Return to search

The Long Desire: translating Ananda Devi's poetics of intuition

Ananda Devi [1957 - ], a French-language author and poet from Mauritius, adds depth to the lyricism already inherent in her writing by drawing upon that country's multicultural heritage, which includes African, Hindu, and French, and its Creole language. Le Long Désir (2003) defies genre, being neither strictly poetry nor prose, and presents more a collection of prose poems than a structured story with a tangible plot. The poetic aspect of her text, accomplished through this Creole as well as experimentation with grammatical structures and the display of the text on the page, inclines me as a translator to prioritize the lyricism of her text over its content, though cer-tainly I have endeavored to bring both into my English translation of selected sections of the book. Its unifying theme of the struggle of women with violence, anguish and self-definition is brought to the fore by running motifs of animalistic behavior, putrefaction, and darkness, which are accompanied by equally vivid instances of fragility and beauty, signaling the plurality of the situation of women. The challenges of translating the Creole, of preserving her imagery's fresh-ness as well as the content's poignancy, and other myriad deliberations make the labor of produc-ing The Long Desire, the English translation, that much more rewarding; for it is well worth bringing a glimpse of life as a Mauritienne to an English-speaking audience, if not for the noble purpose of increasing our awareness of the world, then at least to taste the enchanting complexity of the text itself.

Identiferoai:union.ndltd.org:uiowa.edu/oai:ir.uiowa.edu:etd-5523
Date01 December 2014
CreatorsWysocki, Rachel Joan
ContributorsRobertson, Maureen
PublisherUniversity of Iowa
Source SetsUniversity of Iowa
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typethesis
Formatapplication/pdf
SourceTheses and Dissertations
RightsCopyright 2014 Rachel Joan Wysocki

Page generated in 0.0109 seconds