The thesis concerns translation issues in Lithuanian translations of English rhetorical figures (anaphora and antithesis) in political speeches delivered by different politicians. Seven political speeches in English and their Lithuanian translations were analyzed from the perspective of translation strategies and translation problems. The study uses terms for translation strategies developed by Devies’ in order to comment on Lithuanian translations of English political speeches.
In order to carry out the analysis of the chosen political speeches comparative as well as contrastive analysis were chosen. Firs, the original extract and its translation were compared taking into consideration the issues of translation strategies that have been used in the process of translating. Second, the original extract and its translation were contrasted in order to notice how and why some aspects in the translation have been changed.
The main goal of the present paper is to see the differences and similarities of the two languages when dealing with political rhetoric. Moreover, it is extremely important to examine persuasive tools that are used most frequently in political rhetoric both in English and in Lithuanian.
The hypothesis of the paper is the following: as the two languages structurally are very different, translations of rhetorical figures in English political texts will contain many structural and stylistic deviations. Structural... [to full text] / Šis baigiamasis darbas yra susijęs su vertimo aspektais, kai retorinės figūros (anafora ir antitezė), skirtingų politikų panaudotos angliškose politinėse kalbose, verčiamos į lietuvių kalbą. Atkreipiant dėmesį į vertimo strategijas ir vertimo problemas buvo išanalizuotos septynios angliškos politinės kalbos ir jų lietuviski vertimai. Siekiant aptarti lietuviškus angliškų politinių kalbų vertimus darbe vartojami Davies vertimo strategijų terminai.
Siekiant atlikti politinių kalbų analizę buvo pasirinkti lyginamasis ir kontrastinis analizės būdai. Pirmiausia, buvo lyginama originalo ištrauka su jos lietuvišku atitikmeniu, atsižvelgiant į vertimo strategijas, kurios buvo panaudotos vertimo metu. Antra, originalo ištrauka ir jos lietuviška atitikmuo buvo supriešpriešinami tam, kad būtų įmanoma įžvelgti kaip ir kodėl tam tikri aspektai vertimo metu buvo pakeisti.
Pagrindinis šio darbo tikslas yra įžvelgti dviejų kalbų panašumus ir skirtumus būtent politinėje retorikoje. Taip pat labai svarbu išanalizuoti įtikinėjimo priemones, kurios dažniausiai naudojamos tiek anglų tiek lietuvių politinėje retorikoje.
Disertacijos hipotezė yra tokia: kadangi nagrinėjamos kalbos struktūriškai yra labai skirtingos, retorinių figūrų vertimas iš angliškų politinių kalbų į lietuviškas bus su stipriais struktūriniais ir stilistiniais nukrypimais. Struktūriniai kalbų skirtumai leidžia daryti prielaidą, kad atsiras daug skirtumų įvairiuose vertimo aspektuose.
Darbas yra suskirstytas į šešias... [toliau žr. visą tekstą]
Identifer | oai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_133604-43876 |
Date | 06 August 2008 |
Creators | Poškaitė, Agnė |
Contributors | Lėgaudaitė, Jolanta, Misevičienė, Joana, Vytautas Magnus University |
Publisher | Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), Vytautas Magnus University |
Source Sets | Lithuanian ETD submission system |
Language | English |
Detected Language | Unknown |
Type | Master thesis |
Format | application/pdf |
Source | http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_133604-43876 |
Rights | Unrestricted |
Page generated in 0.0026 seconds