Return to search

翻譯的不確定性:其論證及有效性 / The Indeterminacy of Translation: It's Arguments and Validity

蒯因(W.V. quine)在語言哲學的發展上 , 可說是當代一大重鎮. 他對傳
統上在一般經驗論者中 , 對分析與綜合(analytic-synthetic)語句的區
分以及證實說(verificationism)提出嚴厲的批判,這可算是語言哲學中的
一大轉變 . 他的整體論(holism), 理論之不可由經驗完全限定
(unederdetermination of experiences) , 物理主義(physicalism)
,自然主義(naturalism) , 翻譯的不確定性(indeteriminacy of
translation),指設的不可測度(inscrutability of references),存有學
的相對性(ontological relativity) 等理論 , 試圖以( 自然) 科學,
或說廣義物理理論作為我們對知識探求的基礎. 本文所要處理的問題是:
在翻譯的不確定性理論中, 蒯因所用的理論是什麼 ? 它是否有效而可以
成立 ? 其論證間是否各自獨立或有相互關係?

In the development of philosophy of language, Quine is a very
important philosopher. He criticized the traditional empiricism
for the analytic-synthetic division and verificationism, this
is an important milestone in the history of philosophy of
language. He exhausts the whole theory, like holism,
underdetermination of experiences ,physicalism, naturalized
epsitemology, indetermincy of translation, and inscrutability
of reference or ontological relativity, and so on. He tried to
use sciences or broader physics to be the base of our
researching for knowledge. The topic in this paper is about
"indeterminacy of translation", we want to know Quine's
arguments, the validity of these arguments, the relations
between these arguments, and potential questions of this
doctrine.

Identiferoai:union.ndltd.org:CHENGCHI/B2002004130
Creators侯維之, Hou, Wei-Tzu
Publisher國立政治大學
Source SetsNational Chengchi University Libraries
Language中文
Detected LanguageEnglish
Typetext
RightsCopyright © nccu library on behalf of the copyright holders

Page generated in 0.0016 seconds