Return to search

General Alonso de León’s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations

From 1686 to 1690, General Alonso de León led five military expeditions from Northern
New Spain into modern-day Texas in search of French intruders who had breached Spanish
sovereignty and settled on lands claimed by the Spanish Crown. His first two exploratory
journeys were unsuccessful, but on the third expedition, he discovered a Frenchman living
among Coahuiltec Indians across the Río Grande. In 1689, the fourth expedition finally led to the
discovery of La Salle’s ill-fated colony and fort on the Texas Coast and to the repatriation of two
of the French survivors. On his fifth and final expedition, De León established the first Spanish
mission among the Hasinai Indians of East Texas and rescued several French children who had
been abducted by the Karankawa.
Through archival research, I have identified sixteen manuscript copies of De León’s
meticulously kept expedition diaries. These documents form a distinct corpus and hold major
importance for early Texas scholarship. Several of these manuscripts, but not all, have been
known to historians and have been addressed in the literature. However, never before have all
sixteen manuscripts been studied as an interconnected body of work and submitted to philological treatment. In this interdisciplinary study, I transcribe, translate, and analyze the
diaries from two different perspectives: linguistic and historical.
The linguistic analysis examines the most salient phonological, morphosyntactic, and
lexical phenomena attested in the documents. This synchronic study provides a snapshot of the
Spanish language as it was used in Northern Mexico and Texas at the end of the 17th century. An
in-depth examination discovers both conservative traits and linguistic innovations and
contributes to the history of American Spanish. The historical analysis reveals that frequent
misreadings, misinterpretations, and mistranslations of the Spanish source documents have led to
substantial factual errors which have misinformed historical interpretation for more than a
century. Thus, I have produced new, faithful, annotated English translations based on the
manuscript archetypes to address historical misconceptions and present a more accurate
interpretation of the historical events as they actually occurred.

Identiferoai:union.ndltd.org:tamu.edu/oai:repository.tamu.edu:1969.1/148454
Date14 March 2013
CreatorsNorris, Lola 1957-
ContributorsImhoff, Brian
Source SetsTexas A and M University
Detected LanguageEnglish
TypeThesis, text
Formatapplication/pdf

Page generated in 0.0015 seconds