Spelling suggestions: "subject:"nheengatu"" "subject:"nheengatú""
1 |
O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas / O Novo Testamento em nyengatu (1973): a chapter in the History of Bible translations to indigenous languages.Goes Neto, Antonio Fernandes 18 June 2015 (has links)
A análise das traduções para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission fornece dados históricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das línguas indígenas, as escrituras bíblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode ser compreendido numa história da tradução bíblica para as línguas indígenas? Quais os possíveis impactos sociais da tradução de um livro bíblico para uma língua indígena em vias de construir uma tradição escrita? Quais foram os agentes das traduções analisadas? Quais métodos se destacam neste percurso tradutório da NTM? Foram levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo Testamento em Nyengatu e o Livro de Cânticos (s/d) estão articulados. As propostas metodológicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrição destas fontes primárias e para a explicação sobre as mesmas, por meio das fontes secundárias, constituídas pelas biografias e demais textos de missionários. As questões levantadas serão desenvolvidas com vistas à compreensão das relações entre os debates racionalistas do século XVII e alguns métodos de tradução protestantes. Além disso, haja vista a complexa história social da língua geral amazônica, foram destacados aspectos de ruptura e continuidade destas traduções da NTM em comparação à documentação histórica do nheengatu, sobretudo nos séculos XIX e XX, contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor compreensão sobre a transição de uma língua supra-étnica a uma língua materna. / The analysis of translations to the nheengatu made by New Tribes Mission provides historical data on the most present texts written in indigenous languages, namely the biblical scriptures. How the Novo Testamento em Nyengatu (1973) can be understood in the Bible translation history for indigenous languages? What are the social impacts of the translation of a biblical book to an indigenous language in the process of being built a writing tradition? What were the agents of translations analyzed? What methods are highlighted in this translational path of NTM? The different agents, involved in the network of texts to the Novo Testamento em Nyengatu (1973) and the Livro de Cânticos (s/d), are articulated will be quoted. The methodology employed Pym (1998 and 2005) and Milton (2009) were the basis for the description of these primary sources and then for explanation on them by means of secondary sources, formed by missionary biographies and other texts. The issues raised will be developed with a view to understanding the relationship between the rationalists discusses of the seventeenth century and some Protestant translation methods. Moreover, given the complex social history of the Amazon general language, will be highlighted aspects of rupture and continuity of these translations of NTM compared to historical documentation nheengatu, especially in the nineteenth and twentieth centuries, contained in the so called Tupi Philology, with the aim to contribute to explain the changes from a general language to a ethnic language.
|
2 |
Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu / Study and practice of the translation of the childrens book A terra dos meninos pelados, by Graciliano Ramos, from Portuguese to NheengatuAvila, Marcel Twardowsky 11 March 2016 (has links)
O nheengatu, ou língua geral amazônica, foi veiculado nos séculos passados em vasto território, servindo como língua franca ao longo de muitos rios da Bacia Amazônica. O idio-ma da família tupi-guarani foi gradualmente superado e substituído pelo português como lín-gua de comunicação supraétnica na região, mas continua sendo falado em algumas localida-des, sobretudo na sub-bacia do Rio Negro, onde, desde 2002, tem status de idioma co-oficial no município de São Gabriel da Cachoeira, no Estado do Amazonas. O estudo aqui apresenta-do consiste na tradução do livro infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu, bem como nas pesquisas e conjecturas que fundamentaram as escolhas tradutórias. Este trabalho, que se enquadra no conceito de traduzir com o objetivo de fortalecer a língua/cultura-alvo, foi concebido como um potencial auxílio no desenvolvimento de uma literatura escrita em nheengatu, já que isso pode ser fundamental para a sobrevivência deste idioma ao longo das décadas vindouras. Por um lado, a tradução para uma língua de tradição oral, sem grafia unificada ou gramática normativa, impõe dificuldades à tarefa do tradutor e exige um concomitante estudo linguístico atencioso. Os importantes registros da língua feitos ao longo dos séculos passados, por outro lado, quando confrontados com as vari-antes atualmente veiculadas no Rio Negro, possibilitaram uma pesquisa lexical que teve papel fundamental nas escolhas tradutórias. / Nheengatu, or língua geral amazônica (general Amazon language), was spoken in past centuries in a vast territory, serving as a lingua franca along many rivers of the Amazon Basin. The language of the Tupi-Guarani family was gradually overcome and replaced by the Portuguese as a supra-ethnic language of communication in the region, but it is still spoken in some localities, especially in the sub-basin of the Rio Negro, where, since 2002, it has the status of a co-official language in the municipality of São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas. The study presented here is the translation of the children\'s book A Terra dos Meninos Pelados, by Graciliano Ramos, from Portuguese to Nheengatu, as well as the re-searches and assumptions that underlay the translational choices. This work, which falls with-in the concept of translation in order to strengthen the language/target culture, was designed as a potential aid in the development of a written literature in Nheengatu, as this can be criti-cal for the survival of this language over the coming decades. On the one hand, the translation into a language of oral tradition, without unified spelling or normative grammar, imposes dif-ficulties in the translators task and requires a concomitant attentive linguistic study. The im-portant language records made over the centuries, on the other hand, when faced with variants currently spoken in Rio Negro, allowed lexical research that was substantial in translational choices.
|
3 |
Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu / Study and practice of the translation of the childrens book A terra dos meninos pelados, by Graciliano Ramos, from Portuguese to NheengatuMarcel Twardowsky Avila 11 March 2016 (has links)
O nheengatu, ou língua geral amazônica, foi veiculado nos séculos passados em vasto território, servindo como língua franca ao longo de muitos rios da Bacia Amazônica. O idio-ma da família tupi-guarani foi gradualmente superado e substituído pelo português como lín-gua de comunicação supraétnica na região, mas continua sendo falado em algumas localida-des, sobretudo na sub-bacia do Rio Negro, onde, desde 2002, tem status de idioma co-oficial no município de São Gabriel da Cachoeira, no Estado do Amazonas. O estudo aqui apresenta-do consiste na tradução do livro infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu, bem como nas pesquisas e conjecturas que fundamentaram as escolhas tradutórias. Este trabalho, que se enquadra no conceito de traduzir com o objetivo de fortalecer a língua/cultura-alvo, foi concebido como um potencial auxílio no desenvolvimento de uma literatura escrita em nheengatu, já que isso pode ser fundamental para a sobrevivência deste idioma ao longo das décadas vindouras. Por um lado, a tradução para uma língua de tradição oral, sem grafia unificada ou gramática normativa, impõe dificuldades à tarefa do tradutor e exige um concomitante estudo linguístico atencioso. Os importantes registros da língua feitos ao longo dos séculos passados, por outro lado, quando confrontados com as vari-antes atualmente veiculadas no Rio Negro, possibilitaram uma pesquisa lexical que teve papel fundamental nas escolhas tradutórias. / Nheengatu, or língua geral amazônica (general Amazon language), was spoken in past centuries in a vast territory, serving as a lingua franca along many rivers of the Amazon Basin. The language of the Tupi-Guarani family was gradually overcome and replaced by the Portuguese as a supra-ethnic language of communication in the region, but it is still spoken in some localities, especially in the sub-basin of the Rio Negro, where, since 2002, it has the status of a co-official language in the municipality of São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas. The study presented here is the translation of the children\'s book A Terra dos Meninos Pelados, by Graciliano Ramos, from Portuguese to Nheengatu, as well as the re-searches and assumptions that underlay the translational choices. This work, which falls with-in the concept of translation in order to strengthen the language/target culture, was designed as a potential aid in the development of a written literature in Nheengatu, as this can be criti-cal for the survival of this language over the coming decades. On the one hand, the translation into a language of oral tradition, without unified spelling or normative grammar, imposes dif-ficulties in the translators task and requires a concomitant attentive linguistic study. The im-portant language records made over the centuries, on the other hand, when faced with variants currently spoken in Rio Negro, allowed lexical research that was substantial in translational choices.
|
4 |
O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas / O Novo Testamento em nyengatu (1973): a chapter in the History of Bible translations to indigenous languages.Antonio Fernandes Goes Neto 18 June 2015 (has links)
A análise das traduções para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission fornece dados históricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das línguas indígenas, as escrituras bíblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode ser compreendido numa história da tradução bíblica para as línguas indígenas? Quais os possíveis impactos sociais da tradução de um livro bíblico para uma língua indígena em vias de construir uma tradição escrita? Quais foram os agentes das traduções analisadas? Quais métodos se destacam neste percurso tradutório da NTM? Foram levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo Testamento em Nyengatu e o Livro de Cânticos (s/d) estão articulados. As propostas metodológicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrição destas fontes primárias e para a explicação sobre as mesmas, por meio das fontes secundárias, constituídas pelas biografias e demais textos de missionários. As questões levantadas serão desenvolvidas com vistas à compreensão das relações entre os debates racionalistas do século XVII e alguns métodos de tradução protestantes. Além disso, haja vista a complexa história social da língua geral amazônica, foram destacados aspectos de ruptura e continuidade destas traduções da NTM em comparação à documentação histórica do nheengatu, sobretudo nos séculos XIX e XX, contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor compreensão sobre a transição de uma língua supra-étnica a uma língua materna. / The analysis of translations to the nheengatu made by New Tribes Mission provides historical data on the most present texts written in indigenous languages, namely the biblical scriptures. How the Novo Testamento em Nyengatu (1973) can be understood in the Bible translation history for indigenous languages? What are the social impacts of the translation of a biblical book to an indigenous language in the process of being built a writing tradition? What were the agents of translations analyzed? What methods are highlighted in this translational path of NTM? The different agents, involved in the network of texts to the Novo Testamento em Nyengatu (1973) and the Livro de Cânticos (s/d), are articulated will be quoted. The methodology employed Pym (1998 and 2005) and Milton (2009) were the basis for the description of these primary sources and then for explanation on them by means of secondary sources, formed by missionary biographies and other texts. The issues raised will be developed with a view to understanding the relationship between the rationalists discusses of the seventeenth century and some Protestant translation methods. Moreover, given the complex social history of the Amazon general language, will be highlighted aspects of rupture and continuity of these translations of NTM compared to historical documentation nheengatu, especially in the nineteenth and twentieth centuries, contained in the so called Tupi Philology, with the aim to contribute to explain the changes from a general language to a ethnic language.
|
5 |
Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo / A commented translation of amazonian myths and legends from Nheegatu into RussianMaslova, Irina 30 November 2018 (has links)
Atualmente, pelo mundo inteiro vemos ações com o objetivo de revitalizar, manter e popularizar as línguas indígenas e suas tradições culturais, tais como a criação de escolas para o treinamento de professores de tais línguas, o desenvolvimento de projetos com o intuito de coleta e elaboração de materiais para o ensino, aprendizagem e reaprendizagem das línguas pelos próprios indígenas, pesquisas científicas no âmbito de várias disciplinas visando à documentação, ao estudo e à popularização de línguas e culturas minoritárias. Para a população da Rússia, da qual a maior parte não domina outros idiomas além do próprio russo, os conhecimentos sobre as culturas e as línguas dos povos minoritários de locais distantes do planeta, via de regra, são inacessíveis e, por vezes, até mesmo quando transmitidos em inglês, são muito difíceis de serem obtidos. No entanto, levando-se em consideração a crescente tomada de consciência mundial sobre a importância e a atualidade de tais conhecimentos, a tendência a sua popularização vem aumentando a cada ano, inclusive em iniciativas na área de Estudos da Tradução. O nheengatu, ou língua geral amazônica, o idioma indígena escolhido para o presente estudo uma língua do tronco tupi e da família tupi-guarani, originou-se do tupi antigo, o qual era predominante na costa atlântica no momento da chegada dos colonizadores portugueses à América do Sul. Este último e, posterioramente, a língua geral amazônica tiveram um papel relevante na história brasileira, com forte presença em sua toponímia, tendo deixado marcas profundas na língua e na cultura da população do Brasil contemporâneo. Hoje o nheengatu é ainda falado por cerca de 8 mil pessoas, principalmente na bacia do Rio Negro, na fronteira do Brasil com a Venezuela e com a Colômbia. Este trabalho compõe-se da tradução de dez lendas amazônicas do nheengatu para o russo e visa a contribuir para a promoção e a divulgação dos conhecimentos sobre as culturas das populações indígenas da Amazônia na Rússia, facilitando o acesso à literatura sobre tais culturas na língua russa, propiciando, dessa maneira, tanto materiais valiosos para diferentes esferas do conhecimento na Rússia, quanto suporte considerável para as políticas atuais em relação aos povos nativos no Brasil. Além disso a presente dissertação oferece reflexões teóricas preliminares, relacionadas à tradução de mitologia em geral e comentários que acompanham a tradução em questão, como contrubuição modesta para área dos Estudos da Tradução. / Nowadays, all over the world, the actions take place, which target the goal of revitalizing, maintaining and popularizing the Indian languages and cultural traditions. These actions include creation of schools for training teachers of such languages, as well as development of projects which collect and elaborate teaching, learning and re-learning material for the Indians themselves; besides that, there is scientific research in the context of several disciplines, which develops the documentation, study and popularization of various minor tongues and cultures. For the Russian population, which for the most part does not master other languages besides the Russian itself, the knowledge about minor cultures and languages of people from distant places is inaccessible and, sometimes, very hard to find even in English. But, taking into account the constant growth of world conscience about the importance and actuality of such knowledge, the tendency of its popularization is increasing every year, including Translation Studies initiatives. Nheengatu, or língua geral amazônica (Amazonian general language) the Indian language chosen for the present study a language from the Tupi branch and the Tupi- Guarani family, originates itself from tupi antigo (old Tupi, or classical Tupi) which was predominant in the Atlantic coast at the moment of the Portuguese colonizers arrival to the South America. Later, the Amazonian general language had a relevant role in the Brazilian history, with strong presence in its toponymy, and had left deep marks in contemporary Brazilian culture and language. Today the Nheengatu is still spoken by around eight thousand people, mostly in the Rio Negro basin, in the frontier of Brazil, Venezuela and Colombia. The present work is composed of the translation of ten Amazonian legends from Nheengatu to Russian and aims to contribute to the promotion and popularization of knowledge about the culture of the indigenous population of Amazon region in Russia, making the access to the literature about these cultures in Russian language easier. Therefore it will not only be valuable material for different spheres of knowledge in Russia, but also a considerable support for the politics with relation to the Brazilian native people. Besides, this study offers preliminary theoretical reflections related to the translation of mythology in general, and commentaries, which accompany the translation in question, as a modest contribution for the Translation Studies field.
|
6 |
Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu / A commented translation of Antoine de Saint-Exupérys work Le Petit Prince from French into NheengatuTrevisan, Rodrigo Godinho 24 March 2017 (has links)
A língua geral amazônica (LGA), língua de base tupi, chamada em meados do século XIX de nheengatu (nheenga língua + katu bom, boa), foi mais falada que o português em toda a Amazônia até o término do século XIX. Após uma série de fatores que levaram ao seu enfraquecimento, hoje se concentra na região do Alto Rio Negro, onde é língua oficial do município de São Gabriel da Cachoeira AM. Por ser uma língua historicamente veiculada pela oralidade e pela ainda tímida elaboração de materiais para seu estudo e divulgação, iniciativas relacionadas à tradução ao nheengatu mostram-se como estratégias interessantes a favor da revitalização dessa língua e da contribuição para a consolidação de um registro escrito na mesma. Insere-se nesse contexto a tradução do livro Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. O registro escrito adotado em minha proposta de tradução foi estabelecido com base nos textos em e sobre o nheengatu produzidos entre a segunda metade do século XIX e a primeira do século XX e no confronto desse período com a língua em seu estado atual. Além de aumentar o número de materiais escritos na língua, utilizados principalmente no ambiente escolar amazônico, a tradução proposta nesta dissertação vem acompanhada de uma seção em que apresento comentários a respeito das escolhas tradutológicas adotadas por mim, que se relacionam a aspectos linguísticos e culturais envolvidos no processo tradutório. Com o propósito de contribuir não apenas para o fortalecimento do nheengatu, as discussões sobre questões teóricas e modalidades de tradução também podem se somar às contribuições no campo dos Estudos da Tradução. / The Amazon general language (AGL), a language based on Tupi, known as Nheengatu in the mid XIX century (nheenga language + katu good), was more broadly used than Portuguese in the Amazon area until the end of the XIX century. After a series of factors that led to its weakening, the language now is concentrated in the Alto Rio Negro area, where it is established as the official language of the São Gabriel da Cachoeira town, in the state of Amazonas. Since it is a language that has been historically used orally and the development of materials to study and disclose it is still stagnant, measures related to the translation into Nheengatu have proved to be interesting strategies favoring the revitalization of the language and the contribution for a consolidation of a written register in it. In this context we find the translation of Antoine de Saint-Exupérys book, Le Petit Prince, from French to Nheengatu. The written register adopted in my translation proposal was established based on texts in Nheengatu, and about the language, produced between the second half of the XIX century and the first half of the XX century and the confrontation in this period with the language in its current state. Besides increasing the quantity of material written in the language, used mainly in the Amazon school environment, the translation put forth in this dissertation comes with a section in which I present comments concerning of the translation choices I adopted, which relate to linguistic and cultural aspects involved in the translation process. Aiming at contributing not only to strengthen the Nheengatu language, the discussions on theoretical matters and translation modalities may also add to the contributions to the Translation Studies field.
|
7 |
Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu / A commented translation of Antoine de Saint-Exupérys work Le Petit Prince from French into NheengatuRodrigo Godinho Trevisan 24 March 2017 (has links)
A língua geral amazônica (LGA), língua de base tupi, chamada em meados do século XIX de nheengatu (nheenga língua + katu bom, boa), foi mais falada que o português em toda a Amazônia até o término do século XIX. Após uma série de fatores que levaram ao seu enfraquecimento, hoje se concentra na região do Alto Rio Negro, onde é língua oficial do município de São Gabriel da Cachoeira AM. Por ser uma língua historicamente veiculada pela oralidade e pela ainda tímida elaboração de materiais para seu estudo e divulgação, iniciativas relacionadas à tradução ao nheengatu mostram-se como estratégias interessantes a favor da revitalização dessa língua e da contribuição para a consolidação de um registro escrito na mesma. Insere-se nesse contexto a tradução do livro Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. O registro escrito adotado em minha proposta de tradução foi estabelecido com base nos textos em e sobre o nheengatu produzidos entre a segunda metade do século XIX e a primeira do século XX e no confronto desse período com a língua em seu estado atual. Além de aumentar o número de materiais escritos na língua, utilizados principalmente no ambiente escolar amazônico, a tradução proposta nesta dissertação vem acompanhada de uma seção em que apresento comentários a respeito das escolhas tradutológicas adotadas por mim, que se relacionam a aspectos linguísticos e culturais envolvidos no processo tradutório. Com o propósito de contribuir não apenas para o fortalecimento do nheengatu, as discussões sobre questões teóricas e modalidades de tradução também podem se somar às contribuições no campo dos Estudos da Tradução. / The Amazon general language (AGL), a language based on Tupi, known as Nheengatu in the mid XIX century (nheenga language + katu good), was more broadly used than Portuguese in the Amazon area until the end of the XIX century. After a series of factors that led to its weakening, the language now is concentrated in the Alto Rio Negro area, where it is established as the official language of the São Gabriel da Cachoeira town, in the state of Amazonas. Since it is a language that has been historically used orally and the development of materials to study and disclose it is still stagnant, measures related to the translation into Nheengatu have proved to be interesting strategies favoring the revitalization of the language and the contribution for a consolidation of a written register in it. In this context we find the translation of Antoine de Saint-Exupérys book, Le Petit Prince, from French to Nheengatu. The written register adopted in my translation proposal was established based on texts in Nheengatu, and about the language, produced between the second half of the XIX century and the first half of the XX century and the confrontation in this period with the language in its current state. Besides increasing the quantity of material written in the language, used mainly in the Amazon school environment, the translation put forth in this dissertation comes with a section in which I present comments concerning of the translation choices I adopted, which relate to linguistic and cultural aspects involved in the translation process. Aiming at contributing not only to strengthen the Nheengatu language, the discussions on theoretical matters and translation modalities may also add to the contributions to the Translation Studies field.
|
8 |
Descrição fonético-fonológica do Nheengatu falado no Médio Rio AmazonasSchwade, Michéli Carolíni de Deus Lima 13 October 2014 (has links)
Submitted by Kamila Costa (kamilavasconceloscosta@gmail.com) on 2015-09-04T09:24:02Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Michéli C de D Schwade.pdf: 1811126 bytes, checksum: db3fe5c011d4355e114345f011320b5a (MD5)
ficha catalográfica.pdf: 1904 bytes, checksum: c4c398e151aed729ff0d51d2c0f5fc32 (MD5) / Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2015-09-30T19:52:54Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Michéli C de D Schwade.pdf: 1811126 bytes, checksum: db3fe5c011d4355e114345f011320b5a (MD5)
ficha catalográfica.pdf: 1904 bytes, checksum: c4c398e151aed729ff0d51d2c0f5fc32 (MD5) / Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2015-09-30T19:56:50Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Michéli C de D Schwade.pdf: 1811126 bytes, checksum: db3fe5c011d4355e114345f011320b5a (MD5)
ficha catalográfica.pdf: 1904 bytes, checksum: c4c398e151aed729ff0d51d2c0f5fc32 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-09-30T19:56:50Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Michéli C de D Schwade.pdf: 1811126 bytes, checksum: db3fe5c011d4355e114345f011320b5a (MD5)
ficha catalográfica.pdf: 1904 bytes, checksum: c4c398e151aed729ff0d51d2c0f5fc32 (MD5)
Previous issue date: 2014-10-13 / FAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonas / This work aims to study and describe the Nheengatu spoken variant in Middle Amazon River. It is limited to the phonological and phonetic aspect. Phonetic and phonological study aims to understand how this system is organized and how has communication function. For this, we used the input of descriptive linguistics, which proposes to make detailed and comprehensive statements about the expression systems of specific languages (Gleason (1978). We also used, as theoretical basis, the work of Gleason (1978), Katamba (1989), Cagliari (2002) e Pike (1943 e 1947) with regard to phonetic and phonological descriptions of this language and Kenstowicz’ postulates (1994) for analyzing the syllabic structure. Within linguistic theory, this description permitted a comparison between both the languages of the Tupi stok, in this case Nheengatu and Sateré-Mawé, as between two variants of this language, Middle Amazon River and Rio Negro River. The study of this Nheengatu’s variant intends to contribute to the knowledge of Brazilian indigenous languages, especially Amazonian languages, which were important to the culture and identity of the peoples of the region. / Este trabalho tem por objetivo estudar e descrever a variante do Nheengatu falado na região do Médio Rio Amazonas. O referido estudo limita-se ao aspecto fonético e fonológico. Um estudo fonético-fonológico tem por objetivo conhecer como este sistema é organizado e como exerce função de comunicação. Para isso, usamos o aporte da linguística descritiva que se propõe a trabalhar com descrições detalhadas e exaustivas dos sistemas de expressão de línguas específicas (Gleason, 1978). Utilizamos, como base teórica, os trabalhos de Gleason (1978), Katamba (1989), Cagliari (2002) e Pike (1943 e 1947), no que diz respeito à descrição fonética e fonológica da língua e os postulados de Kenstowicz (1994) para análise da estrutura silábica. Dentro da teoria linguística, esta descrição permitiu uma comparação tanto entre as línguas do Tronco Tupi, neste caso o Nheengatu e o Sateré-Mawé, quanto entre duas variantes desta língua, a do Médio Rio Amazonas e do Rio Negro. O estudo dessa variante do Nheengatu contribui para o conhecimento das línguas indígenas brasileiras, em especial, as línguas amazônicas, sendo elas importantes para a cultura e identidade dos povos da região.
|
9 |
A literatura brasileira em nheengatu: uma construção de narrativas no século XIX / The Brazilian literature in Nheengatu: the narrative construction in the 19th century.Campoi, Juliana Flávia de Assis Lorenção 03 July 2015 (has links)
Os estudos que registram a Amazônia na passagem dos séculos XIX-XX representam um significativo material documental linguístico-antropológico, por sua motivação de registrar os costumes e os valores dos povos indígenas por meio da construção literária, nesta Língua Geral ou Nheengatu, à época deixando de ser a mais falada na região. Carregados de informações científicas, de espaço e de memória, esses textos influenciaram a partir de uma literatura de informação a construção de uma literatura nacional, que corroborou na constituição de uma intencional identidade brasileira. Literatura esta que amplia o universo dos ideais românticos e contribui para o entendimento de um processo de contato de forças e culturas diversas. Busca-se, assim, tratar esse registro documental a partir de questionamentos e comparações acerca do percurso e presentificação da memória, individual e coletiva, dessas sociedades indígenas, por meio dos mitos e narrativas com os ritos e toda sua simbologia do passado integrada à do presente que remetem tanto a diferentes esferas da verdade quanto a diversas concepções de tempo-espaço, e quanto à própria formação da identidade. As narrativas aqui representam esse ciclo em que rupturas e reconfigurações são interpretadas como a formação de uma nova humanidade, porém sem a descontinuidade da ancestralidade a partir da memória. Buscamos traçar um pouco de uma ruptura, a chegada da civilização e suas consequências, a povos milenares por meio de um arcabouço literário construído por intermediários, ou seja, autores que concretizaram a passagem de uma tradição, baseados quase completamente em fontes anteriores, produzindo pesquisas contemporâneas, manuais, dicionários que apresentavam informações dos saberes e cultura dos povos amazônicos. / The studies that register the Amazon in the transition from the 19th to the 20th century represent an expressive linguistic and anthropological material due to the intention of register the habits and values of the indigenous people by the literary construction in Língua Geral (General Language) or Nheengatu, that no longer was the most spoken language in the period. Loaded of memories, landscapes and scientific information, these texts have influenced the construction of a national literature, though the perspective of the literature of information, that corroborated the construction of Brazilian identity formation. This literature expands the universe of romantic ideals and contributes to the understanding of a contact process of various forces and cultures. Therefore, the intention of this documentary record through questions and comparisons about the course and presentification of memory, individual and collective, of indigenous societies, through the myths and narratives that reveal the rites and all symbolism of the past integrated to the present referring to different perspectives of true as to different conceptions of time and space, and the own identity formation. The narratives here represent this cycle where ruptures and reconfigurations are interpreted as the formation of a new humanity, but without the discontinuity of ancestry from memory. We search to draw a rupture, the arrival of civilization and its consequences, to the ancient people through a literary framework constructed by intermediaries, i.e. authors who realized the passage of a tradition, based almost entirely on ancient sources, producing research contemporary, manuals, dictionaries presenting information of the knowledge and culture from Amazon peoples.
|
10 |
A literatura brasileira em nheengatu: uma construção de narrativas no século XIX / The Brazilian literature in Nheengatu: the narrative construction in the 19th century.Juliana Flávia de Assis Lorenção Campoi 03 July 2015 (has links)
Os estudos que registram a Amazônia na passagem dos séculos XIX-XX representam um significativo material documental linguístico-antropológico, por sua motivação de registrar os costumes e os valores dos povos indígenas por meio da construção literária, nesta Língua Geral ou Nheengatu, à época deixando de ser a mais falada na região. Carregados de informações científicas, de espaço e de memória, esses textos influenciaram a partir de uma literatura de informação a construção de uma literatura nacional, que corroborou na constituição de uma intencional identidade brasileira. Literatura esta que amplia o universo dos ideais românticos e contribui para o entendimento de um processo de contato de forças e culturas diversas. Busca-se, assim, tratar esse registro documental a partir de questionamentos e comparações acerca do percurso e presentificação da memória, individual e coletiva, dessas sociedades indígenas, por meio dos mitos e narrativas com os ritos e toda sua simbologia do passado integrada à do presente que remetem tanto a diferentes esferas da verdade quanto a diversas concepções de tempo-espaço, e quanto à própria formação da identidade. As narrativas aqui representam esse ciclo em que rupturas e reconfigurações são interpretadas como a formação de uma nova humanidade, porém sem a descontinuidade da ancestralidade a partir da memória. Buscamos traçar um pouco de uma ruptura, a chegada da civilização e suas consequências, a povos milenares por meio de um arcabouço literário construído por intermediários, ou seja, autores que concretizaram a passagem de uma tradição, baseados quase completamente em fontes anteriores, produzindo pesquisas contemporâneas, manuais, dicionários que apresentavam informações dos saberes e cultura dos povos amazônicos. / The studies that register the Amazon in the transition from the 19th to the 20th century represent an expressive linguistic and anthropological material due to the intention of register the habits and values of the indigenous people by the literary construction in Língua Geral (General Language) or Nheengatu, that no longer was the most spoken language in the period. Loaded of memories, landscapes and scientific information, these texts have influenced the construction of a national literature, though the perspective of the literature of information, that corroborated the construction of Brazilian identity formation. This literature expands the universe of romantic ideals and contributes to the understanding of a contact process of various forces and cultures. Therefore, the intention of this documentary record through questions and comparisons about the course and presentification of memory, individual and collective, of indigenous societies, through the myths and narratives that reveal the rites and all symbolism of the past integrated to the present referring to different perspectives of true as to different conceptions of time and space, and the own identity formation. The narratives here represent this cycle where ruptures and reconfigurations are interpreted as the formation of a new humanity, but without the discontinuity of ancestry from memory. We search to draw a rupture, the arrival of civilization and its consequences, to the ancient people through a literary framework constructed by intermediaries, i.e. authors who realized the passage of a tradition, based almost entirely on ancient sources, producing research contemporary, manuals, dictionaries presenting information of the knowledge and culture from Amazon peoples.
|
Page generated in 0.0452 seconds