Return to search

La traduction des romantiques et la genèse du romantisme arabe : du transfert culturel au croisement / The translation of French romantics and the genesis of Arab Romanticism : from cultural transfer to crossroads

Ce travail se propose d’étudier les traductions en arabe d’œuvres littéraires romantiques françaises, de la fin du XIXe et du début du XXe siècle, pendant la Nahḍa ou Renaissance arabe, pour ainsi dire. À cette fin, nous entreprenons, dans une démarche comparative, d’analyser et d’observer comment certaines œuvres du répertoire romantique français ont été reçues en Égypte et, par extension, dans le monde arabe tout entier. Notre conviction que le Romantisme français est porteur d’une « orientalité » intrinsèque tant au texte original qu’à sa transposition, nous amène à penser qu’il y aurait là, chez les traducteurs arabes, une propension affinitaire à cette esthétique romantique. Notre étude part d’un corpus comprenant le drame hugolien, Hernani, le roman épistolaire, Sous les tilleuls d’Alphonse Karr, « Le Lac » de Lamartine et de quelques poèmes extraits des Orientales d’Hugo : « Fantômes », « Lazzara », « Attente » et « Feu du ciel ». Nous tenterons de concevoir un prisme nouveau pour le regard comparatiste, en nous plaçant, non seulement du point de vue des traducteurs arabes et de l’objet qu’ils ont lu, mais aussi dans la modalité de leur lecture propre de l’œuvre qui s’est imposée à leur intelligence et à leur sensibilité. / This thesis analyses the Arabic translations of French romantic literary works from the late nineteenth and early twentieth century, during the Nahda or Arab Renaissance. To this end the thesis uses a comparative approach which studies and observes how some works of the French Romantic repertoire have been received in Egypt and, by extension, in the entire world. Our conviction that French Romanticism carries an "orientality" intrinsic both to the original text and its transposition, leads us to think that there would be there, among Arab translators, a tendential affinity to this romantic aesthetic. Our study starts from a corpus comprising the Hugo drama, Hernani, the epistolary novel, Under the lime trees by Alphonse Karr, Lamartine’s “The Lake” and some poems extracted from the Orientals Hugo: "Ghosts", "Lazzara", “Waiting” and “Fire from Heaven”. We will try to conceive a new prism for the comparative view, placing ourselves not only from the point of view of the Arab translators, but also in the modality of their own reading of the work that has imposed itself on their intelligence and their sensitivity.

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2019SORUL136
Date16 December 2019
CreatorsBelhadj Ali, Manel
ContributorsSorbonne université, Franco, Bernard, Lagrange, Frédéric
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text, Image

Page generated in 0.0027 seconds