• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 12
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

”Just do as you’re told!” : Vuxna röster och gestalter i Roald Dahls berättelser för barn

Karlsson Lager, Emma January 2020 (has links)
No description available.
2

Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português / Roald Dahl: a comparative study of \'Little Red Riding Hood and the wolf\' in English and the translations into Portuguese

Alcantara, Valquiria Pereira 12 September 2018 (has links)
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo. / The main object of this dissertation is Roald Dahls Little Red Riding Hood and the wolf and the translations into Portuguese published in Brazil and in Portugal. We also refer to The Three Little Pigs, another work by Dahl, because he has included Little Red in the story; besides, we refer to the traditional tales by Perrault and the Brothers Grimm whenever it is relevant. In our work we aim to analyse extra and intratextual elements of the source text in English and both target texts in Portuguese the Brazilian and the Portuguese ones; we also focus on how each text relates to the illustrations by Quentin Blake. We used Christiane Nords questions as a guideline to our analysis; to expand our work, we study the translation modalities according to Francis Auberts view and hipertextual concepts according to Gérard Genettes point of view comparing the text in English and the translations into Portuguese. The next step consists in studying how the illustrations by Quentin Blake relate to Dahls text and the translated texts having in mind, mainly, Sophie Van der Lindens view about the relation of verbal and visual texts. Finally, we also observe broader aspects of Dahls text relating his version of the tale with Perraults and Grimms considering André Jolless studies. Based on the analysis, we realised that the humorous effect present in Dahls text was elaborated with precise use of lexis, concise syntax and the articulation between verbal and visual texts. As a result, we could understand that the role swapping between Little Red and the wolf as well as portraying the character as a young woman rather than a child allowed both the unexpected ending and questioning moral values. A conclusion we reached is that as fairy tales are part of a wider cultural tradition, Dahls text is part of a myriad of re-interpreted tales which stimulate creativity and critical thinking.
3

Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português / Roald Dahl: a comparative study of \'Little Red Riding Hood and the wolf\' in English and the translations into Portuguese

Valquiria Pereira Alcantara 12 September 2018 (has links)
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo. / The main object of this dissertation is Roald Dahls Little Red Riding Hood and the wolf and the translations into Portuguese published in Brazil and in Portugal. We also refer to The Three Little Pigs, another work by Dahl, because he has included Little Red in the story; besides, we refer to the traditional tales by Perrault and the Brothers Grimm whenever it is relevant. In our work we aim to analyse extra and intratextual elements of the source text in English and both target texts in Portuguese the Brazilian and the Portuguese ones; we also focus on how each text relates to the illustrations by Quentin Blake. We used Christiane Nords questions as a guideline to our analysis; to expand our work, we study the translation modalities according to Francis Auberts view and hipertextual concepts according to Gérard Genettes point of view comparing the text in English and the translations into Portuguese. The next step consists in studying how the illustrations by Quentin Blake relate to Dahls text and the translated texts having in mind, mainly, Sophie Van der Lindens view about the relation of verbal and visual texts. Finally, we also observe broader aspects of Dahls text relating his version of the tale with Perraults and Grimms considering André Jolless studies. Based on the analysis, we realised that the humorous effect present in Dahls text was elaborated with precise use of lexis, concise syntax and the articulation between verbal and visual texts. As a result, we could understand that the role swapping between Little Red and the wolf as well as portraying the character as a young woman rather than a child allowed both the unexpected ending and questioning moral values. A conclusion we reached is that as fairy tales are part of a wider cultural tradition, Dahls text is part of a myriad of re-interpreted tales which stimulate creativity and critical thinking.
4

Kalle och chokladfabriken : – En adaptionsstudie

Bruus, Katja, Jansson, Rebecca January 2018 (has links)
Syftet med denna studie är att undersöka vad som skett i överföringen av Roald Dahls bok Kalle och chokladfabriken (1984) till filmatiseringen med samma namn regisserad av Tim Burton (2005). Det som mer specifikt fokuseras på i analysen är vad som skett med karaktärerna, om genren har påverkats och vad som har lagts till och tagits bort. Vidare diskuterar denna studie, med utgångspunkt i läroplan för grundskola, förskoleklass och fritidshem (2011), de värden och normer som framkommer i verken. För att se hur dessa skulle kunna ligga till grund för värdegrundskopplad undervisning i mellanstadiet. Detta har undersökts genom en komparativ analys av de båda verken. Det vi har kommit fram till är att en av karaktärerna i överföringen till film har fått en mer fördjupad funktion. Detta är något som påverkar filmens genre och därigenom också hela filmens budskap. Filmen har en tydlig psykologisk vinkel som inte finns med i boken. De andra karaktärerna är förhållandevis lika i adaptionen. De normbrytande och säregna karaktärsdragen gör detta till ett bra underlag för diskussion med elever i mellanstadiet.
5

Scrumdiddlyumptious Stories: Reflections and Reinforcements of Ideological Structures in Roald Dahl's Books for Children

January 2013 (has links)
abstract: Roald Dahl's books for children have often been characterized as deviating from "normal" plots in books for children because they feature elements and themes (e.g., violence, crude/rude behavior and humor, inversions of authority) that make representatives of the dominant culture (parents, school officials, teachers, librarians, etcetera) uncomfortable. Rather than view the stories holistically, challengers are quick to latch on to the specific incidents within these texts that cause discomfort, and use the particular as grounds to object to the whole. A deeper, and more critical, look reveals that instead of straying from established elements and themes in children's stories, Dahl's works have much in common with fairy tales--narratives that have endured in multiple iterations and over millennia. As with fairy tales, Dahl's stories for children offer readers ways to interpret--to make sense of and derive meaning from--their lives, while reflecting and reinforcing the ideological structures (family, appropriate behavior, capitalism) within which we find ourselves. / Dissertation/Thesis / M.A. English 2013
6

Kalle och Chokladfabriken –En jämförelse mellan bok och film

Landberg, Jessica, Wilén, Linnea January 2020 (has links)
Syftet med detta arbete är att genom boken och filmen Kalle och chokladfabriken, beskriva hur Willy Wonka framställs, och hur han kan relateras till Dahls liv. Vi undersöker även vilka normsystem som blir framträdande i båda medierna samt hur Oompa-Loompiernas låtar ändrar form och hur olika aspekter beskrivs. En norm är något som definieras enligt följande: ”[…] ett normsystem anger det normala mönster som individers handlingar bör överensstämma med” (Bergström, 1990). Genom de olika medierna vi analyserat har vi kommit fram till att det finns många aspekter som omarbetats vid filmatiseringen av boken. Vårt resultat visar oss att normerna som finns i boken och filmen är baserade på samhället karaktärerna lever i samt att Wonka framställs på olika sätt beroende på vem han talar med. Vårt resultat visar även att Oompa-Loompiernas låtar ändrar karaktär samt att omgivning och personer beskrivs på olika sätt beroende på mediet som förmedlar dessa. Arbetet avslutas genom en diskussion gällande relevansen för undervisning baserad på Kalle och chokladfabriken. Under diskussionen behandlas även Dahls påverkan på boken och filmens kontext samt dess relevans i skolundervisning. Enligt Martinsson och Reimers (2014) är diskussion av stor vikt för att eleverna ska få bästa förutsättningarna för lärande. För att alla elever ska få möjlighet att utvecklas måste de få variation i undervisningen. Detta kan ske genom diskussion gällande frågor inom exempelvis normer, ironi och fantasi. En kombinerad undervisning är enligt både Skolverket (2011) och Nemert och Rundblom (2004) det bästa sättet att lära sig på och därför blir undervisning med Kalle och chokladfabriken relevant.
7

Den förändrade berättelsen och dess karaktärer –en komparativ analys av boken Kalle och chokladfabriken och dess två filmadaptioner

Giaever Alm, Klara, Smedberg, Ida January 2021 (has links)
Denna uppsats är en komparativ analys av Roald Dahls bok Kalle och chokladfabriken från 1964 med Mel Stuarts filmadaption från 1971 och Tim Burtons filmadaption från 2005. Syftet med uppsatsen är att se vilka möjliga likheter och skillnader som finns mellan karaktärerna och ifall de olika skillnaderna kan bero på tidsperioden verket skapades i. Analysen påvisar att det finns några tydliga skillnader som ändrar karaktärerna drastiskt och att detta bland annat kan kopplas till den tidsperiod som verket är gjord i. Således är det ingen stor skillnad i karaktärerna mellan Roald Dahls bok och Mel Stuarts filmadaption troligtvis då de skapats i samma tidsperiod. Budskapet i Burtons adaption har däremot blivit alternerat med mer fokus på tidens mer aktuella frågor såsom mental hälsa och familjerelationer och har därmed orsakat en stor förändring i karaktärerna Willy Wonka, Kalle Spann och Oompa-Loompianerna. Med dessa tre verk kan lärare didaktiskt undervisa eleverna om hur ett verk kan ändras när adaptioner sker för att passa samtiden. Dock får läraren påpeka att det inte alltid är självklart vad som är en produkt av tiden och vad som är en upphovsmans egen konststil.
8

Exploring the Factory: Analyzing the Film Adaptations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory

Davis, Richard B. 01 December 2009 (has links)
Film adaptations are becoming more popular and past critics and scholars have discussed films based on dramas and novels. However, few have explored the children’s literature genre. In discussing such a topic, it takes more than just debating whether the novel or book is better. A discussion on what elements have been maintained, removed, or added in such an adaptation has to be made along with its success or failure. With this in mind, Roald Dahl’s 1964 novel, Charlie and the Chocolate Factory, and its two film adaptations will be explored along with an analysis of film adaptation theory to show that the first version of the novel succeeds and the second one fails.
9

Exploring the Factory: Analyzing the Film Adaptations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory

Davis, Richard B. 01 December 2009 (has links)
Film adaptations are becoming more popular and past critics and scholars have discussed films based on dramas and novels. However, few have explored the children’s literature genre. In discussing such a topic, it takes more than just debating whether the novel or book is better. A discussion on what elements have been maintained, removed, or added in such an adaptation has to be made along with its success or failure. With this in mind, Roald Dahl’s 1964 novel, Charlie and the Chocolate Factory, and its two film adaptations will be explored along with an analysis of film adaptation theory to show that the first version of the novel succeeds and the second one fails.
10

Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese

Nykänen, Jennifer January 2018 (has links)
A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. Translating can become even more challenging with children’s literature, as they, among other things, often can contain very creative, imaginative and playful use of language. In this study, The BFG, a popular children’s book from 1982 written by the British author Roald Dahl, is analyzed – both the English source text and the Japanese translation by Taeko Nakamura. The research question to be answered is the following: When looking at the speech style, or idiolect, of the character "the BFG" of Roald Dahl’s The BFG, with a focus on neologisms, wordplay and allusions, what difficulties exist in the source text and what efforts have been made by the translator in attempts to achieve an equivalent effect in the target text? The results of this study display several difficulties that can arise when attempting to translate the idiolect of the BFG, especially due to its vast amount of expressive language. Replacement with standard language and deletion were two of the main translation strategies, and the number of identified cases of neologisms, wordplay and allusions in the source text was over double the amount identified in the target text. However, it is also shown how the translator has used different means to compensate for the source text features that may have gotten lost in translation.

Page generated in 0.0498 seconds