Made available in DSpace on 2014-07-29T15:25:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Tese Neuma Chaveiro.pdf: 5331512 bytes, checksum: be70c1881af4f07e3e7dd0bb8aa23138 (MD5)
Previous issue date: 2011-11-29 / Introduction: The evaluation of the quality of life of the deaf community is limited by the difficulties of communication in the oral and written language, thence the necessity of developing reliable instruments in sign language with methodological strictness that includes particular characteristics of the deaf people. Among the cultural lines of the deaf community, sign language is the most emphasized one: besides being a linguistical system, it is an element of constitution of the deaf person identity. In Brazil, it is legally assured the deaf the right to communicate in his natural language, that is, Brazilian Sign Language (LIBRAS), with no imposition of the usage of the majority language of the country. This doctoring thesis is part of the WHOQOL-LIBRAS project, a result of a partnership between Federal University of Goiás, World Health Organization and Brazil´s WHOQOL group in Federal University of Rio Grande Do Sul. In order to perform the WHOQOL-LIBRAS project, it was divided into two sub-projects with distinct but interdependent stages: Project 1 - Construction of the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS versions in LIBRAS; Project 2 - Application/validation of the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS instruments in the LIBRAS version. This thesis comprises Project 1.
General Objective: Build the LIBRAS version of the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS instruments to evaluate the brazilian deaf community quality of life.
Methods: A transversal and exploratory study, designing based in the Methodological Research. The methodology proposed by the World Health Organization was used and adapted to the deaf community, and in accordance with the criteria established with Brazil WHOQOL group, the accomplishment of the project was divided into 13 phases: 1. creation of the QUALITY OF LIFE sign; 2. development of the answer scales in LIBRAS; 3. translation by a bilingual group; 4. recouncilling version; 5. first retrotranslation; 6. production of the version in LIBRAS to be provided to the focal groups; 7. realization of the Focal Groups; 8. review by a monolingual group; 9. revision by the bilingual group; 10. semantic/syntactic analysis and second retrotranslation; 11. re-evaluation of the retrotranslation by the bilingual group; 12. recording the final version into the software in studio; 13. software development of the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS instruments into the LIBRAS version.
Results: Peculiar characteristics of the deaf people culture pointed to the necessity of adaptations in the application methodology of focal groups when it is compound by deaf people. The writing conventions of the signed languages are yet not consolidated, thus, some difficulties were faced in graphically register the translation phases of Portuguese into LIBRAS. Linguistics structures that caused major problems in translation were those that included portuguese idiomatic expressions, for many of them are no equivalent concepts between Portuguese and LIBRAS. In the end, it was possible to build up a WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS software in LIBRAS.
Conclusion: The WHOQOL-BREF and the WHOQOL-DIS in LIBRAS will allow the deaf to express about the quality of life in an autonomous way, and this will make possible to investigate more accurately the issues of deaf people quality of live. Besides, the WHOQOL-BREF and the WHOQOL-DIS in LIBRAS will be part of the World Health Organization instruments for evaluating quality of life. / Introdução: A avaliação da qualidade de vida da população surda é limitada pelas dificuldades de comunicação na língua oral e escrita, daí a necessidade de desenvolver instrumentos confiáveis em língua de sinais com rigor metodológico que inclua as características particulares do povo surdo. Dentre os traços culturais da população surda, o que mais se destaca é a língua de sinais: além de ser um sistema linguístico, é um elemento de constituição da identidade da pessoa surda. No Brasil, é garantido legalmente o direito ao surdo de se comunicar na sua língua natural, ou seja, na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), sem imposição ao uso da língua majoritária do país. Essa tese de doutorado faz parte do projeto WHOQOL-LIBRAS, resultado da parceria entre a Universidade Federal de Goiás, a Organização Mundial de Saúde e o Grupo WHOQOL do Brasil na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Para sua execução o projeto WHOQOL-LIBRAS foi dividido em dois projetos, com etapas distintas, mas interdependentes: Projeto 1 Construção da versão em LIBRAS do WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS; Projeto 2 Aplicação/validação da versão em LIBRAS dos instrumentos WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS. A presente tese constitui o Projeto 1.
Objetivo geral: Construir a versão em LIBRAS dos instrumentos WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS para avaliação da qualidade de vida da população surda brasileira.
Métodos: Estudo transversal e exploratório, delineado com base na Pesquisa Metodológica. Utilizou-se a metodologia proposta pela Organização Mundial de Saúde (OMS), adaptada para população surda, e em acordo com os critérios estabelecidos com o Grupo WHOQOL do Brasil a execução do projeto foi dividida em 13 etapas: 1. criação do sinal QUALIDADE DE VIDA; 2. desenvolvimento das escalas de respostas em LIBRAS; 3. tradução por um grupo bilíngue; 4. versão reconciliadora; 5. primeira retrotradução; 6. produção da versão em LIBRAS a ser disponibilizada aos grupos focais; 7. realização dos grupos focais; 8. revisão por um grupo monolíngue; 9. revisão pelo grupo bilíngue; 10. análise sintática/ semântica e segunda retrotradução; 11. reavaliação da retrotradução pelo grupo bilíngue; 12. filmagem em estúdio da versão final para o software; 13. Desenvolvimento do software dos instrumentos WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS na versão em LIBRAS.
Resultados: Características peculiares da cultura do povo surdo apontaram a necessidade de adaptações na metodologia de aplicação de grupos focais quando compostos por pessoas surdas. As convenções de escrita das línguas sinalizadas não estão consolidadas, por isso encontrou-se dificuldades em registrar graficamente as etapas de tradução do Português para LIBRAS. As estruturas linguísticas que causaram maiores problemas de tradução foram as que incluíram expressões idiomáticas do Português, muitas das quais não têm conceitos equivalentes entre o Português e a LIBRAS. Ao final foi possível construir um software do WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS em LIBRAS.
Conclusão: O WHOQOL-BREF e o WHOQOL-DIS em LIBRAS possibilitarão que os surdos, de maneira autônoma, se expressem no que respeita a qualidade de vida, o que permitirá investigar com mais precisão questões de qualidade de vida das pessoas surdas. Além disso, o WHOQOL-BREF e o WHOQOL-DIS em LIBRAS farão parte dos instrumentos de avaliação de qualidade de vida da Organização Mundial de Saúde.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.bc.ufg.br:tde/1527 |
Date | 29 November 2011 |
Creators | CHAVEIRO, Neuma |
Contributors | PORTO, Celmo Celeno, BARBOSA, Maria Alves |
Publisher | Universidade Federal de Goiás, Doutorado em Ciencias da Saude, UFG, BR, Ciencias da Saude |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG, instname:Universidade Federal de Goiás, instacron:UFG |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0056 seconds