Return to search

英文新聞電訊翻譯的研究

在目前我國新聞業務整體中,新聞翻譯無疑地佔了重要的一環。新聞翻譯,原不限於將美聯社等四大世界性通訊社發出的英文新聞電訊(或簡稱外電),迻譯成中文譯電,但多年來,外電翻譯一直是新聞翻譯的主體。由於客觀環境的需要,這種事實勢將持續下去。
論體裁與結構,外電有別於一般英文寫作。論新聞報導與發佈,外電也有特出的地方。無怪乎從事外電翻譯工作的人,剛起頭時常覺得格格不入,大有「英雄無用武之地」的感慨,這或許與本身的中、英兩種語文的修養無關。
不過,語文的差異,卻是外電翻譯—也是一切翻譯—的根本大難。中、英文兩種語文所屬的文化背景不同,在思想習慣和表達方式上,大異其趣。語文的鴻溝於焉產生。譯事之難,關鍵或許在此。
由於外電內容,上天下地,包羅萬象,譯者的思想習慣於是隨著到處馳聘,加上截稿時間的壓力,外電翻譯於是難上加難。
從這種意義看,要求新聞翻筆做到精確不落俗,已屬不易,要求做到通俗、簡潔、流暢、自然、實在近乎苛求。但,新聞是一種大眾讀物、簡潔、通俗、流暢清順的文字,正是提高新聞「可讀性」所必需;外電譯文,豈可例外?何況一般讀者對國外環境,遠不如國內環境熟習,譯文「可讀性」先天上或許已吃了大顧呢。
大約三年前,筆者加入外電翻譯行列,忝為一名小兵。其間,每思慕一睹介紹新聞翻譯有系統的書刊而不可得,只好隨著大部份同仁從經驗中細心摸索。一年後,私心即以外電翻譯的研究為碩士論文準備,希望以一得之愚,為立志從事外電翻譯的青年朋友們參考。
兩年來,胸中雖有此私欲,而且也不斷從工作中搜集資料,但一直徘徊在語言學(Linquistios)與語意學(Semantics)之間,無法向外移步。一年前,淺說新聞翻譯(台北巿記者公會)書出,細讀之後,胸中豁然貫通,於是逐一整理既得資料,旁加引證,而草成這篇不成熟的東西。
本文內容分五章,第一章緒論,淺說翻譯與新聞翻譯的大要或特徵。第二章認識英文新聞電訊,淺談外電的報導和形式。第三章將中、英文的基本差異,略作比較,並敘述外電翻譯中常見的障礙。第四章外電翻譯技術的探討,包括「變易詞性」「刪略蕪詞」、「整理文句次序」、「活用譯文」等技術原則。第五章結論,說明外電翻譯要以「信」(忠實原文)為最基本原則,主張行文須合乎中文習慣,且須運用新鮮的文字,脫離所謂「報章體」的窠臼。而且須盡最大努力,以求真實完美。
本論文撰寫期間,多蒙徐師佳士、曾師虛白,及中央社王家棫、王大中、黃三儀諸先生予以指導。並提供寶貴經驗,使我受益良多,師恩之隆。山高水長。謹此致謝!

Identiferoai:union.ndltd.org:CHENGCHI/B2002009320
Creators紀華煌
Publisher國立政治大學
Source SetsNational Chengchi University Libraries
Language中文
Detected LanguageUnknown
Typetext
RightsCopyright © nccu library on behalf of the copyright holders

Page generated in 0.0091 seconds