[pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira
(1812) e a última
edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob
Grimm, no livro Kinderund
Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução,
cujo teor
melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade
não apenas fraternal,
mas também da própria nação que se desenhava na escrita do
acervo. Assim, a
partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo
visou sondar sua construção,
mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição,
bem como dos
apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de
Ollenberg. A perspectiva
interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação
das narrativas ao público
leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o
conflito inerente ao ajuste
exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o
caráter inédito no Brasil
de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos,
especialmente daquelas
centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das
narrativas ilustrativas
do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de
uma escrita que,
paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado
original. / [en] The comparison of the handwritten notes of the first
(1812) and the last
(1857) editions of the tales collected by Wilhem and Jacob
Grimm in Kinder-und
Hausm-rchen revealed a reading and translation process
whose melancholic style
suggests an intention to delineate not only an unit of
fraternity, but also an unit of
the nation that was being portrayed in the collectanea.
Therefore, considering the
conceptual pair of reading and translation, this study
aimed at exploring the
construction of the collectanea by comparing its two
editions and the notes
gathered in the book Ollenberg´s Manuscript. The
interdisciplinary perspective of
the study made it possible to catch a sight of the
adaptation of the narratives in
order to match its contemporary readership and to evidence
the inherent conflict
present in the process of adjusting the work to its new
readership. Moreover, after
having verified that some tales collected by the Grimm
Brothers remained
unpublished in Brazil - specially those marked by
melancholy -, those pieces of
work were translated into Portuguese in this study. As a
result, this study also
made it possible to understand the process of creating a
work that gradually frees
itself from the burden of the concept of what an original
text is.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:8553 |
Date | 21 June 2006 |
Creators | SYLVIA MARIA TRUSEN |
Contributors | ELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIA |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0027 seconds