• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 2
  • Tagged with
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao era

Chan, Red M. H. January 2002 (has links)
No description available.
2

THE BOETHIAN VISION OF ETERNITY IN OLD, MIDDLE, AND EARLY MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF DE CONSOLATIONE PHILOSOPHI

Hawley, Kenneth Carr 01 January 2007 (has links)
While this analysis of the Old, Middle, and Early Modern English translations of De Consolatione Philosophiandamp;aelig; provides a brief reception history and an overview of the critical tradition surrounding each version, its focus is upon how these renderings present particular moments that offer the consolation of eternity, especially since such passages typify the work as a whole. For Boethius, confused and conflicting views on fame, fortune, happiness, good and evil, fate, free will, necessity, foreknowledge, and providence are only capable of clarity and resolution to the degree that one attains to knowledge of the divine mind and especially to knowledge like that of the divine mind, which alone possesses a perfectly eternal perspective. Thus, as it draws upon such fundamentally Boethian passages on the eternal Prime Mover, this study demonstrates how the translators have negotiated linguistic, literary, cultural, religious, and political expectations and forces as they have presented their own particular versions of the Boethian vision of eternity. Even though the text has been understood, accepted, and appropriated in such divergent ways over the centuries, the Boethian vision of eternity has held his Consolations arguments together and undergirded all of its most pivotal positions, without disturbing or compromising the philosophical, secular, academic, or religious approaches to the work, as readers from across the ideological, theological, doctrinal, and political spectra have appreciated and endorsed the nature and the implications of divine eternity. It is the consolation of eternity that has been cast so consistently and so faithfully into Old, Middle, and Early Modern English, regardless of form and irrespective of situation or background. For whether in prose and verse, all-prose, or all-verse, and whether by a Catholic, a Protestant, a king, a queen, an author, or a scholar, each translation has presented the texts central narrative: as Boethius the character is educated by the figure of Lady Philosophy, his eyes are turned away from the earth and into the heavens, moving him and his mind from confusion to clarity, from forgetfulness to remembrance, from reason to intelligence, and thus from time to eternity.
3

Singable translating: a viewer-oriented approach to Cantonese translation of Disney animated musicals. / 演唱本翻譯: 迪士尼動畫音樂劇粤語版中的觀者為本翻譯法 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Yan chang ben fan yi: Dishini dong hua yin yue ju Yue yu ban zhong de guan zhe wei ben fan yi fa

January 2013 (has links)
Cheng, Hui Tung Eos. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 425-429). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstract and appendix also in Chinese.
4

Reporting Goebbels in translation : a study of text and context

Möckli, Elisabeth Anita January 2014 (has links)
In its function as a mediating body between the political decision-makers and the population, the media have the potential to influence the public opinion and subsequently, policy making. Representations of political discourses are opinion-shaping instruments and often not mere reflections of a given reality; they incorporate implicit and explicit, conscious and unconscious evaluations. In cross-cultural contexts where information travels across languages the media are highly dependent on translation. Despite its central role, media translation as part of the political process has only recently gained visibility in Translation Studies (TS) and remains widely neglected outside the discipline. Current research in TS often prioritises either the textual analysis or, more recently, the identification of the shaping factors in the news production process, and often fails to address diachronic aspects. This thesis investigates the translations of Goebbels’ speeches as published in the French and British press during the interwar period. It combines a synchronic and diachronic textual analysis, inspired by CDA with an in-depth study of context which draws on socio-historical research and the analysis of archival material. Thereby, the thesis is able to link the textual makeup to a wide variety of socio-political and historical variables via the concepts of ‘framing’ and ‘agenda-setting’. In doing so the thesis demonstrates on the one hand, how translation can function as a means of discourse mediation and, on the other hand, it provides evidence that ideology and political expediency alone cannot explain all textual changes introduced by the translator-journalists. Moreover, describing the development of the media images not only allows to add a translational perspective to the reception of the Third Reich but also contributes to a better understanding of the varying influence of contextual factors. The results of the diachronic analysis show that throughout the interwar period the British media published very little about Goebbels and, up until late in 1938, reports focused on the peaceful intentions he expressed. In contrast, Goebbels was frequently reported on in France and the regime was early on represented as an aggressor. Whilst trends in the quantity mirror the differing economic conditions of the newspaper markets, the quality, i.e. the actual realisation, of the media images seems to be a reflection of the differing socio-political positions of France and the United Kingdom after WW1. The development of the images clearly illustrates that the political ideology of appeasement was finally overridden in the UK in 1938 when political expediency forced the government to take a different course of action. However, the study of the editorial correspondence of the Manchester Guardian brings to light that the mosaic of factors influencing the news production process is more complex. The intervention of the involved governments, personal convictions of the foreign correspondents and the editors, spatial and temporal restrictions, issues of credibility, etc. all impacted on the particular make-up of the media texts. The synchronic textual analysis, on the other hand, reveals that the range of framing devices through which the media images were established was largely determined by text type conventions. The strategies applied range from selective-appropriation of text, repositioning of actors and labelling, to audience representation. The analysis clearly demonstrates that intersemiotic translation, i.e. the representation of the speech context, is equally important as inter- and intra-lingual instances of translation.
5

Translation of children's stories from English to Zulu - comparison and analysis

Chirwa, Bongiwe, Prudence January 1995 (has links)
A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation. 1995 / This project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include certain concepts within Descriptive Translation Studies such as adequacy and acceptability. Leech and Short's model for text analysis together with the researcher's suggestions are also included in the Variational Approach so that it is applicable to this project. / AC2017
6

General Alonso de León’s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations

Norris, Lola 1957- 14 March 2013 (has links)
From 1686 to 1690, General Alonso de León led five military expeditions from Northern New Spain into modern-day Texas in search of French intruders who had breached Spanish sovereignty and settled on lands claimed by the Spanish Crown. His first two exploratory journeys were unsuccessful, but on the third expedition, he discovered a Frenchman living among Coahuiltec Indians across the Río Grande. In 1689, the fourth expedition finally led to the discovery of La Salle’s ill-fated colony and fort on the Texas Coast and to the repatriation of two of the French survivors. On his fifth and final expedition, De León established the first Spanish mission among the Hasinai Indians of East Texas and rescued several French children who had been abducted by the Karankawa. Through archival research, I have identified sixteen manuscript copies of De León’s meticulously kept expedition diaries. These documents form a distinct corpus and hold major importance for early Texas scholarship. Several of these manuscripts, but not all, have been known to historians and have been addressed in the literature. However, never before have all sixteen manuscripts been studied as an interconnected body of work and submitted to philological treatment. In this interdisciplinary study, I transcribe, translate, and analyze the diaries from two different perspectives: linguistic and historical. The linguistic analysis examines the most salient phonological, morphosyntactic, and lexical phenomena attested in the documents. This synchronic study provides a snapshot of the Spanish language as it was used in Northern Mexico and Texas at the end of the 17th century. An in-depth examination discovers both conservative traits and linguistic innovations and contributes to the history of American Spanish. The historical analysis reveals that frequent misreadings, misinterpretations, and mistranslations of the Spanish source documents have led to substantial factual errors which have misinformed historical interpretation for more than a century. Thus, I have produced new, faithful, annotated English translations based on the manuscript archetypes to address historical misconceptions and present a more accurate interpretation of the historical events as they actually occurred.
7

Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature

Bisdorff, Claire Janine January 2011 (has links)
No description available.
8

Translating South Africa's transition : Ivan Vladislavi*c's Missing persons in French.

Toniolo, Giuditta. January 2008 (has links)
This short dissertation is based on the comparative analysis of Ivan VladislaviC's short-story collection, Missing Persons (1989) and its French (Belgian) translation, Portes Disparus (1997). The thematic concerns of the source text - produced in South Africa at a time of "increasing socio-political upheaval and transition" (Wood 2001: 21) - add interest to such an investigation, providing insights into how South Africa's transition to democracy has been re-written for a Belgian Francophone audience. In line with recent debates in the field of Translation Studies, the study addresses the central problem of cross-cultural transfer, by embracing two essentially systemic approaches to the study of translated literature: Descriptive Translation Studies (or DTS), and Polysystem Theory. In addition, Lambert and Van Gorp's "Hypothetical Scheme for Describing Translations" is used to investigate and explain the strategies adopted by the translators to transfer concepts that are culturally and historically specific to a transitional South Africa. The initial hypothesis to be tested is that, while Portes Disparus is mainly the product of strategies of 'domestication', it also displays traces of 'foreignisation', which suggest broadly ideological, rather than purely linguistic, motivations on the part of the translators. / Thesis (M.A.)-University of KwaZulu-Natal, Durban, 2008.
9

Mphahlele's Down Second Avenue in German : cultural transfer, norms and translation strategies in Kruger's Pretoria Zweite Avenue.

Jarvis, Emily. January 2005 (has links)
The aim of my study is to identify, describe and critique Es'kia Mphahlele's Down Second Avenue and its German translation, Pretoria Zweite Avenue. More specifically, the aim is to engage with the norms and constraints operative in the various translational relationships; also, to consider the impact - resulting from the shifts involved in cultural transfer - for a new readership in the 1960s in east Germany. Lambert and van Gorp's research model, "Hypothetical Scheme for Describing Translations", provides a framework for such a study that starts with an analysis ofpreliminary data, followed by a macro-level analysis and, finally, an analysis ofmicro-level data. Toury's over-arching theory of Descriptive Translation Studies (DTS), and Even-Zohar's Polysystem Theory are used extensively, especially regarding the contextualisation of both source text (ST) and target text (TT). In considering - via a detailed analysis of shifts - how elements of South African culture have been transferred in translation, I also draw on Fairclough's theories regarding social power hierarchies, and the mutually constitutive nature of discourse. Given that norms and constraints are largely determined by cultural contexts, Fillmore's 'scenesand- frames semantics' is also invaluable to the ideological explanations necessary during the course ofthis project. Ideologically relevant extracts - representative of South African culture - from the ST, are compared with the corresponding German translations. This study makes extensive use of Baker's strategies for dealing with non-equivalence at various levels of the translation process. Based on all the above theoretical points of entry, ideological parallels between the imagined communities of east Germany and South Africa are drawn. My study proves the potential of translation projects, such as this one, of aiding in cultural dissemination between two countries that are culturally and geographically apart, but which share a profound understanding for the burdens of ideological over-determination. / Thesis (M.A.-English)-University of KwaZulu-Natal, 2005.
10

Translating humour in children's literature: Dahl as a case study

Verster, Helene 03 1900 (has links)
Text in English / This study focuses on the strategies and devices used to create humour in children’s literature. No language is a replica of another language and it is generally accepted that a translator has to be creative in order to make the Source Text (ST) meaning available to the Target Text (TT) reader. The research conducted in this study aims to fill a gap regarding the application of humour in the rather under-researched field of children’s literature. A descriptive framework was used to conduct this qualitative study in order to be able to describe the linguistic strategies and devices used to translate the English source text by Roald Dahl, Charlie and the Great Glass Elevator into the Afrikaans Target Text, Charlie en die Groot Glashyser by Kobus Geldenhuys. Literary devices to create humour, employed by both the writer and the translator, were identified and analysed. Interviews and reading sessions with ST learners (English) as well as TT learners (Afrikaans) were conducted in order to observe their non-verbal reactions as well as document their verbal comments to complement the data obtained from the textual analysis. The textual analysis showed that the literary device most frequently applied in the ST was the simile and the main trend regarding the transference of humorous devices to the TT was to retain the device with formal equivalence. The most popular translation strategy was direct translation with the most important shifts identified on morphological and lexical level and shifts in expressive and evoked meaning were relatively low. With regard to the reading sessions, the most positive results from both groups of learners regarding humorous devices in the ST and TT were obtained for the device of inappropriate behaviour. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)

Page generated in 0.1503 seconds