Return to search

Veiksmo pavadinimo konstrukcijos dalykinio stiliaus tekstuose (Lyginamoji analizė) / Constructions of the action defining words in the formal texts (contrastive analysis)

Veiksmo pavadinimo konstrukcijos – būdingi šiuolaikinių technologijų, mokslo, teisės verslo ir daugelio kitų sričių kalbos bruožai. Šie žodžiai suteikia pavadinimą įvairiems procesams, procedūroms, metodams ir kt., todėl jie plačiai vartojami įvairiuose oficialiuose dokumentuose, ir būtent šie dokumentai dažnai apibūdinami kaip turintys bene daugiausia veiksmų pavadinimų konstrukcijų. Šiais laikais žmonės, kalbantys skirtingomis kalbomis, nuolat turi bendrauti, ir todėl dažnai atsiranda būtinybė versti oficialius dokumentus iš vienos kalbos į kitą. Taigi, pagrindinė keliama hipotezė, kad vertėjai, versdami oficialius dokumentus, vartoja tam tikrus žodžius, kurie apibrėžia skirtingus veiksmus, ir jie verčia šiuos žodžius pasitelkdami pačias produktyviausias priemones, t.y. produktyviausias priesagas anglų ir lietuvių kalbose, tuo tarpu kitas priesagas vartodami labai retai. Šio magistrinio darbo tema – „Veiksmo pavadinimo konstrukcijos dalykinio stiliaus tekstuose” (lyginamoji analizė). Nors praeityje daugelis mokslininkų tyrinėjo veiksmo pavadinimo konstrukcijas tiek anglų, tiek lietuvių kalboje, šios konstrukcijos dar nebuvo nagrinėjamos oficialiuose dokumentuose bei lyginamos tarpusavyje. Magistrinio darbo tikslas – atskleisti būdus, kaip yra sudaromi veiksmų pavadinimai, ir kaip jie yra verčiami anglų ir lietuvių kalbų dalykinio stiliaus tekstuose, atsižvelgiant tiek į jų formą, tiek į prasmę. Šiame darbe buvo apibrėžta veiksmo sąvoka, išskirta derivacinės morfologijos... [toliau žr. visą tekstą] / Action defining words are characteristic features of the modern language style of technology, science, law, business and many other fields. They create an individual subgroup of naming units in the vocabulary inventory. From the point of view of terminological use, action defining words may designate processes, procedures, methods, ways of processing materials and administration acts. Such words are widely used in different formal documents, and, therefore, the texts are characterized as having a great many of action defining words. Nowadays, as different language speakers regularly communicate, formal documents are facing the necessity to be translated from one language to another. Thus, the main hypothesis of the research is suggested by the fact that in formal texts translators use a determined set of words which define actions and consequently their translations often are performed in a particular manner: they use the most productive English and Lithuanian suffixes leaving aside other linguistic means. In other words, translators do not vary and choose the easiest ways how to express the action in the process of translating. Although there are many research studies carried out on the action defining words by the English and Lithuanian linguists, such as Quirk (1972), Holvoet (2006), Keinys (1999), Pakerys (2006), comparative investigations on the issue of the action defining words in English and Lithuanian are not widespread. This Master thesis aims at revealing the means... [to full text]

Identiferoai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20140627_170533-13457
Date27 June 2014
CreatorsŽevžikovaitė, Marija
ContributorsKerevičienė, Jurgita, Vilnius University
PublisherLithuanian Academic Libraries Network (LABT), Vilnius University
Source SetsLithuanian ETD submission system
LanguageLithuanian
Detected LanguageEnglish
TypeMaster thesis
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20140627_170533-13457
RightsUnrestricted

Page generated in 0.0021 seconds