В диссертации проводится анализ основных приемов актуализации прагматического потенциала при переводе названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат. Описываются основные стратегии перевода, анализируется их целесообразность и прагматическая направленность. Анализ позволяет выявить факты непосредственного воздействия названия киноленты на восприятие зрителя, его эмоции и чувства. Отмечается появление различных прагматических эффектов, в частности эффектов оправданного или обманутого ожидания, в результате взаимодействия фильмонима и текста. / In the dissertation the author analyses the main methods for actualization of the pragmatic potential of film titles by the example of English language feature films, released in Russia. It considers the main translation strategies, and analyzes their advisability and pragmatic orientation. The analysis reveals the fact of the direct impact of the film title on the perception of a viewer, his emotions and feelings. The appearance of various pragmatic effects, in particular the effects of legitimate or defeated expectancies, as a result of the interaction of the film name and the text, is also noted.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/74337 |
Date | January 2019 |
Creators | Вяткин, Р. М., Vyatkin, R. M. |
Contributors | Голомидова, М. В., Golomidova, M. V., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков |
Publisher | б. и. |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0025 seconds