Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais après la Conquête normande, à partir d’une comparaison des deux romans anglais et leurs sources respectives. La première partie s’attachera à examiner le rapport entre le Roman de Brut, écrit au 12e siècle par l’auteur francophone Wace, et sa traduction en anglais, le Brut de La3amon, effectuée au début du 13e siècle. Une autre étude constituera l’essentiel de la seconde partie, portant sur l’examen comparatif de deux versions, française et anglaise, du roman d’Alexandre le Grand : le Roman de toute chevalerie de Thomas de Kent et Kyng Alisaunder, roman anonyme du 14e siècle. / This thesis investigates issues of translation from French to English in post-Conquest England by means of a comparison of two Middle English romances and their respective French sources. The first part of the thesis will examine the relationship between the Roman de Brut, written by the francophone author Wace in the 12th century, and its English translation, La3amon’s Brut. The second part is devoted to a comparative study of French and English versions of a romance about Alexander the Great, the 12th century Roman de toute chevalerie, by Thomas of Kent, and its 14th century translation, Kyng Alisaunder.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2012PA040204 |
Date | 19 January 2012 |
Creators | Kelly-Penot, Elizabeth |
Contributors | Paris 4, Carruthers, Leo Martin |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0039 seconds