• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Por que os computadores não são capazes de traduzir? : uma resposta a partir de uma concepção pos-estruturalista de tradução

Araujo, Luzia Aparecida de 01 July 1993 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T10:46:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Araujo_LuziaAparecidade_M.pdf: 3773955 bytes, checksum: ac7a505e53ac177c22439e9e4ef7dfb5 (MD5) Previous issue date: 1993 / Resumo: Apesar das pesquisas em tradução automática (TA) já se desenvolverem há quase meio século, o desejo de se obter uma tradução de alta qualidade, totalmente automática (F AHQT - "Fully Automatic High Quality Translation") ainda não se tornou realidade. Como sugere minha reflexão, o desenvolvimento de sistemas capazes de traduzir pode ser relacionado a uma concepção de linguagem que pressupõe a possibilidade de literalidade do significado, em moldes logocêntricos, ou seja, de um significado supostamente estável, contido o próprio texto, em sua estrutura lexical e' sintática. Conforme tal concepção,' a tradução consiste num processo de substituição e/ou transferência de ignificados literais que independem de um sujeito e do contexto onde são produzidos. O objetivo primeiro deste trabalho é mostrar, a partir de uma abordagem pós-estruturalista do processo tradutório, que os computadores são incapazes de fornecer uma F AHQT porque a tradução se dá através de um pro¬cesso de produção de significados e não através da simples transferência ou reprodução destes. Serão apontadas as implicações desse novo modo de se conceber a tradução para a pesquisa e o desenvolvimento de sistemas de TA, considerando-se principalmente o reconhecimento e a valorização do papel do tradutor que tal concepção sugere / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
42

Relatório de estágio : Centro de Serviços Linguísticos Faculdade de Letras da Universidade do Porto

Fernandes, Natália Eunice Alves January 2009 (has links)
O estágio curricular, efectuado em regime freelance no centro de Serviços Linguísticos, ofereceu uma oportunidade de aplicação prática dos conhecimentos adquiridos ao longo da componente lectiva do mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. O presente relatório visa descrever as tarefas desenvolvidas colocando a ênfase na metodologia adoptada e na análise dos desafios específicos levantados pelos diferentes trabalhos que nos foram propostos. Tratando-se de uma experiência prática propícia para a reflexão, dar-se-á um especial relevo aos ensinamentos extraídos ao longo da execução das diversas tarefas. A tradução apresenta-se como uma actividade que envolve um vasto leque de competências sendo as competências linguísticas, apesar de fundamentais, apenas parte deste conjunto. São vários os factores que condicionam o desempenho do tradutor, entre os quais se destacam a problemática levantada por textos originais que apresentam problemas de redacção ou, ainda, os reduzidos prazos de entrega. Por todos estes motivos, acredita-se nos benefícios da especialização, quer para a credibilidade do tradutor, quer para a qualidade e celeridade da tarefa.
43

Relatório de estágio

Azevedo, Francisco Manuel Afonso January 2010 (has links)
Serve o presente relatório para descrever as actividades desempenhadas durante o estágio realizado no âmbito do Mestrado de Tradução e Serviços Linguísticos, efectuado na empresa GrupoEpalmo. Este relatório tem como função apresentar algumas das dificuldades que surgiram durante o mesmo e as formas e instrumentos utilizados para a sua resolução. A primeira parte do relatório serve como apresentação do estágio e empresa, podendo encontrar nela a descrição e avaliação do mesmo, de acordo com as expectativas do estagiário e sempre tendo em conta os conhecimentos adquiridos durante os anos curriculares. A seguinte parte serve para apresentar os textos com os quais o estagiário foi confrontado e também os problemas neles presentes, bem como é possível observar a análise efectuada a esses mesmos textos e também algumas considerações teóricas, consequentes da análise dos mesmos e também das ferramentas e recursos utilizados durante a tradução destes. Palavras-chave: tradução, recursos humanos, tradução técnica.
44

Relatório de estágio

Valério, Sandra Cristina de Castro January 2010 (has links)
O presente trabalho consiste no relatório de estágio que tem como objectivo descrever as actividades desenvolvidas ao longo de seis meses de estágio curricular, realizado em regime de freelancer com a Civilização Editora, no âmbito do mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. Pretende também reflectir alguns dos conhecimentos adquiridos ao longo de dois anos de especialização na área de tradução e aplicá-los a esta vertente prática. Após um enquadramento teórico (Capítulo I), segue-se uma breve reflexão sobre profissão de tradutor freelancer (Capítulo II). No Capítulo III é feita a apreciação do estágio com a Civilização Editora e o Capítulo IVreflecte a parte prática do mesmo. Por fim, o capítulo V é dedicado à Tradução Assistida por Computador, com especial destaque para o que é uma memória de tradução e as vantagens que poderão advir da sua utilização na tradução de receitas culinárias.
45

Relatório de estágio

Gaspar, Andrea January 2011 (has links)
Neste relatório é descrito o trabalho realizado durante o estágio para conclusão do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. É aqui realizada a análise de exemplos de traduções, no contexto dos conhecimentos adquiridos durante o curso e durante a pesquisa bibliográfica. Esta última incidiu sobre a tradução técnica pela razão de que foi a tipologia com que mais se trabalhou no estágio. Para além disso, o relatório inclui exemplos de traduções realizadas no âmbito do trabalho individual e ainda um projecto de legendagem de uma aula de biologia para o iBioSeminars. A exposição termina com algumas ilações sobre o processo tradutivo e a actividade do tradutor.
46

Relatório de estágio na Eurologos

Simões, Carlos Guilherme January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estágio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as políticas da empresa. A segunda parte consiste numa componente prática, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
47

Relatório de estágio

Alves, André Miguel Dias da Silva January 2010 (has links)
Este trabalho baseia-se na descrição do meu estágio curricular na Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto. O trabalho realizado dedicou-se à produção de traduções de português para inglês das fichas das unidades curriculares, sendo constituídas, maioritariamente, por termos técnico-científicos no domínio da engenharia. Aqui é feita uma análise pormenorizada do trabalho desenvolvido, sempre suportada por elementos teóricos.
48

Tradução de "Through the Tunnel" e "England versus England" de Doris Lessing

Machado, Elisabete Andreia Magalhães January 2011 (has links)
Doris Lessing foi a autora eleita para realização desta tese de mestrado. Entre diversos contos que compõem as obras da autora, “Through the Tunnel” e “England versus England”, cujas traduções sugeridas são “A passagem do Túnel” e “Inglaterra contra Inglaterra”, foram os seleccionados. Em adição à tradução, foi realizado um trabalho de pesquisa que visou encontrar outras obras e contos traduzidos para português. Foi ainda elaborada uma busca por notícias que demonstrassem a recepção da autora na imprensa de Portugal. A conclusão desta investigação mostrou que existem diversas publicações da autora, revelando a sua importância no panorama literário britânico e português.
49

Relatório de estágio

Oliveira, Ana Carina Vale de January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estagio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as politicas da empresa. A segunda parte consiste numa componente pratica, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
50

Relatório de estágio

Gonçalves, Diogo José Ribeiro January 2010 (has links)
Este relatório pretende apresentar e descrever o trabalho desenvolvido pelo mestrando Diogo Gonçalves durante o estágio realizado na TIPS – Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda. Partindo da experiência prática adquirida no estágio referido, neste documento são abordadas diferentes questões relativas ao desempenho da profissão do tradutor profissional, bem como ao contributo que este estágio representou para a formação e evolução profissional do aluno em questão.

Page generated in 0.0226 seconds