• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
161

Análise da participação de dois homólogos do fator elF4G na iniciação da síntese protéica de Trypanosoma brucei

Maria Nascimento Moura, Danielle 31 January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:03:09Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo9598_1.pdf: 7683157 bytes, checksum: 0a5c0a98daf12b68a6ab6903f4d4966b (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2011 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Os tripanossomatídeos são protozoários parasitas que incluem patógenos humanos dos gêneros Trypanosoma e Leishmania e que apresentam como característica marcante a presença de mecanismos moleculares diferenciados, como a regulação da expressão gênica basicamente pós-transcricional. Nestes organismos a tradução pode desempenhar um papel importante para esta regulação, principalmente durante a etapa de iniciação, quando ocorrem interações controladas por fatores protéicos que permitem o recrutamento do ribossomo para a ligação aos mRNAs a serem traduzidos. De fato, indícios obtidos até o momento sugerem que a iniciação da síntese proteica nestes parasitas pode incluir processos diferenciados daqueles observados em outros organismos. Nos eucariotos em geral, o complexo de iniciação da tradução eIF4F desempenha várias funções relacionadas ao recrutamento do ribossomo ao mRNA e é formado por um componente central o fator eIF4G, além de seus parceiros eIF4E e eIF4A. Em L. major, cinco homólogos do fator eIF4G foram identificados (LmEIF4G1- 5), todos conservados em T. brucei (TbEIF4G1-5). Em trabalhos anteriores, dois destes homólogos (LmEIF4G3 e LmEIF4G4) apresentaram propriedades compatíveis com uma atuação na tradução. Neste trabalho, seus ortólogos de T. brucei, TbEIF4G3 e TbEIF4G4, foram selecionados com o intuito de continuar a sua caracterização funcional utilizando agora técnicas in vivo. Em um primeiro momento, reações de imunofluorescência confirmaram a localização citoplasmática das duas proteínas. Em seguida, em ensaios de depleção por RNAi, ambas se mostraram essenciais à viabilidade do parasita, embora apenas no caso do TbEIF4G3 tenha se observado uma diminuição significativa da tradução imediatamente após sua depleção. Ensaios de imunoprecipitação confirmaram interações específicas com homólogos do eIF4E (TbEIF4G3 com TbEIF4E4 e TbEIF4G4 com TbEIF4E3) e ainda a interação entre TbEIF4G3 e um homólogo da proteína de ligação à cauda poli-A (TbPABP1). Para ambos os homólogos, células procíclicas expressando proteínas com mutações em motivos putativos de ligação ao eIF4E apresentaram pequena redução no crescimento. Já em relação ao motivo de ligação ao eIF4A, modificações em sua sequência no TbEIF4G3 levaram a uma forte redução no crescimento de células em cultura, mas nenhum efeito foi observado em mutações equivalentes no TbEIF4G4. Para investigar mais diretamente o papel destas proteínas na tradução, ensaios com mRNAsrepórteres foram desenvolvidos, mas os dados preliminares não se mostraram úteis na identificação da função individual das proteínas avaliadas. Entretanto, vários vetores de transfecção e uma nova linhagem celular com expressão constitutiva da enzimarepórter luciferase foram obtidos e poderão ser usados na otimização dos ensaios e investigação da atuação dos homólogos selecionados em trabalhos futuros. Em resumo, os resultados confirmam a existência de dois complexos eIF4F distintos, mediados por motivos de interação eIF4G/eIF4E diferenciados, e ressaltam o papel crítico do TbEIF4G3 na manutenção da viabilidade e da síntese proteica em T. brucei
162

Caracterização funcional de homólogos ao fator de iniciação da tradução elF4E de Tripanosomatídeos

Ribeiro Freire, Eden January 2005 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:06:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo6312_1.pdf: 8199833 bytes, checksum: 3cadcc7bdd3835d13a768cd12db8fb20 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2005 / Em eucariotos, a síntese protéica se inicia com a ligação do complexo multimérico de iniciação da tradução eIF4F (Fator de iniciação da tradução 4F) ao cap monometilado e o recrutamento da subunidade menor ribossomal à porção 5 dos mRNAs. Este complexo é composto por três subunidades: eIF4E, proteína de ligação ao nucleotídeo cap; eIF4A, uma RNA helicase; e eIF4G, que atua como montador para o complexo. Pouco é conhecido sobre os detalhes da síntese protéica em tripanosomatídeos; todavia, a presença da conservada estrutura cap modificada, cap4, e da seqüência spliced leader na porção 5 de todos os mRNAs sugerem possíveis diferenças no recrutamento do mRNA aos ribossomos. Nosso grupo de pesquisa identificou vários homólogos a fatores de iniciação do complexo eIF4F de tripanosomatídeos em trabalhos anteriores, e objetivo deste trabalho foi caracterizar os homólogos ao eIF4E em Leishmania major e Trypanosoma brucei. A quantificação dos homólogos ao eIF4E de L. major (LmEIF4E1-3) revelou que o LmEIF4E1 e LmEIF4E2 são raros e o LmEIF4E3 é muito abundante na forma promastigota deste parasita. Dentre os homólogos de T. brucei (TbEIF4E1-3), o TbEIF4E1 pôde ser detectado em baixos níveis nas formas procíclica e sanguínea, o TbEFI4E2 é raro, ou não detectado, nas duas formas e o TbEIF4E3 é muito abundante na forma procíclica e raro, ou não detectado, na forma sanguínea. Em ensaios de ligação ao cap, somente o LmEIF4E1 e os homólogos TbEIF4E1, TbEIF4E2 e TbEIF4E4 foram capazes de se ligar às resinas de 7-metil-GTP sefarose. Conseqüentemente, os ensaios realizados revelaram que apenas um dos homólogos testados (EIF4E1) em ambos os parasitas parece ser capaz de cumprir as características esperadas de um fator de iniciação da tradução da família eIF4E. No entanto, novos ensaios são necessários para uma melhor caracterização e compreensão dos papeis das proteínas de ligação ao cap nos Tripanosomatídeos
163

O tradutor "infiel" : a voz da reenunciação

de Oliveira Costa e Silva, Heber 31 January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:28:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo1732_1.pdf: 1088491 bytes, checksum: 2916de95f45352fe9b9cd7c5fef80dc7 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2011 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Este estudo tem por objetivo principal analisar marcas discursivas da presença do tradutor, partindo da hipótese de que existe uma voz que reenuncia o texto traduzido. Para atingir esse propósito, comparamos textos selecionados das revistas National Geographic Magazine e The Economist com suas traduções publicadas na National Geographic Brasil e na Carta Capital, respectivamente, identificando as ocorrências relevantes e classificando-as segundo as categorias previstas por Cunha (1992) e Hermans (1996). O enquadre teórico em que situamos essa análise é o dialogismo, tal como proposto por Voloshinov e Bakhtin; estudos sobre tradução contemporâneos de Mossop (1983, 1987, 1998), Folkart (1991) e Hermans (1996, 2004); e sobre o discurso reportado, em especial Cunha (1992). Examinamos algumas teorias de tradução tradicionais e contemporâneas, bem como a concepção de língua e linguagem a elas subjacente, e construtos teórico-sociais associados à tradução, como a fidelidade e a invisibilidade, confrontando-os com uma visão dialógica da linguagem. Os resultados mostram que as marcas da voz do tradutor estão de fato presentes no texto traduzido, comprovando que, tal como o discurso reportado, o processo tradutório é reenunciação, uma retomada-modificação do texto-fonte por parte de um sujeito que ocupa uma posição social, histórica e geográfica única, e não uma reprodução neutra ou um transporte inerte de significados entre duas línguas
164

A singularidade na escrita tradutora : linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguistica e na psicanalise

Frota, Maria Paula 02 October 1999 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-25T07:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Frota_MariaPaula_D.pdf: 10817806 bytes, checksum: f9dddd458923c96107e3b449df3cb72d (MD5) Previous issue date: 1999 / Resumo: Esta tese propõe-se a formular, com base na psicanálise, uma concepção da escrita tradutora que leve em conta o inconsciente, assim deslocando as velhas noções de "tradução literal" e '1radução criativa". Tal deslocamento, operado com o reconhecimento de um real desejo que é inacessível mas estruturante, dá-se no sentido de situar aquelas noções no campo do imaginário, tanto científico quanto leigo. Frutos da necessidade imaginária do Um, isto é, da identidade e da completude, a literalidade e a criatividade pressupõem uma visão de língua que ou atribui a esta uma dimensão de transcendência que exclui o falante, ou a reifica e transforma em mero objeto de manipulação por uma subjetividade livre e dominadora. O Curso de lingüistica geral, em sua leitura mais tradicional e predominante nos estudos modernos da tradução, é tomado como expressão teórica daquelas duas formas de conceber a relação entre linguagem e sujeito. Esse mesmo Curso, através de sua leitura por Jacques Lacan, vem inspirar uma interseção com a obra de Sigmund Freud que resulta na principal base epistemológica do presente trabalho. Das propostas teóricas desenvolvidas contemporaneamente acerca da tradução, é analisada a teoria da (in)visibilidade do tradutor, de Lawrence Venuti, como exemplo de uma investigação que se quer pós-estruturalista, mas que preserva a mesma dicotomia identificada no par langue/parole. De base marxista, essa teoria não supera a lógica do senhor e do escravo, ressalvado todo o enriquecimento que a consideração da história e da ideologia propicia ao seu campo de pesquisa. Trazer o desejo inconsciente para a reflexão sobre o processo de traduzir não significa apagar as posições imaginárias de um tradutor-servo ou senhor, mas operar o seu enodamento ao real, mostrando que falhas na estrutura simbólica vêm dividir o sujeito entre saber e inconsciente. Sistema lingüístico que rege a todos, a língua é também espaço de constituição ou escrita de singularidades subjetivas. Entrecruzando código e desejo, o propósito maior desta tese, pela via do amor, consiste em contribuir para que os tradutores se separem de determinados significantes aos quais estão presos há muitos séculos / Abstract: This dissertation presents a psychoanalysis-based conception of translation writing that takes into account the unconscious, in this way displacing the age-old notions of 'literal translation' and 'creative translation'. This displacement, effected with the acknowledgment of a real desire that is inaccessible but structuring, situates these notions in the sphere of the imaginary, both scientific and lay. Bom of the imaginary need for Oneness - identity and completeness - the notions of literalness and creativity rest on a view that either attributes to language a transcendence which excludes the speaker or reifies language, transforming it into a mere object of manipulation by a ftee, dominating subjectivity. Ferdinand de Saussure's Cours de linguistique générale, as it is traditionally and predominantly read by modem translation theorists, is seen as the theoretical expression of these two ways of conceiving the relation between language and subject. A Lacanian reading of the Cours suggests an intersection with Freud's work that is the major epistemological foundation of the present work. Among contemporary translation theories, Lawrence Venuti' s theory of translator (in)visibility is analyzed as an example of an investigation that aims to be poststructuralist but preserves the dichotomy identified in the languelparole pairo Venuti's Marxist-based theory does not go beyond the master/slave logic, although it does enrich translation studies with its investigation of history and ideology. To introduce real unconscious desire in the study of translational process is not to erase the imaginary positions of a slave or master translator, but to operate its intertwining with the real, showing that flaws in the symbolic structure split the subject into knowledge and unconscious. Language, a linguistic system that rules over ali, is also a space for the constitution or writing of subjective singularities. Intertwining code and desire, this dissertation aims, through a logic of love, to help translators separate from certain signifiers to which they have been tethered for many centuries / Doutorado / Doutor em Linguística
165

On the road e pe na estrada : os caminhos do imaginario em tradução

Nobrega, Thelma Medice 19 February 1991 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-14T00:28:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nobrega_ThelmaMedice_M.pdf: 4178470 bytes, checksum: 1416a34c6a81ad47fd2114cd2fa2c0f8 (MD5) Previous issue date: 1991 / Resumo: Com base na abordagem pós-estruturalista da tradução desenvolvida por Rosemary Arrojo, segundo a qual o tradutor produz significados a partir do seu contexto histórico e social, pretendo mostrar neste trabalho como a tradução brasileira do romance On the Road, de Jack Kerouac, foi feita a partir do imaginário contracultural brasileiro, refletindo seus valores e suas práticas e transmitindo seu espirito de época ou "cor local". As várias outras leituras e interpretações que On the Road recebeu ao longo dos anos sugerem também que os sentidos e a cor local do texto não são permanentes e estáveis, mas se modificam de acordo com a imagem que se faz desse texto, de seu autor, do movimento literário em que está inserido e do periodo histórico a que se vincula sua produção. Assim, podemos atribuir ao imaginário a matriz dos sentidos em tradução, o que aponta o caráter utópico da exiigéncia tradicionalmente feita a tradutores de que sejam fiéis a um original, possuidor de uma atmosfera de época que seria única e imutável / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística
166

O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas / O Novo Testamento em nyengatu (1973): a chapter in the History of Bible translations to indigenous languages.

Goes Neto, Antonio Fernandes 18 June 2015 (has links)
A análise das traduções para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission fornece dados históricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das línguas indígenas, as escrituras bíblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode ser compreendido numa história da tradução bíblica para as línguas indígenas? Quais os possíveis impactos sociais da tradução de um livro bíblico para uma língua indígena em vias de construir uma tradição escrita? Quais foram os agentes das traduções analisadas? Quais métodos se destacam neste percurso tradutório da NTM? Foram levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo Testamento em Nyengatu e o Livro de Cânticos (s/d) estão articulados. As propostas metodológicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrição destas fontes primárias e para a explicação sobre as mesmas, por meio das fontes secundárias, constituídas pelas biografias e demais textos de missionários. As questões levantadas serão desenvolvidas com vistas à compreensão das relações entre os debates racionalistas do século XVII e alguns métodos de tradução protestantes. Além disso, haja vista a complexa história social da língua geral amazônica, foram destacados aspectos de ruptura e continuidade destas traduções da NTM em comparação à documentação histórica do nheengatu, sobretudo nos séculos XIX e XX, contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor compreensão sobre a transição de uma língua supra-étnica a uma língua materna. / The analysis of translations to the nheengatu made by New Tribes Mission provides historical data on the most present texts written in indigenous languages, namely the biblical scriptures. How the Novo Testamento em Nyengatu (1973) can be understood in the Bible translation history for indigenous languages? What are the social impacts of the translation of a biblical book to an indigenous language in the process of being built a writing tradition? What were the agents of translations analyzed? What methods are highlighted in this translational path of NTM? The different agents, involved in the network of texts to the Novo Testamento em Nyengatu (1973) and the Livro de Cânticos (s/d), are articulated will be quoted. The methodology employed Pym (1998 and 2005) and Milton (2009) were the basis for the description of these primary sources and then for explanation on them by means of secondary sources, formed by missionary biographies and other texts. The issues raised will be developed with a view to understanding the relationship between the rationalists discusses of the seventeenth century and some Protestant translation methods. Moreover, given the complex social history of the Amazon general language, will be highlighted aspects of rupture and continuity of these translations of NTM compared to historical documentation nheengatu, especially in the nineteenth and twentieth centuries, contained in the so called Tupi Philology, with the aim to contribute to explain the changes from a general language to a ethnic language.
167

Tradução jurídica e terminologia : aprendendo a traduzir com tarefas

Tufaile, Cinthia 11 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / O panorama da tradução profissional passou por profundas transformações nas últimas décadas. A globalização, o desenvolvimento das relações internacionais, a abertura de mercados e a tendência à especialização em todas as áreas do conhecimento nas sociedades modernas implicaram no aumento do volume de traduções de documentos econômicos, administrativos, comercias, jurídicos, entre outros. A tradução desses documentos é chamada de tradução especializada, por abranger uma determinada área do conhecimento e se contrapõe à chamada tradução literária. No contexto de tradução especializada encontra-se a tradução jurídica, considerada pelos tradutores iniciantes e até mesmo por tradutores experientes, uma das modalidades de tradução mais complexas, já que envolve, além do domínio das línguas, o conhecimento de sistemas ou ordenamentos jurídicos diferentes e o emprego da terminologia adequada. Nessa perspectiva, essa dissertação busca contribuir para a formação de tradutores universitários, em especial, no ensino da tradução jurídica e terminologia, apresentando uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas. / The panorama of professional translation has undergone profound changes in the last decades. Globalization, the development of international relations, the opening of markets and the tendency to specialize in all areas of knowledge in modern societies have led to an increase in the volume of translations of economic, administrative, commercial and legal documents, among others. The translation of these documents is what we call specialized translation, since it covers a certain area of knowledge and is opposed to the so-called literary translation. In the context of specialized translation lies the legal translation, considered by beginners and even by experienced translators, one of the most complex translation modalities, since it involves, besides the domain of the languages, the knowledge of different systems or legal systems and the appropriate terminology. In this perspective, this dissertation seeks to contribute to the formation of university translators, especially in the teaching of legal translation and terminology, presenting a proposal of a didactic unit based on the focus by tasks. / El panorama de la traducción profesional ha pasado por profundas transformaciones en las últimas décadas. La globalización, el desarrollo de las relaciones internacionales, la apertura de mercados y la tendencia hacia la especialización en todas las áreas del conocimiento en las sociedades modernas. Ese proceso ha provocado el aumento del volumen de traducciones de documentos económicos, administrativos, comerciales, jurídicos, entre otros. La traducción de estos documentos se denomina traducción especializada, por abarcar determinada área del conocimiento, y se contrapone a la llamada traducción literaria. En el contexto de la traducción especializada se encuentra la traducción jurídica, considerada por los traductores principiantes, e incluso por traductores experimentados, una de las modalidades de traducción más complejas, ya que implica, además del dominio de las lenguas, el conocimiento de sistemas u ordenamientos jurídicos diferentes y el empleo de la terminología adecuada. En esta perspectiva, la presente disertación aspira a contribuir a la formación de traductores universitarios, en especial, en la enseñanza de la traducción jurídica y la terminología, a través de una propuesta de unidad didáctica basada en el enfoque por tareas.
168

O Mundo pós 11 de Setembro

Polchlopek, Silvana Ayub January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T07:22:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 293593.pdf: 3596677 bytes, checksum: 09553498bc547442222fedce65054bde (MD5) / Partindo de um conceito ampliado de texto deslocado para o fato noticioso esta pesquisa contextualiza os desdobramentos do "11 de Setembro" propondo um estudo que se desprende igualmente do texto e se volta para o título que apresenta o tema e abre o texto para o leitor. A sequencialidade evidenciada pelos títulos constrói um novo texto/tradução que resgata a historicidade do fato e gera deslocamentos de enfoque que representam culturalmente os eventos. O corpus, constituído de títulos de reportagens sobre o "11 de Setembro" publicados nos jornais The New York Times e Folha Online marca os desdobramentos do fato entre 2001 e 2009 fundamentado em três vértices: o funcionalismo alemão (NORD, 1991), a teoria enunciativa de Bakhtin (2000) e a teoria da representação cultural (ZIPSER, 2002) em tradução. A metodologia emprega uma rede semântica que contextualiza o cenário pós "11 de Setembro", permitindo identificar rapidamente os títulos como pertencentes a esse evento. Resultados evidenciam a representação cultural através: i) de aspectos que categorizam a narrativa (tema, personagens, cenário); ii) do léxico e efeitos de sentido gerados pela rede semântica; iii) das modalidades retóricas que articulam os textos e iv) da narrativa deslocada para o campo do discurso jornalístico. Os dados obtidos enfatizam os títulos como traduções do fato noticioso e narrativas jornalísticas circunstanciadas (inscritas num determinado momento sócio-histórico-cultural) e contextualizadas (envolvendo sujeitos, significações, pressuposições e memórias específicas). Tal perspectiva abre espaço para pensar a tradução a partir da própria relação interlocutória entre sujeitos e/ou instituições sociais, onde se origina a intencionalidade do dizer, bem como as maneiras de se construir, organizar, narrar e representar a realidade culturalmente.
169

A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online

Graziuso, Luciana Alves January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:58:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 327434.pdf: 1257259 bytes, checksum: 72cd5e3086d158ec737021c0e4c4cb85 (MD5) Previous issue date: 2014 / A profissão de tradutor tem sofrido mudanças drásticas pela digitalização das tarefas e pelo aumento no volume de trabalho. Informações sobre os efeitos dessas mudanças no processo tradutório, principalmente em relação ao aumento na produtividade obtido pela integração de tradução automática nos programas de memória de tradução, ainda são insuficientes ou inconclusivas. Esta pesquisa procura investigar esse aumento na produtividade por meio de um experimento prático utilizando uma ferramenta de tradução online e gratuita. O objetivo principal deste estudo é determinar a influência que a sugestão de tradução automática tem na produtividade do tradutor profissional. Também procuro estabelecer se a mesma influencia a qualidade da tradução. Para tanto, foram conduzidos experimentos com nove tradutoras profissionais. Utilizando o Wordfast Anywhere, elas traduziram dois trechos de um mesmo texto, o primeiro sem nenhuma sugestão e o segundo com a sugestão de tradução automática fornecida pela Microsoft. A imagem da tela do computador foi capturada enquanto as participantes realizavam as tarefas e, posteriormente, assisti aos vídeos e anotei o tempo gasto em cada trecho e segmento. Esses resultados foram analisados estatisticamente, e as traduções também foram avaliadas por um revisor independente. Os resultados sugerem que houve um aumento significativo na produtividade dessas profissionais, embora não tenha sido observada melhora em relação à qualidade.<br>
170

Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos

Santos, Cleydstone Chaves dos January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:32:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330019.pdf: 15169131 bytes, checksum: 6c5cf8a0167ed31d4642f5efac969b12 (MD5) Previous issue date: 2014 / No contexto de tradução automática (TA), português-inglês, do GoogleTranslate, mesmo embora com usuários familiarizados com o sistema e as línguas fonte e alvo, a pós-edição do texto traduzido parece frequente devido à carência de revisão de questões macro e microestruturais, exigindo-se assim tempo desses usuários. Não muito diferente, no cenário acadêmico da disciplina de inglês instrumental, a fim de se compreender gêneros textuais desse universo e se realizar tarefas de leitura/escrita e tradução, muitos alunos tem lançado mão do referido sistema como uma ferramenta de suporte. Em atividades de tradução de resumos do português para o inglês, no referido cenário, a recorrência ao Google Translate tem sido uma constante, de modo que em virtude da pouca familiaridade com esse sistema e as línguas envolvidas, os resultados não tem alcançado muito êxito em vista da necessidade de pós-edição. A fim de contornar essa situação, é viável concordar com Lehtola (1998), Mitamura (1999), Weininger (2004), Silva (2010), Cremers (2011) e Kuhn (2013) ao acreditarem que textos traduzidos automaticamente podem reduzir a necessidade de pós-edição se pré-editados através de uma linguagem controlada. Neste âmbito, este estudo investiga até que ponto uma abordagem de pré-edição, a partir de uma linguagem controlada, pode contribuir para uma melhoria dos resumos acadêmicos traduzidos pelo Google Translate bem como no uso desse sistema de TA por alunos-usuários no contexto da disciplina de Inglês Instrumental. Este estudo consiste em alguns passos metodológicos: (1) levantamento dos gêneros textuais mais traduzidos automaticamente na disciplina de Inglês Instrumental na UFCG; (2) coleta e compilação do corpus formado por resumos acadêmicos escritos em português; (3) utilização do Google Translate, para tradução dos resumos acadêmicos para o inglês; (4) Análise e avaliação dos abstracts automaticamente traduzidos a partir da perspectiva dos movimentos discursivos de Swales (1990) e Swales & Feak (2009); (5) Criação de uma linguagem controlada como abordagem de pré-edição dos resumos acadêmicos; (6) Pré-edição dos resumos acadêmicos através da linguagem controlada sugerida, comparação entre os resultados do Google Translate a partir dos textos-fonte pré-editados e não pré-editados;(7) Elaboração de uma atividade de TA de um resumo acadêmico para uso da linguagem controlada por alunos-usuários do Google Translate da disciplina de inglês instrumental.(8) Breve análise e discussão do uso dessa atividade bem como do relato dos alunos usuários sobre essa experiência. Os resultados corroboram com estudos anteriores concernentes à minimização da pós-edição através de uma linguagem controlada. O texto fonte pré-editado atende às categorias de assimilação e comunicação de TA (KOHEN, 2010). Este estudo amplia essa questão no sentido de que a pré-edição do resumo pode contribuir para atender à categoria de divulgação do texto traduzido automaticamente. Esta pesquisa revela que através do uso de uma linguagem controlada os alunos usuários do Google Translate desenvolveram uma relação de maior confiabilidade com a ferramenta em vista da abordagem de pré-edição dos resumos.<br> / Abstract: In the context of Google Translate machine translation (MT) fromPortuguese to English, even with familiar users with the system as wellas with the source and target languages, post-editing of the translatedtexts seems to be very often due to the need of revision of macro andmicrostructural issues, requiring time for the users. Not much different,in the academic setting of the discipline of ESP in order to understandrelated textual genres and perform tasks regarding reading / writing andtranslation, many students have made use of this system as a supporttool. In translation activities of abstracts from Portuguese to English inthat scenario those students have recurred to Google Translate, so thatbecause of unfamiliarity with the system and the languages involved inthe task, the results have not achieved much success in view of the needfor post-editing. In order to cope with that situation, it is possible toagree with Lehtola (1998 ), Mitamura (1999), Weininger (2004), Silva(2010), Cremers (2011) and Kuhn (2013) to believe that automaticallytranslated texts can reduce the need for post-editing if pre-editedthrough a controlled language approach. In that context, this studyinvestigates to what extent an approach of pre - editing, from acontrolled language of abstracts, can contribute to an improvement inthe use of Google Translate MT system for students - users in thecontext of the discipline of ESP. This study consists of somemethodological steps: (1) survey of the most automatically translatedtext genres in the discipline of ESP at UFCG; (2) collection andcompilation of the corpus formed by academic abstracts written inPortuguese; (3) use of Google Translate MT system for translatingabstracts into English; (4) Analysis and evaluation of abstractsautomatically translated regarding the perspective of discursivemovements by Swales (1990) and Swales & Feak (2009); (5) Setting acontrolled language as a pre-edition approach for abstracts machinetranslation; (6) Pre-editing abstracts through the controlled languagesuggested and then comparing the Google Translate results consideringthe pre-edited and non pre-edited source texts; (7) Elaborating anactivity for ESP students to use the suggested controlled language forabstract MT (8) Brief analysis and discussion of the use of that task andof the reporting of students? experience. The results of this studycorroborate previous research concerning post-editing minimization ofmachine translated texts. The pre-edited source text meets the categoriesof assimilation and communication of MT (KOHEN, 2010).This studyextends this matter to the effect that the abstract pre-edit approach canalso contribute for achieving the category of publication. Finally, thisresearch reveals that through the use of a controlled language, ESPlearners users of Google Translate developed a more reliablerelationship with this tool in view of the approach of abstracts preediting.

Page generated in 0.0572 seconds