Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
1 |
Relatório de estágio no Parlamento EuropeuLoureiro, Ana Rita Costa January 2013 (has links)
Este relatório de estágio apresenta todo o processo do estágio de três meses realizado na DG TRAD do Parlamento Europeu, no Luxemburgo, com vista a concluir a via profissionalizante do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. Numa primeira parte, este trabalho apresenta uma descrição e análise detalhadas do processo de candidatura, da estrutura do Parlamento, dos vários momentos do estágio e das especificidades da tradução nesta instituição europeia. Numa segunda parte são analisados diversos casos práticos do trabalho terminológico e de tradução efetuados ao longo do estágio.
|
2 |
Relatório de Estágio : AP-PortugalRotundo, Ughetta January 2013 (has links)
Este relatório apresentará os trabalhos realizados durante o estágio curricular decorrido na empresa de tradução AP | Portugal, em regime full-time no período compreendido entre 10 de fevereiro e 31 de abril de 2013. Apresentar-se-ão também alguns projetos de tradução realizados para outras empresas de tradução e instituições como freelancer, executados no mesmo ano. Os primeiros capítulos vão apresentar a empresa de tradução: a organização da empresa, o funcionamento do escritório, as condições do estágio, os recursos e as ferramentas utilizadas. Segue-se uma abordagem teórica, onde vão ser tratados e comparados diferentes autores, cujas teorias foram consideradas seja como linhas de orientação durante os trabalhos e fases de um projeto de tradução, seja como método para resolver alguns problemas de tradução. Serão por fim apresentados alguns exemplos de traduções, analisando os problemas enfrentados e as soluções escolhidas.
|
3 |
O escritor invisível : a tradução tal como é vista pelos tradutores portuguesesPinho, Jorge Almeida e January 1998 (has links)
No âmbito dos Estudos em Tradução o papel do tradutor é frequentemente menosprezado, apesar do seu contributo indelével e mesmo fundamental para o alargamento dos horizontes culturais. São as contribuições particulares de cada tradutor, nos seus comentários, sugestões, prefácios, posfácios, etc, que compoêm o cerne desta investigação e afinal, a constatação de que o contributo dos tradutores é indesmentível e nem tantas vezes posto de lado pelos próprios, que se querem ver efectivamente reconhecidos pelo público em geral.
|
4 |
Nomadismos textuais : Mavis Gallant e a tradução de "Linnet Muir"Oliveira, Daniela Pires January 2008 (has links)
Neste trabalho de conclusão de mestrado, apresento a tradução para o português do Brasil de quatro contos da série "Linnet Muir", da escritora canadense Mavis Gallant (1922- ), acompanhada de uma dissertação composta por uma selecção de comentários, de uma introdução à autora e a temática dessas histórias e, por fim, de uma reflexão teórica acerca do traduzir. Esta reflexão (que norteará a minha metodologia de tradução dos contos), por sua vez, consiste do articular da abordagem da tradução enquanto um ato de deslocamento ("uma variedade de exílio") com os aspectos estilistícos e temáticos dos contos (aqueles dos espaços, deslocações e do exílio no seu sentido figurado). Em "Linnet Muir" busco, portanto, ferramentas de analogia para verificar possibilidades de transcendência da concepção do exercício tradutório como um mero deslocamento linguístico e semântico, e assim, redimensioná-la, no seu contexto literário, como uma "espécie de nomadismo".
|
5 |
Relatório de estágio : estágio profissionalizanteRibeiro, Maria Madalena M., Moreira, Maria Arbués, Maia, Belinda Mary Harper Sousa January 2009 (has links)
A localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato.
|
6 |
Tradução e localização : pontos de contacto e de afastamentoAntunes, António Jorge Pais January 2001 (has links)
Esta dissertação pretende inserir a localização de software de algum modo dentro dos limites da tradução de texto técnico. Esboça-se uma breve definição das actividades englobadas no todo que é a localização e enquadra-se o tradutor como um dos profissionais que permite essa localização. Optou-se por exemplificar o trabalho do tradutor com o projecto de localização que criou a versão portuguesa do Windows 98. Sugerem-se outras traduções possíveis e alternativas ao texto português apresentado, concluindo-se, mediante os exemplos focados que os tradutores, nesta área específica deverão ir ao encontro de um maior respeito pela língua e cultura portuguesa. Se optarem por uma atitude tradutológica funcionalista, possivelmente o resultado final poderá ser mais bem sucedido.
|
7 |
A transferência linguística e a tradução : barreira à tradução ou eficaz solução comunicativa(?)Almeida, José Miguel Pinto de January 2001 (has links)
Esta dissertação procura analisar algumas questões relativas à importação ou transferência de anglicismos no âmbito da problemática tradutológica. A transferência linguística é aqui encarada como uma opção/decisão do tradutor que paradoxalmente surge em várias situações como uma eficaz solução comunicativa e noutras uma barreira tradutológica.
|
8 |
Relatório de estágioSoares, Ana Margarida Oliveira January 2010 (has links)
O presente relatório visa descrever as actividades desenvolvidas no período de estágio, fundamentando a análise das mesmas com as bases teóricas previamente adquiridas. Primeiramente, faz-se uma breve reflexão sobre alguns aspectos inerentes à instituição onde se realizou o estágio, o Parlamento Europeu, mais concretamente, o princípio do multilinguismo praticado nesta instituição, seguida da análise de casos práticos recorrendo a exemplos de traduções realizadas durante o estágio. São utilizados exemplos de tradução técnica de inglês para português, ilustrando os problemas com que o tradutor se depara, ao mesmo tempo que se tenta delinear estratégias para os contornar. Por fim, faz-se uma breve análise a alguns trabalhos de tradução literária realizados em colaboração freelance com a revista VICE.
|
9 |
Relatório de estágioNunes, André Agostinho de Barros January 2012 (has links)
O presente relatório tem como objetivo descrever e analisar o trabalho realizado no decurso do estágio profissionalizante, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. Para além de uma exposição global sobre a experiência da incursão no mercado de trabalho na área da tradução, será também feita uma análise a algumas traduções, com recurso aos conhecimentos adquiridos ao longo do mestrado, com vista a um enquadramento teórico do trabalho realizado. Por último, serão ainda tiradas algumas conclusões finais sobre a prática da tradução e o papel do tradutor.
|
10 |
Tradução do Discurso sobre Ciência : science writing e divulgação científicaCosta, Maria Luiza Almeida Alves da January 2012 (has links)
Este trabalho consistiu no projeto de tradução do inglês para o português da obra de divulgação científica “The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains”, de Nicholas Carr, e na consequente reflexão sobre o processo desenrolado e o produto final. Para enquadramento teórico das opções de tradução foi feita uma breve reflexão sobre as áreas da Teoria da Tradução e da Análise do Discurso. Procedeu-se também a uma recolha de características discursivas que permitissem a distinção entre escrita académica e textos de divulgação científica. As orientações constantes no pedido do cliente juntamente com a reflexão teórica desenvolvida conduziram à decisão de produzir um texto de chegada com o máximo de fidelidade ao texto de partida. Os vários problemas de tradução foram resolvidos com base nessa abordagem. Com a reflexão realizada surgiram algumas questões teóricas ainda não completamente esclarecidas. Uma delas é a de que a classificação do discurso de divulgação científica como domínio discursivo individualizado é algo que os linguistas teóricos ainda não estabeleceram definitivamente. Por outro lado, não são conhecidos estudos de retórica contrastiva que possibilitem uma comparação profunda entre os discursos de divulgação científica em inglês e em português. O desenvolvimento do projeto levou a uma consciencialização acrescida do papel crucial da tradução e do tradutor na expansão da cultura científica.
|
Page generated in 0.0406 seconds