The aim of this study was to investigate the strategies used to transfer aspects of culture in the
translation of an English novel into Zulu. For this purpose, C.L. S. Nyembezi' s Zulu translation,
Lafa Elihle Kakhulu ([1957] 1983), and Alan Paton's Cry, the Beloved Country ([ 1948] 1966)
were used. In the study a cultural model for translation, used within the descriptive translation
studies paradigm, was adopted in order to conduct a comparative analysis of proper names,
terms of address, idiomatic expressions, figurative speech and aspects of contemporary life. It
was found that Nyembezi mainly used cultural substitution, transference, domestication,
addition and omission as translation strategies. The findings also showed that in resorting to
these strategies certain rnicrotextual shifts resulted in macrotextual modifications of the
translated novel as a whole. The macrotextual elements of the translated text most affected by
microtextual shifts are characterisation and focalisation which, in turn, influence style and
theme. / African Languages / M.A. (African Languages)
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:unisa/oai:umkn-dsp01.int.unisa.ac.za:10500/18633 |
Date | 06 1900 |
Creators | Ndlovu, Victor |
Contributors | Ntuli, D. B. Z., Kruger, Alet |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Dissertation |
Format | 1 online resource (145 leaves) |
Page generated in 0.002 seconds