191 |
Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane NordBiaggioni, Andréa 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T01:38:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
287279.pdf: 644665 bytes, checksum: d5d552c456a8f2f1a3e7a79179d5b3ac (MD5) / No presente trabalho, buscamos analisar a tradução de um texto normativo, no caso, a primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz (BDSG), a Lei Federal de Proteção de Dados Pessoais alemã, fundamentada nos princípios da teoria funcionalista da tradução, tal como concebida pela teórica alemã Christiane Nord. Trata-se de visualizar e discutir a possibilidade e a adequação da aplicação do modelo de Nord à resolução dos problemas da tradução de uma lei. Na consecução deste objetivo, empreendemos uma leitura dos fatores extra e intratextuais da BDSG e, a partir da identificação dos elementos textuais relevantes nas culturas fonte e alvo, explicitamos os caminhos para algumas das decisões tradutórias firmadas. Cabe salientar que a presente tradução foi elaborada sob um viés documental, tem finalidade especificamente informativa e é destinada a um público alvo de estudiosos do direito público, especialmente aqueles interessados no direito à informação. Nossa conclusão aponta para a possibilidade e adequação do modelo de Christiane Nord, pois que proporciona uma clara visualização da macro e microestrutura textuais, o que capacita o tradutor a visualizar melhor o processo tradutório, problematizando suas opções e definindo conscientemente suas escolhas. De fato, pensamos que a única lacuna do modelo de Nord, no que diz respeito à tradução jurídica, é a referente à terminologia. Entendemos que, na tradução jurídica, mormente nos textos normativos, faz-se necessária a utilização do instrumental proporcionado pela Terminologia, com o qual o
resultado ganha qualidade e legitimidade.
|
192 |
A gênese de um processo tradutórioSouza, Rosane de 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:30:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
284312.pdf: 898529 bytes, checksum: 700eea01897cc3b893fb21390852d97b (MD5) / Neste estudo investiga-se o trabalho de um tradutor do século XIX, ainda pouco conhecido por suas atividades literárias. Trata-se de D. Pedro II, personagem prioritariamente ligado à história do Brasil e de Portugal, que começa a ser considerado por seu trabalho enquanto homem de Letras. O objetivo da investigação que propomos consiste em reconstruir processo criativo do tradutor, bem como descrever qual seu perfil como tradutor. Como embasamento teórico e metodológico utilizaremos a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. Consideramos assim, poder explanar como através da análise dos manuscritos de um autor, e observando as suas rasuras, cartas, anotações e seus rascunhos, é possível remontar ao processo de criação da obra. O corpus constitui-se de dois cadernos com traduções autógrafas das Mil e uma Noites que são conservados no Museu Imperial de Petrópolis, junto com outros documentos relativos à produção tradutória do Imperador, como o diário, livros, cartas, que formam o dossiê de pesquisa.
|
193 |
Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centraisPfau, Monique 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T08:09:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
284322.pdf: 680765 bytes, checksum: fc56e0e8d47087858ec9db09843729b5 (MD5) / Buscando aplicar o conceito de lealdade desenvolvido por Christiane Nord no contexto do funcionalismo alemão através da elaboração de um projeto de tradução seguido de uma tradução comentada, o presente trabalho é um estudo de caso da tradução ao inglês de uma entrevista publicada em português pela Revista Estudos Feministas (REF) de 2008 e originalmente realizada em francês por uma feminista brasileira entrevistando uma feminista iraniana que reside na França. No momento da tradução surgiu a intersecção entre Estudos da Tradução com os Estudos de Gênero bem como estudos culturais e de relações de poder devido às questões específicas levantadas pelo texto. Os objetivos do trabalho são de aplicar o modelo funcionalista de Christiane Nord, relatar detalhadamente os passos da elaboração do projeto de tradução, justificá-los com base na teoria funcionalista e, finalmente, legitimar algumas intervenções tradutórias que se fazem necessárias por causa da particular riqueza em conflitos culturais e políticos que estão relacionados ao texto e à sua tradução.
|
194 |
Luz em ensaio sobre a cegueiraAmaral, Deisire Aglaé January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T23:57:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
299610.pdf: 10249741 bytes, checksum: f4e019a1fac8a405e934f4df4314d60c (MD5) / Dizer o que se quer não exige o uso da linguagem literal, independentemente da sua natureza. No plano não verbal, outros
elementos de linguagem são usados para transmitir informações que
extrapolam os contornos supostamente visíveis, as metáforas visuais. Na
obra literária Ensaio sobre a cegueira (1995), de Saramago, tem-se a
construção de uma metáfora para a caracterização da cegueira branca.
Tomando tal construção, o filme homônimo, objeto de análise desta
dissertação, de Fernando Meirelles (2008), constrói a metáfora na sua
forma visual. Esta pesquisa visa à análise de metáforas visuais, salientes em 25 sequências da obra cinematográfica, apresentadas por meio do elemento cor branca e preta. Abrangendo-se os domínios da semiótica, as bases teóricas de Peirce fundamentam a análise dos processos tradutórios envolvidos na compreensão das metáforas visuais / To say what you want does not require the use of literal language, independent of its nature. In the non-verbal sphere, other elements of
language are used to transmit information that goes beyond the supposedly visible contours: the visual metaphors. In the literary work Blindness (1995), by Saramago, there is the construction of a metaphor for the haracterization of white blindness. Taking this construction, the film of the same name, directed by Fernando Meirelles (2008), which is the object of analysis of this dissertation, builds the metaphor in its visual form. This research aims at analyzing the salient visual metaphors in twenty-five sequences of the cinematographic work, and presented through the white and black element. Covering the domain of semiotics, Peirce#s theory provides the basis for the investigation of the translating processes involved in the comprehension of visual metaphors
|
195 |
Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de CamposLázaro, Rosario I. January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:46:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
297610.pdf: 15747065 bytes, checksum: 276c887bf28460510a08d6b0fb864558 (MD5) / Esta dissertação apresenta a análise do aparato paratextual de Transblanco, obra de autoria compartilhada entre Octavio Paz e Haroldo de Campos estruturada em torno da tradução do poema Branco (1966), de Paz, em suas duas edições (Guanabara, 1986; Siciliano, 1994). Contextualiza o encontro entre os dois poetas / críticos / tradutores e problematiza uma significativa discussão que acontece nas cartas iniciais, como a materialização de suas posições semelhantes, mas divergentes sobre a poesia, a tradição, e a ruptura. É em torno de tais conceitos que se organiza o capítulo a seguir sobre a obra de Paz e Campos. Ao mesmo tempo, torna explícita a filiação teórica com o conceito de "projeto de tradução", de Antoine Berman (BERMAN, 1995). Segue a análise paratextual da obra, de acordo com as contribuições de Gérard Genette (GENETTE, 1987). / This M.A. Thesis consists of the analysis of the paratextual apparatus in Transblanco, a work of joint authorship between Octavio Paz and Haroldo de Campos which is structured around the translation of Paz's poem Blanco (1966), in its two editions (Guanabara, 1986; Siciliano, 1994). A
contextualization of the encounter between the two poets / critics / translators follows, as well as a discussion of a significant, yet short, controversy that occurs in the initial letters as the materialization of their similar but divergent positions about poetry, tradition and rupture. Around such concepts the following chapter about Paz's and Campos# work is structured. Regarding theoretical formulations, the thesis specifies its affiliation with the concept of "translation project", by Antoine Berman (BERMAN, 1995). Finally, the paratextual analysis of the work is presented, following Gérard Genette#s contributions (GENETTE, 1987).
|
196 |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann HesseAlmeida, Mariana Silva Campos de 26 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T03:30:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
295061.pdf: 955783 bytes, checksum: b90e91e341f0bb8ced33fedb46a9658a (MD5) / Esta pesquisa compara a tradução brasileira "Debaixo das Rodas" (1971) com o original Unterm Rad (1906) de Hermann Hesse a partir dos acréscimos aos diálogos e trechos narrativos pelo tradutor Álvaro Cabral. Com base na prototipologia textual proposta por Snell-Hornby (1995), na qual a análise da tradução é feita de maneira interdisciplinar, a recepção do projeto literário de Hesse em relação ao romance escolar Unterm Rad na Alemanha como em outros países onde foi mais lido (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009) auxilia a configuração do contexto da tradução brasileira. Na interface entre a Literatura Comparada e os Estudos da Tradução, o percurso de uma obra literária do cânone a partir de sua cultura fonte e sua passagem por outras culturas alvo exemplica a discussão sobre a compreensão do texto fonte pelo tradutor (REISS, 2000). Da mesma forma, na análise dos aspectos extralinguísticos e funcionais dos textos fonte e alvo, podem se ilustrar tendências e estratégias tradutórias que se desenvolveram e vem sendo estudadas nos últimos 40 anos em Teorias e Estudos da Tradução. / This research compares the Brazilian translation Debaixo das Rodas (1971) with its original Unterm Rad (1906) by Hermann Hesse, taking into consideration the additions made by the translator Álvaro Cabral to the dialogues and narrative passages. Based on the textual prototypology proposed by Snell-Hornby (1995), in which the analysis of translation is interdisciplinary, the reception of Hesse's literary project regarding his school romance in Germany, as well as in other countries where it was most read (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009), helps setting the context of the Brazilian translation. At the interface between Comparative Literature and Translation Studies, the history of the canons# literary work from its source culture and its passage through other target cultures illustrates the discussion on the understanding of the source text by the translator (REISS, 2000). Likewise, translation strategies can be explained by the analysis of the functional and extralinguistic aspects of the source and target texts in the development of Translation Studies in the last 40 years.
|
197 |
O modelo de linguagem avaliativa (appraisal framework) como ferramenta para a análise descritiva do texto traduzidoSouza, Ladjane Maria Farias de January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-22T17:04:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
226732.pdf: 4313352 bytes, checksum: d0d4c09a8b02426e4b0c1b090bfea772 (MD5) / Esta dissertação descreve e compara o uso da linguagem avaliativa em dois textos argumentativos, um sendo a tradução do outro, tomando como mapa de referência o Modelo de Linguagem Avaliativa, uma abordagem lingüística desenvolvida no âmbito da Lingüística Sistêmico-Funcional para descrever o modo pelo qual a língua é usada para se adotar pontos-de-vista, construir personae textuais e negociar relações interpessoais. Para melhor situar a dimensão interpessoal em cada texto, a pesquisa leva em consideração não apenas diferenças de significado concernentes ao sistema de Avaliação, mas também aos sistemas de Negociação e Envolvimento, além de diferenças relativas às semânticas ideacional e textual. São realizados 3 tipos de análise: uma quantitativa, na qual as diferenças de significado são classificadas e contabilizadas; uma análise da interação dos recursos de Avaliação na produção de significados interpessoais; e uma análise da construção de personae textuais. Tais análises mostram que as diferenças de Avaliação entre os textos constituem a maioria das diferenças de significado Interpessoal, caracterizando-se como diferenças de Comprometimento, de Atitude e de Gradação. Mostram também que elas interagem com os outros tipos de diferença, interferindo na relação interpessoal construída em cada texto, visto que contribuem para a construção de diferentes personae textuais e diferentes tipos de apelo ao leitor. O TC reduz o impacto do texto sobre o leitor, dada a inconsistência do posicionamento da voz textual com relação aos valores negociados com o leitor. A pesquisa demonstra, assim, que o MLA pode ser usado de modo produtivo na análise do texto traduzido.
|
198 |
Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gitaFerreira, Rodrigo Gomes January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-22T18:59:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
232385.pdf: 2738937 bytes, checksum: 0a759296a678a64e70a8439408395e07 (MD5) / O objetivo geral dessa dissertação é analisar as notas de tradução presentes em edições brasileiras do texto sânscrito Bhagavad-G#t#, utilizando-se um corpus computadorizado composto por 1.005 notas de tradução. O quadro epistemológico é formado pela noção de tradução como uma atividade translatória, conforme Nord (2001), e pela abordagem descritiva nos estudos da tradução, trabalhada por Toury (1995) e Chesterman (1997). Também foram adotados conceitos teóricos de normas, memes, problemas de tradução, paratextos (principalmente de Genette, 1997) e notas de tradução. A metodologia da pesquisa detalha a escolha e a organização do corpus e o desenvolvimento da taxionomia das notas de tradução utilizada. Através desta taxionomia, analisa-se o conteúdo das notas de tradução em cada tradução em separado, em comparação com a média do corpus e em conjunto com outros paratextos da mesma obra. São feitas análises gerais das notas de tradução do corpus como um todo, incluindo distribuições do conteúdo entre as traduções e os capítulos, bem como análises das notas dos versos mais anotados, com discussões sobre probabilidade estatística destas ocorrências. Os principais resultados indicam memes e problemas de tradução.
The main focus of this work is the description of the translation notes found in the Brazilian editions of the sanskrit text Bhagavad-Gita, using a computerized corpus composed of 1.005 notes. The epistemological framework is composed of the idea of translational activity, as presented by Nord (2001), and of the Descriptive Translation Studies approach as presented by Toury (1995) and Chesterman (1997). Concepts of norms, memes, translation problems, paratexts (mainly from Genette, 1997) and translation notes are also used. The methodology of the research details the corpus selection and structure, and the development of the taxonomy used. These taxonomy are used to analyze the subject of the note in each edition
separately, including comparison to the corpus average and with the set of other paratexts into the same edition. A general analysis of the corpus as a whole is also presented, including the variation of the content on the different editions and chapters where they occur, as well as analysis of the notes on the most annotated verses, including discussion on the statistical
probability of these occurrences. The main results show memes of translation and translation problems.
|
199 |
Análise linguística dos dados de um corpus paralelo traduzido por tradutores mecânicos como ferramenta-suporte ao tradutorFragalá, Nora Lucía January 2006 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística. / Made available in DSpace on 2012-10-22T19:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Foi realizada análise lingüística minuciosa dos textos que fazem parte de um corpus lingüístico constituído pela edição 57 da revista Mercosur, revista trilíngüe de circulação simples no mercado. Nessa edição trabalhada por meio de um Corpus Paralelo foram usados quatro ferramentas-suporte tradutores mecânicos de uso privado: o Sistema WordLingo, o Sistema Systran, o Sistema Delta Translator e o Sistema Universia para tradução mecânica. Detectaram-se erros nas traduções, os quais foram classificados e agrupados segundo o nível lingüístico morfológico, semântico, sintático ou pragmático de origem constituindo a primeira variável. As informações lingüísticas obtidas foram cruzadas com os eixos lexical, sintagmático e sentencial, possíveis áreas de influência, constituindo-se na segunda variável. O cruzamento das informações permitiu organizar análises sistemáticas do comportamento lingüístico dos sistemas mecânicos de tradução utilizados.
|
200 |
Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de AssisAbreu, Iuri January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T02:32:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
247085.pdf: 444301 bytes, checksum: b40ea502980f223d6698bae16c83a475 (MD5) / Esta dissertação consiste na investigação da ocorrência do fenômeno da normalização lexical na tradução de itens lexicalmente criativos, representados pelo uso de colocações marcadas. Para tanto, são analisadas três traduções para a língua inglesa do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. Por tratar-se de uma abordagem baseada em corpus, foi desenvolvido um corpus paralelo composto do original em português e suas respectivas traduções. Além disso, dois outros corpora são utilizados para referência: o British National Corpus (BNC), para o inglês, e o corpus do NILC, para o português brasileiro. Os resultados apontaram para uma ocorrência significativa de normalização por parte de todos os tradutores, representando um índice de quase 80% sobre o total de traduções avaliadas.
This master#s thesis aims at investigating the occurrence of a phenomenon called lexical normalization in the translation of lexically creative items, represented by the use of marked collocations. To do so, three translations into English of the novel Dom Casmurro, by Machado de Assis, are analyzed. Since it is a corpus-based approach, a parallel corpus was developed, which is composed of the original work in Portuguese and its respective translations. In addition, two other corpora are used as reference: The British National Corpora (BNC), for the English language, and the NILC corpus, for Brazilian Portuguese. The results pointed to a significant occurrence of normalization by all translators under investigation, representing a rate of nearly 80% over the total number of assessed translations.
|
Page generated in 0.0161 seconds