Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
81 |
Um outro Byron no BrasilZembruski, Soeli Staub January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T18:37:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
262182.pdf: 604418 bytes, checksum: 609a1f3d76b91468dd0e9e731329ab0d (MD5) / Este trabalho tem por objetivo discutir conceitos, possibilidades e impossibilidades relacionadas à tradução poética seus princípios e estratégias, sob a luz das concepções teóricas históricas e contemporâneas. A partir da obra de George Gordon Byron, sua massiva tradução no Brasil principalmente no século XIX e o retrato do poeta constituído por essas traduções observamos uma nova tradução no final do séc. XX. Paulo Henriques Britto, que reaviva o nome de Byron no cenário da literatura brasileira reapresenta um ídolo, revelando aspectos até então pouco difundidos entre os brasileiros. Ligando duas fases tão distintas que separam a mais recente tradução de Byron no Brasil e o período das traduções românticas, está a obra de José Lino Grünewald, que reinaugura as traduções de Byron no Brasil; e também intermedia uma mudança de posicionamento renovando a imagem do poeta inglês entre nós. Porém, é a partir da tradução de Britto que observamos significativas alterações nos procedimentos e estratégias de tradução que promovem avanços em um campo que muitos consideraram irrealizável. Seu procedimento desmistifica a figura do lorde relacionada a temas fúnebres e sombrios. Também observamos reação de apreciadores do gênero tradicionalmente atribuído ao lorde, através de recente publicação contendo antigas traduções. Todo esse contexto apresenta-se como fonte rica para os estudos das estratégias e efeitos das escolhas dos tradutores sobre o texto, auxiliando-nos a compreender a tradução como processo em constante evolução
This work intends to discuss concepts, possibilities and impossibilities related to poetry translation, its principles and strategies, behind historic and contemporary conceptions. From George Gordon Byron writings, their intense translation in Brazil mainly in the ninth century and the image built by these translations we observed another one; Paulo Henriques Britto renews the name of Byron in Brazilian Literature and re - introduces an idol reveling aspects little known by Brazilians so far. Matching these two different periods, that apart the newest translation of Byron in Brazil and the period of the romantic ones, there is Jose Lino Grunewald.s production, which restarts the translation of Byron in Brazil and also mediates procedure changes that renews the image of the poet between us. However, it is in Britto.s translation that we observe strategic changes that improve the field of poetry translation, considered by many, impossible to be done. His strategies demystify the figure of the Lord related to deadly and dark themes. We also observe a current publication representing those who admire the genre historically related to the English poet. This new publication contains old translations dated from de 1800.s. This entire context presents us a very rich field to the studies of translation procedures, strategies and effects helping us to understand translation as a process that is continually improving.
|
82 |
Relendo Shrek: lidando com o diferenteSilva, Ana Bárbara Alcântara da 19 February 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-19T14:28:12Z
No. of bitstreams: 1
Ana Bárbara Alcântara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-19T16:35:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Ana Bárbara Alcântara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-19T16:35:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ana Bárbara Alcântara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5) / A presente dissertação insere-se na área da tradução intersemiótica, uma vez que a análise do corpus, o conto Shrek (1990), de William Steig, e a adaptação fílmica homônima de 2001, produzida por Andrew Adamson (DreamWorks), pertencem a mídias distintas. Pretende-se analisar como questões sociais problemáticas tais como: preconceito, estigma, discriminação, bem como da dificuldade de lidar com as diferenças, são retratados nas referidas obras através dos seus personagens. Para tanto, promove-se uma reflexão sobre as relações intertextuais de ambas as obras, bem como com as outras obras, com as quais dialogam os textos analisados. Além disso, em virtude das obras estudadas se inserirem no gênero literário de conto de fadas, traça-se um breve histórico sobre esse gênero. Para a abordagem das questões retratadas nas obras, foram utilizados o conceito de estigma, bem como do ser marginalizado, também chamado de Outsider. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
|
83 |
O teatro de Natália GinzburgPessini, Marina 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T07:36:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
272927.pdf: 802402 bytes, checksum: bb2e4d1b2f7897b42bd19314cd8153a5 (MD5) / Este trabalho consiste em uma tradução comentada da peça L'Inserzione, inédita no Brasil, escrita em 1965, pela escritora italiana Natalia Ginzburg (1916-1991). No âmbito da pesquisa em Estudos da Tradução, ele insere-se no que Chesterman (2002) denomina Translation with Commentary e também no que Holmes (1972) define como Text-Type Restricted Theories. Natalia Ginzburg é conhecida nas letras italianas sobretudo pela sua narrativa. O presente trabalho busca iluminar a sua produção teatral, a menos estudada. A tradução para o teatro é muito particular, pois aqui o texto passa por uma série de concretizações (Pavis, 2008) desde a publicação original, passando pela tradução textual, pela concretização cênica e pela recepção dos espectadores. Assim, um estudo prévio sobre o estilo de Ginzburg, a crítica da peça, características do gênero dramático e teorias da tradução de e para o teatro serviram de arcabouço para a prática tradutória e os seus comentários, que centraram na fala da personagem principal, Teresa. A conclusão da pesquisa revela que o papel do tradutor sobre o resultado final de um espetáculo teatral é limitado quando este se ocupa somente da tradução do texto, ou seja, além de considerar aspectos sobre a encenação enquanto traduz, o ideal é que exista um trabalho conjunto entre ele e o encenador. / This thesis presents a translated and commented anthology of Italian symbolist poetry, congregating eight poets of this trend. Based on Translation Studies, it makes use of theoretical concepts developed by Antoine Berman and Paulo Henriques Britto concerning the "translation project" and the "evaluation of poetry translation", respectively, applying these concepts to the analysis of the anthology texts.
|
84 |
Experiência e reflexãoBarbosa, Davi Pessoa Carneiro January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T07:47:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
266275.pdf: 673085 bytes, checksum: 55f8faf7d719bc66053485cedb095b8b (MD5) / Esta dissertação tem como objetivo analisar o discurso ambíguo de Riobaldo e de como a tradução italiana de Edoardo Bizzarri, através da experiência-reflexão, lida com esse importante aspecto da narrativa em Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. Além disso, e através da correspondência entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano, procuramos trazer à tona uma série de postulados teóricos dos Estudos da Tradução e da Teoria Literária. Guimarães Rosa sugere ao tradutor traduzadaptações capazes de preservar o modo de deslocar de sua linguagem para que a tradução crie também um devir com a língua. Para analisar o problema sobre o discurso ambíguo de Riobaldo, utilizamos os escritos de Giorgio Agamben, Willi Bolle, Maurice Blanchot e Primo Levi. Para os aspectos da teoria da tradução esta pesquisa fundamenta-se, principalmente, em Antoine Berman, Walter Benjamin, Jacques Derrida e Lawrence Venuti. Para discutir o processo de escritura como devir e a relação do sujeito com esse devir, utilizamos Gilles Deleuze, Michel Foucault e Roland Barthes.
This works aims at analyzing Riobaldo#s ambiguous discourse in The Devil to Pay in the Backlands, by Guimarães Rosa, and the way the Italian translation, carried out by Edoardo Bizzarri, deals with this important aspect of its narrative by means of the pair experience-reflection. It also intends to discuss a series of theoretical assumptions of the Translation Studies and Literary Theory to be found in the correspondence between Rosa and Bizarri. Transladaptations are suggested by Rosa to his translator, which would allow for the preservation of his language#s displacing mode, so that the translation create a becoming with the language. To analyze the issues with Riobaldo#s ambiguous discourse, we resorted to texts by Giorgio Agamben, Willi Bolle, Maurice Blanchot and Primo Levi. In regard to aspects of the translation studies, this work is grounded mainly in such authors as Antoine Berman, Walter Benjamin, Jacques Derrida and Lawrence Venuti. To discuss the process of writing (écriture) as becoming, and the subject#s relation with it, our references were Gilles Deleuze, Michel Foucault and Roland Barthes.
|
85 |
Black into white and preto no brancoFernandes, Alinne Balduino Pires 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T09:15:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
269128.pdf: 3055294 bytes, checksum: 03888b6cd06165afcb440f3eb7fdc635 (MD5) / This Thesis was carried out at the interface between Corpus-based Translation Studies (CTS) and Systemic Functional Translation Studies (SFTS). CTS informs the methodological apparatus which framed this Thesis. SFTS provides conceptual tools to look at how the Brazilian entity mestiço is construed in North American English in the textualisation Black into White, and how it is construed in Brazilian Portuguese in the re-textualisation Preto no Branco by means of the categories of the experiential component of the ideational metafunction of language, and by means of the categories of lexical cohesion. The book was written by the Brazil-specialist Thomas Skidmore, and published for the first time in 1974. In 1976, the book was published in Brazil translated by the Brazilian diplomat Raul de Sá Barbosa. The book, which proposes to describe Brazilian racial thought, narrates Brazilian political and social turnabouts from the abolition of slavery until the late thirties of the twentieth century. In this vein, the research questions which guide this Thesis are: (i) How are the mestiços construed in terms of processes in the ideational metafunction of language both in Black into White and Preto no Branco? Do ideational patterns arise in the two representations? If so, which? (ii) Is the cohesive chain of the textualisation different from that of the re-textualisation? (iii) Do textualisation and re-textualisation reaffirm the racist thought of 1870-1930? Textualisation and re-textualisation do not diverge considerably in terms of ideational constructions, though interesting patterns of new language construction have arisen in the re-textualisation. Predominant material and relational processes seem to realise the mestiço in agreement with racist thought that influenced Brazilian political posture from late nineteenth to early twentieth centuries. The lexical cohesive chain of the re-textualisation follows pretty much the same patterns of the textualisation. / Esta dissertação foi desenvolvida no âmbito dos Estudos da Tradução baseados em Corpora (ETC) e dos Estudos da Tradução Sistêmico-Funcionais (ETSF). Os ETC moldam os parâmetros metodológicos que desenham este trabalho. Os ETSF fornecem as ferramentas de análise que investigam como a entidade brasileira mestiço é construída em Inglês Norte-Americano na textualização Black into White e como é construída em Português Brasileiro na re-textualização Preto no Branco por meio de categorias do componente experiencial da metafunção ideacional da linguagem e por meio de categorias da coesão lexical. Black into White foi escrito pelo brasilianista Thomas Skidmore publicado pela primeira vez nos EUA em 1974. Em 1976, o livro foi publicado no Brasil na tradução do diplomata aposentado Raul de Sá Barbosa. O livro, uma proposta de descrição do pensamento racial brasileiro, narra os trâmites políticos e sociais iniciais da abolição da escravatura até a década de trinta do século XX. Com base nisso, as seguintes perguntas de pesquisa orientam este estudo: (i) quais processos constroem os mestiços na textualização e na re-textualização? Que padrões ideacionais e textuais surgem?; (ii) A cadeia coesiva lexical da textualização é diferente daquela da re-textualização? (iii) A textualização e a re-textualização reafirmam o suposto pensamento racista de 1870-1930? A textualização a e re-textualização não apresentam grandes diferenças em suas construções ideacionais, embora haja interessantes padrões de novas construções de linguagem na re-textualização. A predominância de processos materiais e relacionais parece apontar para a representação do mestiço em consonância com o pensamento racista que embasou posturas políticas de fins do século XIX a meados do século XX. A cadeia coesiva lexical da re-textualização tende a seguir os mesmos padrões da textualização.
|
86 |
Os clássicos árabes da teoria da traduçãoKasouha, Manhal 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T09:28:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
270926.pdf: 3715027 bytes, checksum: 6d965d0fbfd9a3d549ba8828d87b3208 (MD5) / A tradução é tema que tem atraído a atenção de pensadores árabes desde a antiguidade. Busca-se, através das considerações tecidas ao longo desta dissertação, destacar e problematizar alguns aspectos teóricos presentes em determinados pensadores árabes e que foram objeto de estudos também por parte de teóricos ocidentais, notadamente Humboldt e Schleiermacher. O estudo aqui apresentado permite ver semelhanças tanto no que tange à natureza dos problemas abordados quanto às soluções propostas pelos diversos estudiosos, sejam eles árabes ou ocidentais, modernos ou antigos. A dissertação tem um caráter teórico e prático. Em primeiro lugar, foi necessário traduzir para o português os textos selecionados dos autores árabes. Em segundo lugar, foram desenvolvidos comentários críticos acerca do processo de tradução desses textos, tendo por base a analítica da tradução proposta por Berman. Em seguida, realizou-se análise comparativa entre os argumentos dos textos traduzidos e aqueles dos textos teóricos de Humboldt e Schleiermacher. / Translation has been under the focus of attention of Arabian thinkers since antiquity. The present thesis is an attempt to frame and critique a few theoretical aspects of translation present in a number of Arabian scholars the study of which was also undertaken by western theoreticians, most notably von Humboldt and Schleiermacher. The study presented here allows us to visualize a few similarities both in terms of the nature of the problems tackled and solutions proposed by several translation scholars, whether Arab or Western, modern or not. The thesis has both a practical and a theoretical scope. First, it was necessary to translate the selected Arabic texts into Portuguese. Second, critical comments, based on Berman.s analysis of translation, were written to explain the process of translating those texts. Finally, a comparative analysis was carried out with a view to unveiling the commonalities present in the texts translated from Arabic and in the texts by von Humboldt and Schleiermacher.
|
87 |
Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanholSilva, Márcia Moura da January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:10:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:23:25Z : No. of bitstreams: 1
266077.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O objeto da presente pesquisa é a tradução hispano-americana de Héctor Olea, da obra Macunaíma, de Mário de Andrade. O objetivo primeiro deste estudo é a análise das estratégias de tradução escolhidas pelo tradutor para os elementos de origem indígena na obra marioandradiana, aqui tratados como termos culturalmente marcados. Tal análise tem como base a construção de um pequeno corpus, a partir do qual, primeiramente, observaram-se as estratégias usadas pelo tradutor, e em seguida buscaram-se, nas teorias dos Estudos da Tradução, conceitos que auxiliassem na discussão em torno das escolhas tradutórias. Verificaram-se, igualmente, as hipóteses iniciais de que nomes próprios não são traduzidos e de que, por se tratar de uma língua próxima ao português, o tradutor teria efetuado poucas mudanças em seu texto. Os resultados da análise confirmam a primeira hipótese, porém, refutam a segunda, tendo sido o projeto de tradução de Olea de transformar Macunaíma em um herói hispano-americano, o principal responsável por esse resultado. / Following the debate within the field of Translation Studies on the effects of the choices of translation strategies on the translated text, this research aims at the analysis of the translation of indigenous terms, here regarded as cultural markers, in Hector Olea#s Spanish translation of one of the best known Brazilian literary work, Macunaíma, by modernist author Mário de Andrade. At the initial stage, a small parallel corpus was built, from which it was possible to verify the strategies used by the translator, only then theoretical concepts were sought in order to explain the translator#s choices. Moreover, the initial hypotheses that proper names are not translated and that the translator would make only few changes because of the proximity of the languages were also verified. The results of the analysis confirm the first hypothesis but refute the second, mainly due to Olea#s translation project of transforming Macunaíma into a Hispanic-American hero.
|
88 |
Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William FaulknerCosta, Marcia Virginia Gomes da January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:12:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
243963.pdf: 6099101 bytes, checksum: c2a2b9f97a71482c10a19bd950165c29 (MD5) / Este trabalho de dissertação é fruto de estudos de teorias da tradução e teve como princípio norteador a aquisição de conhecimentos sobre aspectos relacionados com a produção da obra original, para só então definir a posição do tradutor. Somente após a contextualização da obra original e análise das características do autor concretizou-se a tradução do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard de William Faulkner. Para manter a força do conto original não houve simplesmente a preocupação em conseguir encontrar equivalentes ou traduzir palavra por palavra, mas sim, em adentrar no jogo de significantes, de maneira a tornar a tradução o mais próximo possível do original, respeitando a heterogeneidade das situações lingüísticas e culturais existentes entre a língua inglesa do original e a língua portuguesa no Brasil, para a qual o conto foi traduzido. Muitos obstáculos foram encontrados ao longo desse processo, e a estes, foram apresentadas soluções. Tanto as hipóteses levantadas para a solução dos problemas, quanto as decisões tomadas descritas nesta pesquisa estão ancoradas nos princípios teóricos de Lawrence Venutti, Georges Mounin, John C. Catford e Antoine Berman.
This essay has its origins in studies about translation theories and in the knowledge acquisition about the aspects related with the production of the original work. Just after those studies, was established the position as translator. And only after the contextualization of the original work and the analysis of the author characteristics it was started the translation process of the tale Lizards in Jamshyd's Courtyard written by William Faulkner, this tale is part of the novel Hamlet written by the same author. To maintain the strength of the original tale there was not just a concern about getting equivalents or translating word by word , but was to be very close to the characteristics of the original tale; considering what is heterogeneous in the linguistic and cultural situations between the English language in which the original tale was written, and the Portuguese language from Brazil where the tale has been translated. The hypothesis, the possible solutions to the problems found, and the decisions taken in this research are based on: Lawrence Venutti, Georges Mounin, John C. Cattford and Antoine Berman's theories.
|
89 |
Reflexos de um vitral partido sobre um mitoAbes, Gilles Jean 26 October 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T06:30:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
297673.pdf: 1670333 bytes, checksum: 6c27ee6c79f7fa50ff22c4d861d084e3 (MD5) / A presente pesquisa teve origem na leitura da correspondência de Charles Baudelaire. De fato, o retrato encontrado nas cartas não correspondia à imagem do poeta que tínhamos até então, chocando-se, notadamente, com o ensaio "A arte de Baudelaire" do renomado tradutor das Flores do mal: Ivan Junqueira. Assim sendo, tendo em vista não haver tradução para o português dessa correspondência, por um lado, propomos uma tradução comentada de uma seleção de epístolas, por outro, investigamos as afirmações de Junqueira, de influência sartriana, que propagaram o mito (ou a lenda) em torno de Baudelaire, sobretudo, a revolta com o casamento da mãe com o coronel Aupick e o complexo de Édipo. Nossa tradução teve respaldo nas reflexões de Haroldo de Campos e Antoine Berman, principalmente, no cuidado com a expressão, o agenciamento das palavras, com a proposta, via a escrita mallarmeana, de valorizar a sugestão, o enigma, enfim, a potência da linguagem em detrimento da hegemonia absoluta do sentido. Tal um microscópio, a violação da sintaxe em Mallarmé possibilitou enxergar a expressão que Baudelaire inventou, muito mais discreta, mas não menos importante. Esta seleção é composta de 95 cartas, na maioria no período entre 1832-1842, da infância à seu retorno de Bourbon, para examinar as relações do poeta com sua família, situando-os também em seu contexto burguês no século XIX. Esta tese é composta não somente do exercício desafiador da tradução das missivas, mas igualmente da análise de uma tradição baudelairiana que alcançou o Brasil sem uma reflexão aprofundada com base na correspondência. Esta versão procura debater um outro Baudelaire, revelado na leitura de suas epístolas.
|
90 |
BenjaminBrandão, Veridiana da Costa January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-03T03:06:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
335651.pdf: 568926 bytes, checksum: 4474e774836649042af727bae4cc11c6 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Neste trabalho pretende-se analisar o ensaio de Walter Benjamin ?A tarefa do tradutor? levando em conta suas influências, concepções e alguns de seus precursores filosóficos e assim chegar a uma interpretação a partir de suas propostas do que é traduzir para Benjamin.<br> / Abstract : This paper aims to examine Walter Benjamin's essay "The Task of the Translator" taking into account their influences, ideas and some of its philosophical precursors and thus arrive at an interpretation from their proposals than it is to translate Benjamin.
|
Page generated in 0.045 seconds