A análise das traduções para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission fornece dados históricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das línguas indígenas, as escrituras bíblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode ser compreendido numa história da tradução bíblica para as línguas indígenas? Quais os possíveis impactos sociais da tradução de um livro bíblico para uma língua indígena em vias de construir uma tradição escrita? Quais foram os agentes das traduções analisadas? Quais métodos se destacam neste percurso tradutório da NTM? Foram levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo Testamento em Nyengatu e o Livro de Cânticos (s/d) estão articulados. As propostas metodológicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrição destas fontes primárias e para a explicação sobre as mesmas, por meio das fontes secundárias, constituídas pelas biografias e demais textos de missionários. As questões levantadas serão desenvolvidas com vistas à compreensão das relações entre os debates racionalistas do século XVII e alguns métodos de tradução protestantes. Além disso, haja vista a complexa história social da língua geral amazônica, foram destacados aspectos de ruptura e continuidade destas traduções da NTM em comparação à documentação histórica do nheengatu, sobretudo nos séculos XIX e XX, contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor compreensão sobre a transição de uma língua supra-étnica a uma língua materna. / The analysis of translations to the nheengatu made by New Tribes Mission provides historical data on the most present texts written in indigenous languages, namely the biblical scriptures. How the Novo Testamento em Nyengatu (1973) can be understood in the Bible translation history for indigenous languages? What are the social impacts of the translation of a biblical book to an indigenous language in the process of being built a writing tradition? What were the agents of translations analyzed? What methods are highlighted in this translational path of NTM? The different agents, involved in the network of texts to the Novo Testamento em Nyengatu (1973) and the Livro de Cânticos (s/d), are articulated will be quoted. The methodology employed Pym (1998 and 2005) and Milton (2009) were the basis for the description of these primary sources and then for explanation on them by means of secondary sources, formed by missionary biographies and other texts. The issues raised will be developed with a view to understanding the relationship between the rationalists discusses of the seventeenth century and some Protestant translation methods. Moreover, given the complex social history of the Amazon general language, will be highlighted aspects of rupture and continuity of these translations of NTM compared to historical documentation nheengatu, especially in the nineteenth and twentieth centuries, contained in the so called Tupi Philology, with the aim to contribute to explain the changes from a general language to a ethnic language.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-15102015-141005 |
Date | 18 June 2015 |
Creators | Antonio Fernandes Goes Neto |
Contributors | Eduardo de Almeida Navarro, Patricia de Jesus Carvalhinhos, Rafael Ruiz Gonzalez |
Publisher | Universidade de São Paulo, Estudos da Tradução, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0017 seconds