• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

Borges e As mil e uma noites

Paula, Marcelo Bueno de January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T03:03:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 298382.pdf: 3618157 bytes, checksum: 11261efafc81af4f6a2b790444598f1f (MD5) / Esta tese analisa a presença das Mil e uma noites (Alf layla wa-layla) na obra do escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986), enfocando o texto árabe como literatura traduzida. Tal conjunto de histórias desempenhou um papel relevante na formação de Borges como leitor, no desenvolvimento de seu pensamento sobre tradução e na incorporação do oriente islâmico à sua expressão literária madura. Por outro lado, foi também através da tradução e criação de alguns episódios mileumanoitescos que o autor ensaiou pela primeira vez o tratamento de temas e imagens que o consagraram mundialmente, como o labirinto, o Aleph e o duplo. Assim, a longa relação do escritor com as Noites é analisada aqui enquanto leitura e recepção de suas muitas versões, fundamento na articulação de suas ideias tradutórias e, por fim, inspiração e espaço para inovações em sua poética narrativa.
72

Profecia poética e tradução

Steil, Juliana January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T01:32:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246050.pdf: 1277107 bytes, checksum: edcd636bf546dc0dde520a63711a84e7 (MD5) / Esta dissertação consiste na tradução comentada do livro America A Prophecy (1793), do poeta inglês William Blake (1757-1827). O trabalho contextualiza America no conjunto da obra de Blake e apresenta um quadro de suas traduções publicadas no Brasil. Discute também alguns tópicos da teoria da tradução de textos poéticos utilizados a seguir no estudo dos elementos mais importantes de America para a nova tradução proposta - ritmo (esquema acentual, anáfora, paralelismo rítmico e assonâncias, correspondência rítmica), aliterações, colocações blakeanas, símbolos, nomes de personagens históricas -, que é sistematicamente confrontada com a versão portuguesa do poema, realizada por Manuel Portela. This dissertation consists of a translation with commentary of the book America A Prophecy (1793), by the English poet William Blake (1757-1827). It contextualizes America in the ensemble of Blake's work and presents a summary of the published translations of his work in Brazil. It also discusses some aspects of translation theory concerning poetical texts, which are then used in the study of the elements of America which are most important for the new translation - rhythm (accentual scheme, anaphora, rhythmic parallelism and assonance, rhythmic correspondence), alliterations, Blakean collocations, symbols, names of historical characters -, which is systematically confronted with a Portuguese version of the poem, by Manuel Portela.
73

A obra poética de Antonio Porta

Carvalho, Gerson January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T02:44:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 239920.pdf: 1194651 bytes, checksum: 0cb488cefe1155f32f5b42e11c011f41 (MD5) / Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar traduções comentadas de poemas selecionados dentre a obra do poeta italiano Antonio Porta (1935-1989). Como preparação do trabalho prático de tradução, faz-se uma apresentação da obra poética do autor, acompanhada de comentários críticos, com ênfase especial aos aspectos lingüísticos e estilísticos. Discutem-se também aspectos teóricos da tradução em geral e da tradução de poesia. Neste campo, dá-se atenção especial ao tema da "impossibilidade da tradução", de que se apresenta uma breve digressão histórica, ao conceito de equivalência em geral e no que tange à tradução de poesia, e também à tradução como interpretação. A partir da fundamentação teórica mencionada, são apresentadas análises, de cunho preponderantemente lingüístico e estilístico, de poemas selecionados dentre a obra de Antonio Porta, acompanhadas de traduções comentadas.
74

A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest

Kaross, Luciana January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T04:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246086.pdf: 1337830 bytes, checksum: bb4697a436f354c2fc80c97779065584 (MD5) / Esta dissertação consiste em uma discussão sobre a tradução teatral de textos de humor seguida da tradução comentada e anotada de The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde. No primeiro capítulo, são discutidas questões a respeito da tradução teatral, partindo-se do conceito de concretizações textuais de Patrice Pavis, como as noções de speakability e performance. No segundo capítulo, é feito um estudo sobre duas outras traduções da peça para o português brasileiro, analisando-se as escolhas feitas pelos tradutores bem como a evolução da tradução dessa peça ao longo da segunda metade do século vinte. O trabalho culmina com a discussão de questões pertinentes a minha tradução da peça, onde são tecidos os comentários pertinentes às escolhas ou mudanças realizadas na tradução apresentada: as questões dos nomes próprios, dos pronomes de tratamento e do humor. A nova tradução, que apresenta uma cena inédita ao público de língua portuguesa, e suas notas, encontra-se no apêndice deste trabalho. This dissertation consists of a discussion on theatrical translation of humoristic texts followed by a noted and commented translation of Oscar Wilde#s The Importance of Being Earnest. In the first chapter, questions related to theatrical translation are discussed starting from Patrice Pavis#s concepts of textual concretizations, such as the notions of speakability and performance. In the second chapter, there are analyses of two other translations of the play into Brazilian Portuguese focusing upon the translator#s choices as well as the evolution of the play#s translation through the second half of the twentieth century. This dissertation ends with a discussion on questions related to my translation of the play. In this final chapter, we can find commentaries concerning the choices and changes made in the translation presented, such as the question of the names of the characters, the personal pronouns, addresses and humour. The retranslation, which presents a new scene to Brazilian audiences, and the notes are in the appendix of this dissertation.
75

Por um projeto de tradução estrangeirizante

Silva, Wanessa Gonçalves January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T06:55:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 238715.pdf: 1144996 bytes, checksum: 45b3431949db5ee4dc2644fda5880601 (MD5) / Considerando, de modo geral, as pesquisas realizadas acerca da tradução e das implicações que envolvem a sua realização, no Brasil, percebemos um intenso movimento de descrição dos processos tradutórios, análise dos estudos realizados por teóricos da tradução e análise de traduções cujo foco, normalmente, direciona-se aos chamados "problemas de tradução", como, por exemplo, a tradução de metáforas, a não correspondência entre os léxicos das línguas envolvidas e questões relacionadas aos aspectos culturais. Nesse contexto, torna-se quase inevitável nos questionarmos acerca da utilização das teorias de tradução como fundamentação da prática tradutória. Até que ponto uma teoria da tradução de textos literários pode auxiliar na realização do ofício do tradutor? Visando responder a esta indagação, a presente pesquisa conta com uma tradução comentada e anotada, ao português, da obra The tragical history of Doctor Faustus (1616), de Christopher Marlowe, elaborada como um instrumento de reflexão sobre a utilização prática dos conceitos tradutológicos de Friedrich Schleiermacher, Henri Meschonnic, Antoine Berman e Lawrence Venuti. Tal pesquisa apóia-se, ainda, nos estudos concernentes à tradução de textos dramáticos/ teatrais de Patrice Pavis e José Roberto O'Shea. Regarding the researches on translation and implications which involve its process, in Brazil we can notice an intense movement of the translation process' description, theoretical translation study analysis, and translation analysis which focuses normally on the so-called "translation problems", for instance, the translation of metaphors, the non-correspondence between the source and target language's lexicon and issues concerning cultural aspects. On this context, it is almost inevitable that we ask ourselves about the effective use of some translation theories as a base for the translation practice. To which extent a literary texts translation theory can help the translator accomplishes his/ her task? Aiming to answer this question, the present research counts on an annotated translation with commentaries of Christopher Marlowe's piece The tragical history of Doctor Faustus (1616) into Portuguese, written as an instrument of reflection on the practical use of the traductological concepts elaborated by Friedrich Schleiermacher, Henri Meschonnic, Antoine Berman and Lawrence Venuti. This research is also based on Patrice Pavis and José Roberto O'Shea's studies concerning drama/ theatre texts translation.
76

Relatos de uma experiência

Nanni, Gabriela de França January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T12:20:33Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / O presente trabalho constitui uma reflexão crítica acerca da tradução inédita do romance La Fin de la Nuit (1935) de François Mauriac. Com base no estudo crítico de François Mauriac e de sua obra, nos conceitos teóricos de "(re) escritura" e da "tradução enquanto crítica" de Antoine Berman, assim como nos pressupostos teóricos acerca da literatura, apresentaremos comentários que visam justificar nossas escolhas de tradução. Nossos comentários focalizar-se-ão, sobretudo, na problemática suscitada durante a reprodução das imagens e do tom, os quais, a nosso ver, constituem a força expressiva do romance La Fin de la Nuit. Le travail proposé constitue une réflexion critique de la traduction inédite du roman La Fin de La Nuit (1935) de François Mauriac. En nous appuyant sur l'étude critique de François Mauriac et de son ouvre, sur les concepts de " (ré) écriture" et de "traduction en tant que critique ", d'Antoine Berman, ainsi que sur les présupposés à propos de la littérature, nous présenterons des commentaires afin de justifier nos décisions de traduction. Nos commentaires se centreront, surtout, sur la reproduction des images et du ton, qui, à notre avis, constituent la force expressive du roman La Fin de la Nuit.
77

Aus dem leben eines taugenichts

Müller, Monika January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T12:47:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 242641.pdf: 557102 bytes, checksum: 9ba3d10770b55eccdafbd05d92181686 (MD5)
78

A elaboração de glossários bilíngues para a interpretação de textos em inglês com base em um corpus paralelo

Lepre, Larissa January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T13:36:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 257757.pdf: 546447 bytes, checksum: a9b3bf781833dd3c524353c67eeac1e6 (MD5) / Esta dissertação foi produzida com o objetivo de apresentar uma metodologia para a elaboração de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico. O objetivo do glossário, produto desta metodologia, é dar suporte a acadêmicos a pesquisadores que se interessem pela tradução especializada, pelo ensino de línguas e a todos os que se interessam pela interpretação de termos técnicos em geral. Dessa maneira, apresenta-se aqui a metodologia, junto com os exemplos extraídos de corpora fundamentados na Fisiologia do Exercício, uma das disciplinas inseridas no ensino da Educação Física. This paper aims to describe a methodology for the construction of a bilingual glossary based on a domain-specific corpus. The bilingual glossary, result of said methodology, would have the purpose of giving support to academic students, specialized translation, language teaching, and to all researches who is interested in the interpretation of technical terms in general. The theoretical basics, the methodology itself and examples of extraction of data from the physical education domain corpus are presented.
79

Funcionalismo alemão e tradução literária

Leal, Alice Borges January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T14:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:10:49Z : No. of bitstreams: 1 243427.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / No âmbito da abordagem funcionalista da tradução, e sobretudo no âmbito das reflexões de Katharina Reiß, Hans J. Vermeer e Christiane Nord, há inúmeras traduções possíveis de um mesmo texto, dependendo das características desse texto e do encargo de tradução (Übersetzungsauftrag), que grosso modo refere-se ao "para quê", "por quê", "para quem" da tradução. No presente trabalho, proponho quatro projetos distintos de tradução do romance The Years, de Virginia Woolf, como exemplo das múltiplas possibilidades tradutórias existentes no funcionalismo alemão. Além das idéias dos funcionalistas, as estratégias de tradução de Peeter Torop, da escola semiótica de Tartu, virão complementar as estratégias sugeridas por Nord. Ademais, o trabalho reflete acerca dos pressupostos teóricos do funcionalismo, discutindo seus aspectos mais e menos produtivos. Within the scope of the Functional Approach to translation, and particularly within the reflections of Katharina Reiß, Hans J. Vermeer and Christiane Nord, the same text may be translated in several different ways, depending upon its characteristics and upon the translation brief (Übersetzungsauftrag), which basically concerns the "what for", "why", "to whom" of every translation. In the present thesis, I shall propose four different translation projects of Virginia Woolf's The Years, as instances of the multiple translation possibilities found within Functionalism. In addition to the ideas of the Functionalists, I will make use of the translation strategies devised by Peeter Torop, from the Semiotics School of Tartu University, so as to complement the strategies suggested by Nord and Reiß. Furthermore, I shall reflect upon the theoretical basis of Functionalism, aiming at criticizing its least productive aspects.
80

A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends

Koglin, Arlene January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T16:26:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 250634.pdf: 461028 bytes, checksum: c88a6a8de9843203136b5835156bf4fa (MD5) / Este estudo visa investigar a tradução de metáforas geradoras de humor no contexto da legendação. Pretende-se, também, descrever as escolhas tradutórias bem como discutir suas implicações diante do propósito humorístico do objeto de pesquisa. No decorrer da análise do corpus, composto de expressões metafóricas provenientes do seriado televisivo norte-americano Friends, buscou-se o procedimento tradutológico adotado mais freqüentemente em duas legendas: uma disponível em DVD e outra no site http://www.friendslegendas.cjb.net. A perspectiva adotada para a análise é descritivista à luz do modelo de tradução de metáforas de van den Broeck (1981) e da proposta de complementação de Toury (1995). Pôde-se constatar, neste estudo, que o procedimento predominante adotado nas duas traduções (DVD e site) foi o stricto sensu, isto é, transferir o tópico e o veículo do texto fonte para o texto alvo. This study aims at investigating the translation of metaphors that produce humor in the context of subtitling. Besides, we intend to describe the translation choices and discuss their implications considering the humorous purpose of the object of study. In the course of the corpus analysis, which is made up of metaphorical expressions originating from Friends - an American television mini-series - we searched for the most frequent translation strategy in the subtitles available on the DVD format and at the website http://www.friendslegendas.cjb.net. The descriptive perspective was adopted, and the analysis is based both on the model of metaphors translation developed by van den Broeck (1981) and its complementary proposal by Toury (1995). It was possible to conclude that stricto sensu - transfering both topic and vehicle from source text to target text - was the predominant strategy choosen by subtitlers from both the DVD and the website.

Page generated in 0.022 seconds