Работа посвящена исследованию способов перевода метафор экономической сферы. Объектом исследования являются метафоры сферы экономики на языке оригинала и их переведенные версии, встречающиеся в сериалах «Миллиарды», «Индустрия» и «Наследники», предметом - способы аудиовизуального перевода метафор экономической сферы с английского языка на русский. Цель работы: исследование способов аудиовизуального перевода метафор экономической сферы с английского языка на русский на материале выбранных тематических сериалов. Проанализированы 123 пары метафор и их переводов, отобранных методом сплошной выборки из первых 4 серий каждого из сериалов общим хронометражем 1440 минут. В ходе исследования определено, что наиболее часто используемыми способами перевода метафор оказались перевод на основе одного и того же образа, передача путем замены образа в языке оригинала на другой образ в языке перевода и перевод посредством деметафоризации (способы перечислены по мере убывания частотности). Реже всего в материале исследования использовался дословный перевод метафор. Большое внимание уделено подробному анализу 20 пар метафор и их переводов с целью определения логики осуществления метафорических переносов в каждом конкретном случае, а также произведено отнесение каждой из этих метафор к разрядам по классификациям А. П. Чудинова и Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Кроме того, исследованы метафорические модели, самой продуктивной из который оказалась метафорическая модель «Бизнес – это игра». / The study investigates the ways to translate metaphors of the economic sphere. The object of the research is the metaphors of the sphere of economics in the original language and their translated versions found in the TV shows "Billions", "Industry" and "Succession", the subject is the ways of audiovisual translation of metaphors of the economic sphere from English into Russian. The purpose of the research: to study the ways of audiovisual translation of metaphors of the economic sphere from English into Russian based on the material of selected thematic TV shows. 123 pairs of metaphors and their translations were analyzed, selected by a continuous sampling method from the first 4 episodes of each of the TV shows with a total running time of 1,440 minutes. In the course of the study, it was determined that the most frequently used ways of translating metaphors were translation based on the same image, translation by replacing an image in the original language with another image in the target language and translation by demetaphorization (the methods are listed as the frequency decreases). The literal translation of metaphors was used less often in the research material. Much attention is paid to the detailed analysis of 20 pairs of metaphors and their translations in order to determine the logic of metaphorical transfers in each specific case, and each of these metaphors is classified according to the classifications of A. P. Chudinov and J. Lakoff and M. Johnson. In addition, metaphorical models were studied, the most productive of which was the metaphorical model "Business is a game".
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/136096 |
Date | January 2024 |
Creators | Сафина, Д. Д., Safina, D. D. |
Contributors | Бурмашева, Н. В., Burmasheva, N. V., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0035 seconds