Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
121 |
Quite from english into portuguesePauluk, Ivete January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2013-07-16T01:14:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
234147.pdf: 679183 bytes, checksum: acdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5 (MD5) / This thesis reports findings about translations into Portuguese of 278 quite occurrences. The present research was carried out in a Corpus-Based Translation Studies perspective thus, the study also provides some concepts of Corpus Linguistics and Translation Studies. Every quite occurrence was annotated into three distinct variables, namely: Morphosyntactic, Translation Forms and Translational Correspondences for the purpose of investigating how the occurrences of quite are rendered into Portuguese in COMPARA parallel corpus. The referred corpus is composed of original and translated literary texts and it was selected in English-Portuguese translation direction. In short, this work achieved useful findings and it could come up with some suggestions to meet this patterns, like observing collocations and their translations. Moreover, it could also point out the contraints in finding translation patterns from analyzing the source language morphosyntactic structures.
|
122 |
A matemática pelo olhar da traduçãoGalelli, Rafael Descovi January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-07-16T04:29:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
317263.pdf: 1492452 bytes, checksum: 6332261021c835cd2880013cfbe179cb (MD5) / Esta dissertação apresenta um estudo sobre textos matemáticos com o foco voltado para as suas traduções. Para delimitar e classificar uma composição estrita de texto matemático - as demonstrações - oferece uma contextualização de suas principais características e indica o lugar que essas composições ocupam na Matemática. Aponta o modelo institucionalizado para suas traduções e reflete sobre esse modelo. Indica uma maneira diferenciada para analisar os textos matemáticos. Esta análise abre caminho a uma reflexão sobre uma maneira de traduzir os textos matemáticos que incorpora valores que são normalmente esquecidos, supostamente em detrimento da precisão, como o estilo, a estética e a beleza. Analisa, especialmente, o conceito de autoria. Finalmente, mostra uma abordagem diferenciada para a tradução dos textos matemáticos. Neste particular, analisa o prefácio, a introdução e o próprio texto da tradução brasileira de Os Elementos de Euclides por Irineu Bicudo de 2009, à luz das reflexões de Lawrence Venuti e Antoine Berman.<br> / Abstract : This dissertation presents a study of mathematical texts with the focus turned to their translations. In order to delineate and classify a strict composition mathematical text # the demonstrations - it offers a contextualization of its main characteristics and it indicates the place that these compositions occupy in mathematics. It points out the institutionalized model for its translations and it reflects on this model. It also indicates a different way to analyze the mathematical texts. This analysis opens the way for a reflection on a manner to translate the mathematical texts that embodies values that are normally forgotten, presumably at the expense of accuracy, such as style, aesthetics and beauty. It particularly focuses on the concept of authorship. Finally, it shows a different approach to the translation of mathematical texts. In this particular, it analyzes the preface, introduction and the actual text of the Brazilian translation of Euclid's Elements by Irineu Bicudo, 2009, in light of the reflections of Lawrence Venuti and Antoine Berman.
|
123 |
A legibilidade nos textos traduzidosResende, Nair Rodrigues January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-07-16T04:32:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
314508.pdf: 1249596 bytes, checksum: 458fb9c1cd184eda133ded0f4ec75ea8 (MD5) / Este estudo tem por objetivo analisar a legibilidade da versão traduzida para o português dos contos "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", "Espantos de agosto/Assombrações de agosto" e "El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida", do escritor colombiano Gabriel García Márquez, extraídos da obra "Doce cuentos peregrinos", no que diz respeito às metáforas e ao léxico. A perspectiva de legibilidade assumida é linguística e leva em conta os elementos disponíveis na própria textura textual que possibilitam a construção de sentidos por parte do leitor. São considerados na investigação sobre o léxico as substituições, as omissões e os acréscimos feitos na tradução tendo como base o texto original. Quanto à metáfora, analisam-se todas as ocorrências identificadas. Durante a análise dos textos, puderam-se perceber acréscimos, omissões e mudanças de palavras que podem interferir na produção de sentido a partir da obra traduzida, levando o leitor a possíveis interpretações no nível microtextual não pretendidas no original. Com relação às metáforas, foi possível constatar que, em alguns casos, a tradução acrescentava ou omitia metáforas do espanhol, mas que, na maioria dos casos, a metáfora é mantida no texto traduzido. A análise dos dados também mostrou que nas traduções, embora ocorram pequenas mudanças quanto à possibilidade de produção de sentido, há, de maneira geral, fidelidade com relação à legibilidade.<br> / Abstract : This study aims to examine the readability of the version translated into Portuguese Tales "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", #Espantos de agosto/Assombrações de agosto# and #El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida#," by the Colombian writer Gabriel García Márquez, taken from the book "Doce cuentos peregrinos", in relation to the metaphors and the lexicon. The prospect of readability assumed is linguistic and takes into account the elements available on the textual fabric that allow the construction of meaning by the reader. We consider in this research the lexical substitutions, omissions and additions made in the translation based on the original text. In relation to the metaphor, all occurrences identified are analyzed. During the analysis of texts, it could be seen additions, omissions and words changes that can interfere in the meaning production from the translated work, leading the reader to possible interpretations in the microtextual level not intended in the original. In relation to the metaphors, it was possible to find that, in some cases, the translation added or omitted Spanish metaphors, but in most cases, the metaphor is maintained in the translated text. The data analysis also showed that in the translations, although small changes were presented toward the possibility of meaning producing, there is, in general, the fidelity with respect to the readability.
|
124 |
La traduzione italiana di tenda dos milagresRondini, Alessandra January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-07-16T04:43:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
316410.pdf: 1335552 bytes, checksum: 423ab74daef402ea3be5664a80f17767 (MD5) / A presente pesquisa se propõe analisar a tradução em italiano do romance de Jorge Amado Tenda dos milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrando-se nos aspectos religiosos, transmitidos pelo léxico do candomblé. Parte-se da convicção de que a tradução de um texto literário para outra língua implica o movimento de levar um universo cultural para outro. De acordo com essa perspectiva, adota-se a visão de tradução cultural de Francis Henrik Aubert, que considera, obviamente, o aspecto linguístico dessa operação, mas também o aspecto extra-linguístico e destaca a importância que adquirem os marcadores culturais, que devem ser percebidos sempre no contexto em que aparecem, e constituem sinais de uma alteridade que deve ser apontada e respeitada, numa atitude e numa abordagem que remete ao "albergue do longínquo" de Antoine Berman. Tenda dos Milagres é um romance que contém inúmeros assuntos de interesse antropológico, social e cultural em sentido geral e, por isso, se estabeleceu uma comparação entre a tarefa do tradutor e a tarefa do antropólogo, ambos percebidos como mediadores culturais. A cultura, segundo Clifford Geertz, é um sistema de símbolos compartilhados por todos aqueles que contribuíram e contribuem para dar-lhe forma, sendo necessário portanto que o antropólogo e o tradutor se aproximem do ponto de vista do nativo que vive imerso num contexto muito bem definido culturalmente, embora ele não tenha consciência disso. Para poder dar conta dessa tarefa, o antropólogo e o tradutor deveriam ter conhecimento desse contexto. O romance escolhido foi, portanto, considerado exemplo de cultura como texto, de acordo com a abordagem proposta pela antropologia interpretativa, e o tradutor como tradutor de uma cultura, no presente caso, da cultura religiosa que permeia essa obra. As escolhas da tradutora Elena Grechi foram consideradas desse ponto de vista, buscando-se salientar, caso a caso, se elas possibilitam a compreensão do texto por parte do leitor italiano ou se, ao contrário, a impedem, e se, na pior das hipóteses, poderiam produzir uma tradução etnocêntrica. A partir das análises realizadas, a língua desse romance constitui um autêntico sincretismo linguístico - que não tem equivalente na língua de chegada -, assim como é sincrética a religião que ele narra e isso torna ainda mais complexa a operação da tradução<br> / Abstract : This dissertation is an analysis of the Italian translation of Jorge Amado's novel, Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]), focusing on its religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé. The premise is that the translation of a literary text into another language involves moving a cultural universe. In support of this perspective Francis Henrik Aubert#s view of cultural translation is opted, which takes both the linguistic and the extralinguistic aspects of the process into consideration, focusing on the importance of cultural markers, which should always be perceived in relation to the context in which they appear, and which constitute signs of an otherness which should be noted and respected in an attitude and an approach that refers to Antoine Berman's "auberge du lointain". Tenda dos Milagres is a novel which contains innumerable topics of anthropological, social and cultural interest; for this reason the study establishes a comparison between the task of the translator and that of the anthropologist: both of whom are perceived as cultural mediators. According to Clifford Geertz, culture is a system of symbols shared by all those who have given and continue to give shape to it, making it necessary for the anthropologist and the translator to come as close as possible to the point of view of the native, who is immersed in a well-defined cultural context even if he/she is unaware of the fact. In order to do this the anthropologist and translator alike should have a full understanding of this context. The novel under scrutiny is considered to be an example of culture as text, in accordance with the interpretative anthropological approach, and the translator is viewed as the translator of a culture, in this case the religious culture that permeates the text. The choices made by the translator, Elena Grechi, have been analysed from this perspective, in an attempt to ascertain whether they assist or hinder the understanding of an Italian reader, or whether they result in an ethnocentric translation. According to our analysis the language used in the novel constitutes a genuine linguistic syncretism - , which has no equivalent in the target language -, just as the religion described in the novel is itself syncretic, which makes the translation process much more complex
|
125 |
O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em Translators through history e em Os tradutores na históriaFleuri, Lilian Jurkevicz January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:35:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
244427.pdf: 4839244 bytes, checksum: 971388d1920c42e07bd54c5a51c2923f (MD5)
Previous issue date: 30 / A pesquisa parte dos conceitos de linguagem e de texto desenvolvidos pela Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF) que interpreta a língua como um sistema modelador de realidades. Partindo desse conceito, sugere-se, nesta pesquisa de caráter interdisciplinar, a interface entre a Lingüística Sistêmico-Funcional, os Estudos da Tradução e a Lingüística de Corpus para análise descritiva da obra Translators Through History e sua tradução Os Tradutores na História. Busca-se examinar o perfil ideacional dos itens lexicais "translator/tradutor" em ambos os textos, identificando-se os padrões emergentes na textualização e na retextualização e os novos significados construídos no processo de retextualização. Observase que, apesar de os padrões de transitividade serem análogos em ambos os textos # os resultados da análise apontam para uma construção similar do "tradutor" # há especificidades no perfil ideacional do tradutor sendo tal item lexical mais representado como Portador na textualização (texto em inglês) e mais como Ator na retextualização (texto em português), configurando-se, portanto, em uma representação que enfatiza um papel ativo do tradutor no contexto de chegada.
This thesis draws on the concept of language and text developed by Sistemic Functional Linguistics which undertakes language as a modeling system of realities. An interface between Systemic-Functional Linguistics, Translation Studies and Corpus Linguistics is pursued in order to carry out a descriptive analysis of the book Translators Through History and its retextualization, Os Tradutores na História. The Ideational profile of the lexical items translator/tradutor is analyzed in both texts, with a view to identifying emergent patterns and new construals in the retextualization. Results show that despite the transitivity patterns being similar in both texts # a similar construction of the "translator" can be found in both texts # it becomes evident that a slightly different representation emerges from the analysis of the #translator#: This lexical item is represented as a Carrier in the textualization and as an Actor in the retextualization. The target text thus construes an active role for the translator in the target context.
|
126 |
Eco de vozesTorquato, Carolina Pizzolo January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:38:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
237752.pdf: 2351875 bytes, checksum: b5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9 (MD5)
Previous issue date: 2007 / A tese aborda o dialogismo e a polifonia no romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles, e suas implicações para a tradução em italiano. Dialogando com a teoria literária e com a teoria da tradução, o trabalho, num primeiro momento, situa a autora na crítica brasileira e contextualiza o romance na sua produção literária; em seguida, o texto em português é confrontado com as duas traduções da obra para o italiano (a minha, inédita, e a de Federico Pesante, publicada em 2006). Os cotejos apresentados enfocam especificamente três problemas que concernem o aspecto polifônico e dialógico do romance: a transição da voz narrativa, o dialogismo entre os pontos de vista das personagens e o diálogo estabelecido pelo romance com as marcas do contexto cultural. O confronto evidencia que as duas traduções, embora contemporâneas e para uma mesma língua, interpretam e lidam com esses aspectos do texto de formas diferentes.
|
127 |
Do texto ao palcoCampanela Miñoz, Esteban Francisco January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:45:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
320888.pdf: 4494831 bytes, checksum: 1ef5c47acfe4ee03b78dd2c2f97ade51 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este estudo tratou de expor as múltiplas possibilidades que a montagem de um texto teatral oferece como objeto de estudo genético transdisciplinar, assim como as reais possibilidades de tradução intersemiótica. A peça Mi Muñequita (2006), do dramaturgo uruguaio Gabriel Calderón, da qual assino a tradução, é o texto escolhido para se analisar as relações criativas entre o processo de tradução e de montagem, destacando desta maneira as influências entre a tradução e a encenação. O foco da pesquisa esteve em investigar, por intermédio da Crítica Genética e da Tradução Intersemiótica, os diversos elementos atuantes na passagem do texto teatral para o palco no processo criativo do diretor catarinense Renato Turnes, além de identificar o percurso e as referências utilizadas no processo criativo da direção do espetáculo. Foram analisados os manuscritos, rascunhos, rasuras e anotações feitas no roteiro pelo diretor. <br> / Resumen : Este estudio trató de exponer las múltiples posibilidades que la puesta en escena de un texto teatral nos brinda como objeto de estudio genético transdisciplinario, como también las posibilidades reales de traducción intersemiótica. La obra Mi Muñequita (2006), del autor uruguayo Gabriel Calderón y traducida por mí, es el texto escogido en el cual se ha buscado inserir el proceso de traducción en el de montaje, estableciendo de esta manera relaciones creativas entre la traducción y la puesta en escena. El foco del trabajo fue investigar, por intermedio de la Crítica Genética y de la Traducción Intersemiótica, los diferentes elementos que actúan en el pasaje del texto teatral para el palco, en el proceso creativo del director catarinense Renato Turnes, además de identificar el camino y las referencias utilizadas en el proceso creativo de la dirección del espectáculo. Fueron analizados los manuscritos, borradores, tachaduras y anotaciones hechas por el director en el libreto.
|
128 |
Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do BrasilGiracca, Mirella Nunes January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:28:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
318716.pdf: 5119001 bytes, checksum: 27ba6940ef2454540d2ec59b8d4b0583 (MD5)
Previous issue date: 2013 / O folheto, enquanto gênero textual, tem como principal função a difusão de uma informação, a venda e/ou a promoção de uma ideia ou marca. Por ser, em geral, um material de baixo custo, possibilita a circulação rápida da informação, atingindo um público bastante diversificado e, devido a sua estrutura, permite que o seu leitor tenha acesso pontual à informação desejada. Com base nesse gênero, o objetivo da nossa pesquisa é identificar os culturemas, marcas culturais específicas de uma cultura X, sem um correspondente em uma cultura Y, presentes em folhetos turísticos de três capitais da Região Sul do Brasil: Curitiba, Florianópolis e Porto Alegre e verificar as técnicas de tradução apresentadas pelos tradutores desses materiais publicitários. Cabe destacar que essa região foi escolhida por ser uma região bastante procurada pelos turistas hispanofalantes, tanto para lazer, quanto para negócios. Os pressupostos teóricos de Reiss & Vermeer (1996) e Nord (1988/1991) nortearam nossa pesquisa no que diz respeito à tradução sob a ótica funcionalista. Relacionamos a tradução com os gêneros textuais e suas práticas sociais com Bakhtin (2004) e destacamos as propostas de análise de Nord e Nobs (2006) sobre os gêneros textuais folhetos turísticos. Ampliamos esta proposta com o conceito de culturema, trazido por Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) e Molina (2001). Pudemos concluir, a partir dos folhetos que selecionamos, que para esse gênero as técnicas mais usadas de tradução foram as de manter o texto na língua de origem ou elaborar uma tradução literal, isso porque o gênero folheto exige certos limites como número de linhas e texto, tamanho e formato do material, imagens que acompanhem os textos, possui um espaço determinado, entre outros. Percebemos, enfim, com este trabalho, que cada gênero textual demanda certas técnicas tradutórias, e muitas vezes não cabe ao tradutor muita criatividade, já que ele deve seguir os padrões exigidos pelo gênero sobre o qual está trabalhando <br> / Considering the text genre, the main function of a leaflet is to spread some information, to sell and/or promote an idea or brand. As it usually is a low-cost material, the leaflet enables information to be quickly spread reaching a well-diversified public. Due to its structure, it allows the reader to have a punctual access to some desired knowledge. Based on this genre, the purpose of this research is to identify existing culturemes (specific cultural references from an X culture with no correspondence in a Y culture) found in tourism leaflets of the three capital cities located in the south region of Brazil: Curitiba, Florianópolis and Porto Alegre and to examine translation techniques presented by the translators who worked with these advertising materials. This region was chosen because it tends to be a lot visited by Spanish-speaking tourists, either for leisure or business. Our theoretical assumptions from Reiss & Vermeer (1996) and Nord (1988/1991) guide this research in respect to translation under a functionalist approach and its cultural representation. We relate translation with textual genres and its social practices based on Bakhtin (2004) and we detach analysis proposed by Nord and Nobs (2006) regarding the textual genre of tourism leaflet. We also extend this proposal with the concept of cultureme brought by Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) and Molina (2001). From the leaflets we selected, we found that the most common techniques used for this genre were to keep the text in the source language or to translate it literally. We reached this conclusion because the genre leaflet demands some writing limitations, its space is restricted. Finally, with this research we were able to notice that each textual genre demands specific translation techniques and very often a lot of much creativity is not up to the translator once the must follow the patterns required is not allowed by the genre in which the is working with.
|
129 |
A tradução na contemporaneidadeFarias, Andressa da Costa January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
321262.pdf: 2060255 bytes, checksum: 637ae264e0d7d3aa7a7321974ec5e238 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta pesquisa aborda a tradução para além do conceito canônico. Neste
estudo, a tradução é analisada por meio dos processos de retextualização
possíveis em textos que originaram livros e módulos didáticos dentro de
ambientes virtuais de aprendizagem acessados pela internet. O corpus
de pesquisa consistiu em dois módulos didáticos que fizeram parte do
eixo programático do Curso de Aperfeiçoamento em Educação Integral
e Integrada, oferecido pela Universidade Aberta do Brasil (UAB) e
implementadopela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
entre os anos de 2009 e 2010. Embasou teoricamente a análise tradutória
a corrente funcionalista proposta por Christiane Nord (1999) e a
consideração da retextualização como tradução trazida por Travaglia
(2003), bem como a linguística textual a partir dos conceitos de texto e
hipertexto no que concerne à análise textual. Constatou-se através da
análise dos dados que a retextualização é necessária no que tange às
publicações em contexto de Educação a Distância tanto para livro digital
quanto para módulo no AVEA. Na maioria das vezes, os autores de
materiais didáticos para EaD não estão familiarizados com a linguagem
verbal-escrita e visual utilizadas em tais sistemáticas, já que se trata de
material com vistas à aprendizagem para um público que não está
presente fisicamente. A tendência, ao produzir material didático, é
ancorar a experiência no ensino presencial. Pretendeu-se demonstrar que
contemporaneamente a tradução pode ser vislumbrada para além do
conceito tradicional de que só há tradução a partir de uma língua X para
uma língua Y. A pesquisa mostra outras possibilidades de
tradução,como os processos de retextualização que ocorrem em
publicações digitais para que textos didáticos circulem em contextos de
EaD <br>
|
130 |
"Cava a cova!"Luiz, Tiago Marques January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:14:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
324578.pdf: 811054 bytes, checksum: 17591b976abc2bed904749d66890d0ec (MD5)
Previous issue date: 2013 / Em estudos acadêmicos, como os Estudos da Tradução, por exemplo, a pesquisa é feita para preencher uma lacuna, entretanto os pesquisadores apresentam dificuldades em como conduzir o projeto de pesquisa, qual a metodologia a ser usada para sustentar a pesquisa. A famosa máxima ?Um problema bem colocado é resolvido pela metade?, no ver da pesquisa científica, não deixa de ser verdade; mas faz-se necessária uma formulação do problema, de modo que irá clarear o objetivo do projeto de pesquisa. (KRUGER; WALLMARCH, 1997, p. 120). Esta dissertação tem como objetivo fazer uma análise descritivo-comparativa do humor shakespeariano em duas traduções brasileiras da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare (2005). Entende-se por humor os recursos textuais e discursivos passíveis de gerar o riso presentes no original e como estes elementos foram transpostos nas traduções da referida cena na peça shakespeariana por Millôr Fernandes e Carlos Alberto Nunes, esta publicada em 1983 e aquela em 1955, porém será a usada a reimpressão de 2011 de ambas. Inicialmente, pretende-se introduzir a questão da tradução do humor em Shakespeare, com base em estudos de Dirk Delabastita (1996) e Stanislaw Baranckzak (1992), e depois analisar a cena dos coveiros pelo modelo descritivo proposto por José Lambert & Hendrik Van Gorp (2011). Junto com o modelo descritivo, unimos a Teoria Geral do Humor Verbal de Salvatore Attardo (2002) e os procedimentos técnicos de Jean Paul Vainay & Jean Darbelnet (in VENUTI, 2004), como teorias voltadas ao processo tradutório com seus mecanismos de funcionamento. Como resultado final, pôde-se notar que ambos os tradutores souberam transpor a comicidade no texto shakespeariano, mantendo o tom ambíguo, irônico e sarcástico que o humor sugere.<br>
|
Page generated in 0.0287 seconds