Return to search

Reações de atitude ao sotaque suprasegmental

Orientador: Linda Gentry El-Dash / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-28T09:06:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Souza_ElcioCamiloAlvesde_M.pdf: 4834334 bytes, checksum: b8c6bd3a18cdfaa57c76dacd83dabf1e (MD5)
Previous issue date: 2001 / Resumo: Esta dissertação é um estudo sobre reações de atitude geradas pela presença de sotaque suprasegmental na fala de brasileiros e americanos ao utilizarem português ou inglês como língua estrangeira. Como o estudo visa dois domínios lingüísticos distintos, elaboraram-se duas pesquisas paralelas, uma para cada domínio lingüístico, para, posteriormente, verificar se seus resultados apresentavam semelhanças ou diferenças entre si. No Brasil, criou-se um instrumento de pesquisa, utilizando-se a técnica de matchedguise (Lambert et al, 1960),que consistiu em uma fita com a gravação de nove trechos de um mesmo texto, traduzido em português. Esses trechos foram gravados por americanos em duas versões- uma com muito sotaque suprasegmental e outra com menos sotaque suprasegmental.O instrumento foi avaliado por brasileiros e os resultados (analisados por testes t) demonstraram que o sotaque suprasegmental americano afetou a avaliação dos juízes de forma positiva. Nos Estados Unidos, o instrumento utilizado foi preparado com brasileiros lendo trechos do mesmo texto, no original em inglês, também em duas versões (com mais sotaque e com menos sotaque suprasegmental) e foi ouvido por americanos. Os resultados, entretanto, revelaram que o sotaque suprasegmental brasileiro afetou as avaliações dos juízes negativamente. Uma análise contrastiva entre algumas características de acento, ritmo e entoação do português do Brasil e do inglês norte-americano revelou que certos aspectos do português, quando transferidos para o inglês, assemelham-se a aspectos do inglês que expressam dúvida, suspeita, crítica e falta de interesse - o que gera, inconscientemente, uma reação negativa por parte do ouvinte americano. Já os aspectos do inglês, ao serem aplicados ao português, assemelham-se a padrões que exprimem entusiasmo e surpresa. Esse fato pode ajudar a explicar o porquê dos resultados opostos nas pesquisas acima citadas e, conseqüentemente, do porquê de os americanos terem reações de atitude negativas ao interagirem com brasileiros / Abstract: This thesis is a study of attitudinal reactions caused by suprasegmental accent present in the speech of Brazilians and Americanswhen speaking either English or Portuguese as a foreign language. As this study targeted two distinct linguistic domains, parallel research was carried out in both Brazil and the USA. For this matter, an instrument based on the matched-guisetechnique (Lambert at el., 1960)was created. Briefly speaking, this instrument consisted of tape recordings of Brazilian native speakers reading a text in English - each individual using both heavy and light suprasegmental accents. The instrument was then evaluated by Americans in the United States and the results (analyzed through t-tests) demonstrated that the Brazilian accent affected the judges' evaluation negatively. In Brazil, a similar instrument, consisted of tape recordings of American native speakers reading a Portuguese translation of the same text (each individual using both heavy and light suprasegmental accents), was evaluated by Brazilians. The results, however, revealed that the American accent affected the judges' evaluation positively. A contrastive analyses between some features of stress, rhythm and intonation of Brazilian Portuguese and American English revealed that certain aspects of Portuguese, when transferred to English, resemble pattems that usually express doubt, suspicion, criticism and lack of interest - which unconsciously generates a negative reaction in the American listener. On the other hand, aspects of English, when applied to Portuguese, sound like pattems used to express enthusiasm and surprise. These data may help explain why both domains had opposite results and, consequently, why Americans have negative attitudinal reactions when communicating with Brazilians / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269754
Date06 January 2001
CreatorsSouza, Elcio Camilo Alves de
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, El-Dash, Linda Gentry, 1946-, Azevedo, Maria do Amparo Barbosa de, Filho, Jose carlos Paes de Almeida
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format166p. : il., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0019 seconds