Return to search

Relatório de estágio : estágio profissionalizante

A localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato.

Identiferoai:union.ndltd.org:up.pt/oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/20319
Date January 2009
CreatorsRibeiro, Maria Madalena M., Moreira, Maria Arbués, Maia, Belinda Mary Harper Sousa
PublisherPorto : [Edição do Autor]
Source SetsUniversidade do Porto
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
TypeDissertação
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000196313
RightsopenAccess

Page generated in 0.0024 seconds