• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Analise prosodica da lingua Daw (Maku-Kamã) numa perspectiva não-linear

Martins, Valteir January 1994 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T07:08:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T18:51:04Z : No. of bitstreams: 1 94821.pdf: 5160903 bytes, checksum: f5ba4d919569d3365156dce5685ab746 (MD5)
2

Reações de atitude ao sotaque suprasegmental

Souza, Elcio Camilo Alves de 06 January 2001 (has links)
Orientador: Linda Gentry El-Dash / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-28T09:06:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Souza_ElcioCamiloAlvesde_M.pdf: 4834334 bytes, checksum: b8c6bd3a18cdfaa57c76dacd83dabf1e (MD5) Previous issue date: 2001 / Resumo: Esta dissertação é um estudo sobre reações de atitude geradas pela presença de sotaque suprasegmental na fala de brasileiros e americanos ao utilizarem português ou inglês como língua estrangeira. Como o estudo visa dois domínios lingüísticos distintos, elaboraram-se duas pesquisas paralelas, uma para cada domínio lingüístico, para, posteriormente, verificar se seus resultados apresentavam semelhanças ou diferenças entre si. No Brasil, criou-se um instrumento de pesquisa, utilizando-se a técnica de matchedguise (Lambert et al, 1960),que consistiu em uma fita com a gravação de nove trechos de um mesmo texto, traduzido em português. Esses trechos foram gravados por americanos em duas versões- uma com muito sotaque suprasegmental e outra com menos sotaque suprasegmental.O instrumento foi avaliado por brasileiros e os resultados (analisados por testes t) demonstraram que o sotaque suprasegmental americano afetou a avaliação dos juízes de forma positiva. Nos Estados Unidos, o instrumento utilizado foi preparado com brasileiros lendo trechos do mesmo texto, no original em inglês, também em duas versões (com mais sotaque e com menos sotaque suprasegmental) e foi ouvido por americanos. Os resultados, entretanto, revelaram que o sotaque suprasegmental brasileiro afetou as avaliações dos juízes negativamente. Uma análise contrastiva entre algumas características de acento, ritmo e entoação do português do Brasil e do inglês norte-americano revelou que certos aspectos do português, quando transferidos para o inglês, assemelham-se a aspectos do inglês que expressam dúvida, suspeita, crítica e falta de interesse - o que gera, inconscientemente, uma reação negativa por parte do ouvinte americano. Já os aspectos do inglês, ao serem aplicados ao português, assemelham-se a padrões que exprimem entusiasmo e surpresa. Esse fato pode ajudar a explicar o porquê dos resultados opostos nas pesquisas acima citadas e, conseqüentemente, do porquê de os americanos terem reações de atitude negativas ao interagirem com brasileiros / Abstract: This thesis is a study of attitudinal reactions caused by suprasegmental accent present in the speech of Brazilians and Americanswhen speaking either English or Portuguese as a foreign language. As this study targeted two distinct linguistic domains, parallel research was carried out in both Brazil and the USA. For this matter, an instrument based on the matched-guisetechnique (Lambert at el., 1960)was created. Briefly speaking, this instrument consisted of tape recordings of Brazilian native speakers reading a text in English - each individual using both heavy and light suprasegmental accents. The instrument was then evaluated by Americans in the United States and the results (analyzed through t-tests) demonstrated that the Brazilian accent affected the judges' evaluation negatively. In Brazil, a similar instrument, consisted of tape recordings of American native speakers reading a Portuguese translation of the same text (each individual using both heavy and light suprasegmental accents), was evaluated by Brazilians. The results, however, revealed that the American accent affected the judges' evaluation positively. A contrastive analyses between some features of stress, rhythm and intonation of Brazilian Portuguese and American English revealed that certain aspects of Portuguese, when transferred to English, resemble pattems that usually express doubt, suspicion, criticism and lack of interest - which unconsciously generates a negative reaction in the American listener. On the other hand, aspects of English, when applied to Portuguese, sound like pattems used to express enthusiasm and surprise. These data may help explain why both domains had opposite results and, consequently, why Americans have negative attitudinal reactions when communicating with Brazilians / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
3

Os sons e a silaba da lingua wapichana, uma perspectiva não-linear

Santos, Manoel Gomes dos January 1995 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T09:01:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T20:02:45Z : No. of bitstreams: 1 101515.pdf: 3771220 bytes, checksum: 29907b8eb9c684e515419381a52d0594 (MD5)
4

What do you mean? Nuclear stress in english as an international language

Reis, Leonice Passarella dos January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2018-01-23T03:18:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 349598.pdf: 7083296 bytes, checksum: 64b14617a1e1aa307de0480319cb5d50 (MD5) Previous issue date: 2017 / Abstract : Research has revolved around the pronunciation features that are important to guarantee speech intelligibility by speakers of English as an international language (IL). A considerable body of research has addressed segments while studies investigating suprasegments are scarce. In light of the proposition that unexpected nuclear stress (NS) placement may be one of the villains for communication breakdowns among speakers in the international community (Jenkins, 2000), the present study investigated how NS placement in English by 14 Brazilian Portuguese (L1-BP) speakers of English influenced the way their intents were interpreted by 14 IL-English listeners from a variety of nationalities. Participants met in pairs (a speaker and a listener) and engaged in four pairwork tasks. Task 1 aimed at making participants more comfortable with the presence of each other. Tasks 2, 3, and 4 yielded the production of 501 audio-recorded utterances that had information being elicited, corrected, and contrasted, with NS in three different utterance positions (initial, medial, and final), and with the presence of complex words (non-challenging, short-challenging, and long-challenging), and 378 interpretations made available by checking one out of three options in the listeners? sheets. Besides the tasks, other instruments used were: (a) a questionnaire, (b) a Word Familiarity Test, (c) a Pronunciation Self-Evaluation Test, and (d) an interview with the listeners. Data analysis showed that L1-BP speakers had difficulties to convey important information by means of NS especially if the information was located in the rightmost end of the utterance, and that the perception of NS in utterance-initial position were easier to perceive. It was also found that contrasting information by means of questions was more difficult if compared to eliciting and correcting information in statements, and that NS used to signal information being corrected showed more expected perceptions and interpretations. As to the presence of complex words in the utterances, it was found that both short- and long-challenging words hindered the expected NS placement and, in terms of perception, NS in utterances with long-challenging words were misperceived more often. Finally, results showed that unexpected NS placement caused noise to communication or even led to communication breakdowns, despite the convergence strategies (Giles, H. Coupland, & J. Coupland, 1991) developed by the listeners in order to accommodate to speakers? speech. These findings support the importance of teaching BP-L1 speakers of English (a) to break speech into meaningful units by avoiding unnecessary pauses, (b) to use NS in order to signal important information (narrow-focus contexts), (c) to destress unimportant information, and (d) to place word stress in English long words. / Pesquisadores têm investigado quais aspectos da pronúncia são importantes para garantir um discurso inteligível por parte de falantes de inglês como língua internacional. Um corpo considerável de estudos tem investigado os segmentos enquanto estudos investigando os suprassegmentos são escassos. Tendo em vista a assertiva de que o uso inesperado do acento nuclear é um dos grandes vilões para falhas em comunicação entre falantes da comunidade internacional (Jenkins, 2000), este estudo investigou como o uso do acento nuclear em inglês de 14 falantes brasileiros de inglês influenciou o modo como suas intenções foram interpretadas por 14 ouvintes de inglês como língua internacional de diferentes nacionalidades. Os participantes se encontraram em duplas (um falante e um ouvinte) e realizaram quatro tarefas. A Tarefa 1 tinha como objetivo fazer com que os participantes se sentissem mais confortáveis na presença um do outro. As Tarefas 2, 3 e 4 deram origem à produção de 501 enunciados, gravados em áudio, com informações sendo buscadas, corrigidas e contrastadas, com o acento nuclear em três locais diferentes no enunciado (início, meio, final) e com a presença de palavras complexas (simples, complexas curtas e complexas longas). Essas tarefas também originaram 378 interpretações feitas através da escolha de uma das três opções para cada enunciado apresentadas nas folhas dos ouvintes. Além das tarefas, outros instrumentos foram utilizados: (a) um questionário, (b) um Teste de Familiaridade com o Vocabulário, (c) um Teste de Auto-Avaliação da Pronúncia e (d) uma entrevista com os ouvintes. A análise dos dados demonstrou que os falantes brasileiros tiveram dificuldades para transmitir informações importantes por meio do acento nuclear, principalmente se a informação estivesse localizada ao final do enunciado, e que o acento nuclear em posição inicial foi percebido com mais facilidade do que quando em outras posições. Também foi evidenciado que contrastar informações em enunciados interrogativos foi mais difícil do que fornecer e corrigir informações em declarativas. Com relação à presença de palavras complexas, constatou-se que tanto palavras complexas curtas quanto palavras complexas longas prejudicaram o uso esperado do acento nuclear e que, em termos de percepção, o acento nuclear em enunciados com palavras complexas longas foram mais frequentemente não percebidos. Finalmente, os resultados indicaram que o uso inesperado do acento nuclear causou ruídos à comunicação ou, até mesmo, levou a falhas na comunicação, apesar de os ouvintes terem desenvolvido estratégias de convergência (Giles, H. Coupland & J. Coupland, 1991) para se acomodarem ao discurso dos falantes. Esses resultados destacam a importância de se ensinar, aos falantes brasileiros de inglês, como (a) quebrar o discurso em unidades significativas, evitando-se pausas desnecessárias, (b) usar o acento nuclear para sinalizar a informação importante no enunciado (em contextos de foco estreito), (c) retirar a proeminência de informações que não sejam importantes e como (d) atribuir o acento lexical na sílaba adequada em palavras longas em inglês.
5

Conversão do contorno de pitch por divisão de componentes para aplicação em sistemas de conversão de voz

Odebrecht Júnior, Marcos 24 October 2012 (has links)
Dissertação [mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro Tecnológico, Programa de Pós-Graduação em Engenharia Elétrica, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T08:27:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 275252.pdf: 868813 bytes, checksum: 20c260851cf8918c21ee9565cea6d946 (MD5) / Esta dissertação propõe uma nova técnica de conversão do contorno de pitch para aplicação em sistemas de conversão de voz. O principal objetivo deste trabalho é possibilitar a aplicação do método proposto aos mais diferentes tipos de sistemas de conversão de voz sem que para tanto seja necessário adaptar ou criar um novo banco de sinais de fala. A abordagem proposta considera o algoritmo MOMEL (modelling melody) para dividir o contorno de pitch levando em conta os componentes macroprosódico e microprosódico, sendo que cada um deles é convertido separadamente. A contribuição do componente macroprosódico, obtida pela interpolação dos dados usando a codificação INTSINT (international transcription system for intonation), é então convertida utilizando um modelo de misturas gaussianas (GMM); enquanto, a contribuição do componente microprosódico é convertida por seleção de segmentos de contorno de pitch. Os problemas inerentes à avaliação de desempenho dos sistemas de conversão de voz são discutidos e um parâmetro denominado índice de desempenho é modificado para permitir uma avaliação objetiva da conversão do contorno de pitch. O desempenho do método proposto é confrontado com dois dos métodos mais utilizados na literatura: conversão utilizando normalização gaussiana (GN) e GMM. O desempenho dos diferentes métodos considerados são avaliados através de dois testes subjetivos: de preferência e de similaridade. Os resultados obtidos ratificam a medida adotada, indicando uma preferência pelo método proposto através da melhoria significativa de desempenho frente aos demais métodos avaliados. A flexibilidade da nova abordagem possibilita ampla gama de aplicações nos mais variados tipos de sistemas de conversão de voz.
6

A palavra prosódica no português brasileiro / The prosodic word in brazilian portuguese

Toneli, Priscila Marques, 1982- 12 May 2014 (has links)
Orientadores: Maria Bernadete Marques Abaurre, Marina Cláudia Pereira Verga Afonso e Vigário / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-26T10:39:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Toneli_PriscilaMarques_D.pdf: 66093968 bytes, checksum: ed948857f871f46f09b9e060e46efc87 (MD5) Previous issue date: 2014 / Resumo: Esta tese apresenta um estudo sistemático do domínio da Palavra Prosódica (PW ¿ Prosodic Word) no Português Brasileiro (doravante PB) em relação (i) à prosodização de palavras funcionais e de palavras lexicais; (ii) aos fenômenos fonológicos que podem tomar a PW como domínio de aplicação e àqueles que podem funcionar como diagnósticos para identificá-la; e (iii) à investigação da estrutura entoacional em busca de evidências desse domínio prosódico no PB. Uma comparação entre PB e Português Europeu (doravante PE) é feita ao longo do trabalho, conforme são discutidos os fenômenos fonológicos que identificam e caracterizam a PW na variedade europeia, uma vez que há um estudo sistemático sobre o respectivo domínio realizado por Vigário (2003). Os corpora analisados para o desenvolvimento da presente pesquisa foram obtidos empiricamente por meio de observação e da elaboração de experimentos que controlaram algumas variáveis para a validação ou para a refutação de algumas hipóteses, por exemplo, a investigação do domínio relevante para distribuição tonal no PB e para a atribuição de acento de foco fonológico. Na presente tese, mostramos que alguns fenômenos fonológicos tomam a PW como domínio de aplicação, como as regras de (i) atribuição de acento primário, (ii) harmonia vocálica, (iii) atribuição de acento secundário, (iv) neutralização da pretônica, (v) assimilação de nasalidade fonética, (vi) associação de acentos tonais e (vii) atribuição de acento inicial. Outros fenômenos como a haplologia, a semivocalização, a nasalidade fonética, a neutralização vocálica das vogais pretônicas e postônicas ajudam a identificar uma PW no PB. Destacamos que a síndrome da palavra mínima e as generalizações fonotáticas também contribuem para a discussão do estatuto prosódico de palavras funcionais e de palavras lexicais. Nossos resultados experimentais mostraram que a regra de atribuição de acento de foco e de acento enfático, o apagamento em estruturas coordenadas e o truncamento em sentenças que incluíam palavras formadas por duas PWs (e.g. cata-ventos) trazem evidências do Grupo de Palavra Prosódica (Prosodic Word Group - PWG). A análise da prosodização de palavras funcionais monossilábicas (e.g. a, artigo definido) também mostrou que tais palavras, quando prosodizadas como sílabas átonas, sofrem processos fonológicos pós-lexicais e são adjungidas a uma PW pronta no pós-léxico, formando um domínio prosódico acima de PW. Nesse caso, assumimos que esse domínio prosódico é PWG (cf. Toneli, 2009). Por outro lado, em relação à prosodização de afixos átonos (e.g. desfazer), assumimos, conforme já proposto na literatura do PB, que são adjungidos a uma PW pronta no componente lexical, formando uma única PW. No caso de sufixos átonos, também é assumido que são incorporados a uma base lexical no componente lexical, formando uma PW (cf. Lee, 1995; Moreno, 1997, Schwindt, 2000). A comparação entre PB e PE é tratada mais detalhadamente no âmbito da relação entre estrutura prosódica e estrutura entoacional, principalmente com relação à produção de sentenças declarativas em contexto de foco de escopo largo e de foco de escopo estreito contrastivo, e consiste em destacar os aspectos que aproximam e que distanciam as duas variedades de português, no que tange à aplicação de fenômenos fonológicos, como a distribuição tonal dentro do Sintagma Entoacional (I). Mostramos que a principal semelhança entre PB e PE é a posição e o tipo de acento tonal associado à posição nuclear de sentenças declarativas produzidas em contexto de foco largo, e a principal diferença consiste na densidade tonal, já que no PB há um acento tonal em cada PW de I, enquanto no PE há somente um acento tonal associado às posições inicial e final de I / Abstract: This thesis presents a systematic study on the domain of Prosodic Word (PW) in Brazilian Portuguese (BP) in relation to (i) the prosodization of function words and of lexical words; (ii) phonological phenomena that can take PW as an application domain, and those that can work as diagnostics to identify it; (iii) the investigation of the intonational structure searching for evidences of these prosodic domain in BP. A comparison between BP and European Portuguese (EP) is made throughout the study as the phonological phenomena that identify and characterize the PW in the European variety are discussed, since there is a systematic study about this domain conducted by Vigário (2003). The analyzed corpora on the development of this research were empirically obtained through the observation and by the elaboration of experiments that controlled some variables to validate or to deny some hypotheses, for example, the investigation of the relevant domain to the tonal distribution in BP and to the assignment of the phonological focus stress. In this thesis, we show that some phonological phenomena take the PW as an application domain, as the rules of: (i) primary stress assignment, (ii) vowel harmony, assignment of secondary stress, (iv) pretonic vowel neutralization, (v) phonetic nasality assimilation, (vi) pitch accents association and (vii) initial stress assignment. Other phenomena such as haplology, semivocalization, phonetic nasalization, pretonic and post-tonic vowels neutralization, helped us to identify a PW in PB. We emphasize that the syndrome of minimal word and that the phonotactic generalizations also contribute to the discussion of the prosodic status of function words and lexical words. Our experimental results showed that the rule for focus stress assignment and for emphatic accent, the deletion in coordinated structures, and the truncation in sentences that included words formed by two PWs (e.g. cata-ventos) provide evidence of the Prosodic Word Group (PWG). The analysis of the prosodization of monosyllabic function words (e.g. a - definite article) also showed that such words when prosodized as unstressed syllables, suffer post-lexical phonological processes and are adjoined to a ready PW in the post-lexical, forming a prosodic domain above PW. In this case, we assume that this prosodic domain is a PWG. On the other hand, in relation to unstressed prefix prosodization (e.g. desfazer > des+fazer), we assume, as already proposed in the literature of PB, that they are adjoined to a ready PW in the lexical component, forming a single PW. In the case of the unstressed suffixes, it is also assumed that they are incorporated into a lexical base in the lexical component, forming a PW (cf. Lee, 1995; Moreno, 1997 Schwindt, 2000). The comparison between BP and EP is treated in more details in the context of the relationship between the prosodic structure and the intonational structure, particularly with respect to the production of declarative sentences in a context of focus with a broad scope and focus with a contrastive narrow scope, and consists in highlighting aspects approaching and distancing the two Portuguese varieties, with respect to the application of phonological phenomena such as tonal distribution in the Intonational Phrase (I). We show that the main similarity between BP and EP is the position and the type of pitch accent associated with the nuclear position of declarative sentences produced in the context of broad focus, and the main difference lies in the tonal density, since in the BP there is a pitch accent on each PW in I, while in BP there is only one pitch accent associated with the initial and the final positions of I / Doutorado / Linguistica / Doutora em Linguística
7

Questões de prosódia: uma investigação, com apoio de instrumentais de análise fonético-acústica, dos padrões entoacionais de falantes bilíngües brasileiros e norte-americanos

Mauad, Sergio Augusto 11 February 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 sergio.pdf: 2431367 bytes, checksum: 49d6c74ea903d9d0c045da08226f295b (MD5) Previous issue date: 2008-02-11 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This dissertation aims at investigating the prosodic patterns in the speech of bilingual American and Brazilian speakers. By means of acoustic phonetic analysis, the manner by which speakers structure the prosodic groups was investigated in light of models that underscore the discoursal and attitudinal functions of intonation. Analyses were carried out on various strands: pitch configurations in idioms, distribution of pitch accents within an utterance whether it be for contrastive or emphatic reasons, and loss of accentual prominence in words that are no longer part of the common ground between speaker and listener. The study involved 4 female subjects, two Brazilians and two Americans, in the 20-40 age group. The corpus is comprised of 7 sentences in English and in Portuguese, four of which were uttered in the declarative modality, one in the exclamative modality and two in the interrogative modality. The sentences were extracted from a dialogue so constructed as to allow for the expression of attitudes and emotions. The dialogue was read and interpreted in three repetitions. The recordings of the readings were carried out at PUC-SP´s Radio and TV studio. The acoustic analysis of the data was done by means of the PRAAT software program, whereby utterances were segmented into units of varying sizes: GIPC, vowels, syllables and consonants. Results point to the use of language-specific strategies by Brazilian and American speakers: (a) Brazilians seem to favor a greater number of prosodic groups in order to maintain sentence focus at terminals; (b) speakers of both languages are heavily influenced by L1 intonational patterns in YES/N0 questions; (c) idioms as produced by non-natives present pitch configurations which convey attitudes incongruent with their meanings in the target language; (d) there are major distributional differences in the two languages as regards nucleus focus; (e) shared information is not a strong enough reason for deaccenting in Portuguese / Esta dissertação tem como objetivo investigar os padrões entoacionais de produções de falantes bilíngües norte-americanos e brasileiros. Por meio de instrumentais de análise fonético-acústica, foi investigado o modo pelo qual os falantes estruturam os grupos prosódicos, à luz de modelos de descrição da entoação que privilegiem o discurso e as atitudes. Foram analisadas as configurações de pitch em expressões idiomáticas, a distribuição do acento principal de pitch em enunciados em que ocorra contrastividade ou ênfase, e a perda (ou não) de proeminência acentual de palavras que já façam parte do conhecimento mútuo entre falante e ouvinte. O trabalho envolveu quatro sujeitos do sexo feminino na faixa etária entre 20 e 40 anos, sendo duas brasileiras e duas norte-americanas. O corpus é composto de 7 sentenças em inglês e em português, sendo 4 na modalidade declarativa, uma na exclamativa e 2 na interrogativa. As sentenças foram extraídas de um diálogo construído de modo a contemplar a expressão de atitudes e emoções. O diálogo foi lido e interpretado em três repetições. A gravação das leituras foi feita no Estúdio de Rádio e TV da PUC-SP. A análise acústica dos dados foi feita por meio do programa PRAAT, a partir da segmentação dos enunciados em unidades de tamanhos variados: unidades V-V, vogais, sílabas e consoantes. Os resultados obtidos apontam para o uso de estratégias diferenciadas por parte dos falantes brasileiros e norte-americanos: (a) falantes brasileiros tendem a fazer um maior número de fronteiras prosódicas, de modo a manter o acento frasal em fronteira final; (b) falantes de ambas as línguas tendem a sofrer influência dos padrões entoacionais de L1 nas questões totais; (c) A produção de expressões idiomáticas por falantes não nativos apresenta configurações de pitch que carreiam atitudes incompatíveis com seu significado em L2; (d) há diferenças nas duas línguas em relação à posição do acento frasal; (e) nem sempre informação já compartilhada pelos participantes do discurso perde a proeminência acentual no português

Page generated in 0.0669 seconds