Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
151 |
Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?Santos, Maria Teresa Marques 30 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento
de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da
Tradução/POSTRAD, 2013. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-01-14T11:57:19Z
No. of bitstreams: 1
2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf: 4515983 bytes, checksum: af3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5 (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2014-01-23T11:49:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf: 4515983 bytes, checksum: af3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-01-23T11:49:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf: 4515983 bytes, checksum: af3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5 (MD5) / Na vertente dos estudos descritivos, a investigação dos aspectos distintivos dos textos traduzidos é assumida como uma possibilidade de se avançar na compreensão da natureza da tradução. A hipótese dos universais da tradução, sistematizada por Mona Baker (1993) como características que ocorrem marcadamente em textos traduzidos, independente do par de línguas ou do gênero envolvido, constituia principal proposta de investigação deste estudo. Tendo em vista que a observação de possíveis padrões na linguagem da tradução exige a disponibilidade de corpus representativo tanto de textos traduzidos quanto de textos do mesmo gênero escritos originalmente em português, selecionamos reportagens das revistas de divulgação científica Scientific American Brasil e Pesquisa Fapesp como objeto de análise. Cientes da necessidade de aliarmos, à análise qualitativa, uma análise quantitativa de dados que pudessem nos auxiliar na verificação dos universais de simplificação, explicitação,
normalização e estabilização, conforme proposto por Baker e segundo as análises já realizadas por Sardinha (2006), lançamos mão do software Wordsmith Tools. Os resultados encontrados não confirmaram plenamente a hipótese, e as marcas encontradas, ora sustentando ora refutando a manifestação dos universais, mostraram-se coerentes com o contexto de divulgação das reportagens, que têm como fim a divulgação de pesquisas e descobertas científicas. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / At what concerns the descriptive translation studies, investigating the distinctive features of translation is regarded as a possibility to increase the understanding of the nature of translation. The universals of translation, proposed by Mona Baker (1993) as the features that typically occur in translated texts regardless of the language pair or text genre, are the main purpose of investigation of this research. Given that observing patterns in the language of translation requires the availability of a representative corpus of both translated texts and texts of the same genre written directly in portuguese, we have selected articles from the science magazines Scientific American Brasil and Pesquisa Fapesp as our object of analysis. Aware of the need to provide a qualitative and also a quantitative analysis of data that could assist us in the mission of verifying the universals of simplification, explicitation,
normalization and leveling out, as proposed by Baker and as investigation undergone by Sardinha (2006), we have used the software Wordsmith Tools. The results we have found do not fully support the universals, and the features we faced, sometimes supporting sometimes questioning the hypothesis, were coherent with the publishing context of the articles, which aim at disseminating scientific research and discoveries.
|
152 |
Etnocentrismo na autoria e ideologia na tradução : The burglar of Babylon de Elizabeth BishopAzevedo, Jorgiana Antonietta Nunes de 27 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-01-14T10:52:00Z
No. of bitstreams: 1
2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-02-03T14:06:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-03T14:06:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / O avanço dos estudos sociais culturalmente orientados cria ramificações em todas as esferas do pensar a arte e, seguindo esse caminho, perpassa pelo reconhecimento de uma disposição hierárquica entre os sistemas literários de países centrais e periféricos. Para entender esta relação empiricamente, toma-se para observação um microssistema desta natureza: a escrita etnocêntrica de Elizabeth Bishop em The Burglar of Babylon (1965) e a tradução de Paulo Henriques Britto, O Ladrão da Babilônia (1999). Por meio do cotejamento entre original e tradução, faz-se a análise do teor ideológico da escrita autoral e da postura adotada pelo tradutor com relação a ele. Dessa forma, destaca-se a construção poética a partir de uma leitura pós-colonial dos textos, fazendo ver uma tendência contestadora da hierarquia entre os sistemas literários dos Estados Unidos e do Brasil. O estudo das escolhas feitas pelo tradutor demonstra que se trata do coroamento do texto de uma das poetas da literatura inglesa de maior destaque no século passado por seu tradutor para o português. Os efeitos da mudança de tônica que o tradutor causa no texto servem, então, para asseverar que, neste espaço de dominação, tem lugar também a tradução ideologicamente autônoma. Ainda mais importante, a comparação entre os textos permite ver que a integridade poética está absolutamente preservada quando a metodologia de tradução se permite adaptar e criar uma obra inteiramente nova na cultura-alvo. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The advance of culturally oriented social studies creates branches in all spheres of art thinking. Following this path, it implies the recognition of a hierarchical arrangement between literary systems of central and peripheral countries. In order to understand this relationship empirically, we take one micro system of such nature for observation: Elizabeth Bishop’s ethnocentric writing in The Burglar of Babylon (1965), and its translation by Paulo Henriques Britto, O Ladrão da Babilônia (1999). We use the collation of original text and its translation to analyze ideological purport in the authorial writing and the stance taken by the translator regarding it. The poetic construction stands out through a post-colonial reading of the texts, bringing to light, thus, a tendency that contests hierarchy between the literary systems of the United States and Brazil. By studying the choices made by the translator, it is demonstrated that the text of one of the most notable poets in last century’s English literature is crowned by her translator into Portuguese. The effects of a change in punctuation the translator imprints on the final product serve, then, to assert that ideologically autonomous translations also have place in this space of domination. More importantly, the comparison between these texts makes us see that the poetic integrity is absolutely preserved when translation methodology allows to adapt it and create an entirely new work in the target culture.
|
153 |
Caracterização de dois homólogos da proteína de ligação ao CAP, EIF4E5 e 6, de Trypanossoma brucei e Leishmania majorNascimento, Janaína de Freitas 14 May 2012 (has links)
Submitted by Chaylane Marques (chaylane.marques@ufpe.br) on 2015-03-12T19:27:55Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação de Mestrado - Janaína - Versão final biblioteca.pdf: 2425301 bytes, checksum: f7164df63d1331f1d568db3ea2c93c22 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-12T19:27:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação de Mestrado - Janaína - Versão final biblioteca.pdf: 2425301 bytes, checksum: f7164df63d1331f1d568db3ea2c93c22 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Previous issue date: 2012-05-14 / FACEPE; CNPQ / Os tripanossomatídeos são protozoários unicelulares que apresentam uma biologia molecular bastante divergente dos demais eucariotos e são responsáveis por doenças negligenciadas que afetam milhares de pessoas. A carência de drogas mais eficazes contra estes patógenos justifica a busca da compreensão dos seus processos celulares. Um desses processos é a síntese proteica que, nos eucariotos, é dividida em quatro etapas, sendo a primeira, a iniciação, a mais complexa. A iniciação da tradução é dependente dos fatores de iniciação eucarióticos (eIFs), dentre os quais destaca-se o complexo eIF4F, cuja subunidade eIF4E é responsável pelo reconhecimento do cap presente na extremidade 5’ do mRNAs. Em Leishmania major e Trypanosoma brucei foram identificados seis homólogos conservados de eIF4E, sendo os EIF4E5 e 6 identificados mais tardiamente. O presente trabalho buscou contribuir com a caracterização funcional destas proteínas, iniciando-se com uma análise comparativa das suas sequências onde foram identificados motivos conservados presentes em outros homólogos de eIF4E. Em T. brucei, experimentos de localização subcelular mostraram que ambas as proteínas são citoplasmáticas, porém com alguma localização nuclear. Utilizando RNAi na fase procíclica do parasita, somente TbEIF4E5 mostrou-se essencial a viabilidade celular enquanto que as células depletadas do TbEIF4E6 apresentaram alterações morfológicas. Através da purificação de fosfoproteínas constatou-se que ambos os fatores são fosforilados e a predição in silico dos possíveis sítios revelou a presença de múltiplos resíduos passíveis de fosforilação. Já em L. major seus respectivos homólogos foram expressos em bactéria e utilizados para a produção de soros policlonais. Esses soros foram capazes de detectar a expressão do LmEIF4E5 em extratos de formas promastigotas de Leishmania enquanto para LmEIF4E6 não foi observada expressão compatível com o peso molecular esperado. Os resultados e as ferramentas moleculares produzidas contribuem tanto para a compreensão da função desempenhada por estas proteínas, como para o conhecimento do processo de tradução nos tripanossomatídeos.
|
154 |
Caracterização preliminar de dois Homólogos da proteína de ligação ao cap, EIF4E5 e 6, de Trypanosoma brucei e Leishmania majorNASCIMENTO, Janaína de Freitas 14 May 2012 (has links)
Submitted by Caroline Falcao (caroline.rfalcao@ufpe.br) on 2017-04-06T19:22:04Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
2012-Dissertação-JanaínaNascimento.pdf: 2428494 bytes, checksum: 1f074c8519d239e65f167723cc34b5cf (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-06T19:22:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
2012-Dissertação-JanaínaNascimento.pdf: 2428494 bytes, checksum: 1f074c8519d239e65f167723cc34b5cf (MD5)
Previous issue date: 2012-05-14 / Os tripanossomatídeos são protozoários unicelulares que apresentam uma biologia
molecular bastante divergente dos demais eucariotos e são responsáveis por
doenças negligenciadas que afetam milhares de pessoas. A carência de drogas
mais eficazes contra estes patógenos justifica a busca da compreensão dos seus
processos celulares. Um desses processos é a síntese proteica que, nos eucariotos,
é dividida em quatro etapas, sendo a primeira, a iniciação, a mais complexa. A
iniciação da tradução é dependente dos fatores de iniciação eucarióticos (eIFs),
dentre os quais destaca-se o complexo eIF4F, cuja subunidade eIF4E é responsável
pelo reconhecimento do cap presente na extremidade 5’ do mRNAs. Em Leishmania
major e Trypanosoma brucei foram identificados seis homólogos conservados de
eIF4E, sendo os EIF4E5 e 6 identificados mais tardiamente. O presente trabalho buscou contribuir com a caracterização funcional destas proteínas, iniciando-se com uma análise comparativa das suas sequências onde foram identificados motivos conservados presentes em outros homólogos de eIF4E. Em T. brucei, experimentos de localização subcelular mostraram que ambas as proteínas são citoplasmáticas, porém com alguma localização nuclear. Utilizando RNAi na fase procíclica do parasita, somente TbEIF4E5 mostrou-se essencial a viabilidade celular enquanto que as células depletadas do TbEIF4E6 apresentaram alterações morfológicas.
Através da purificação de fosfoproteínas constatou-se que ambos os fatores são
fosforilados e a predição in silico dos possíveis sítios revelou a presença de múltiplos resíduos passíveis de fosforilação. Já em L. major seus respectivos homólogos foram expressos em bactéria e utilizados para a produção de soros policlonais.
Esses soros foram capazes de detectar a expressão do LmEIF4E5 em extratos de formas promastigotas de Leishmania enquanto para LmEIF4E6 não foi observada expressão compatível com o peso molecular esperado. Os resultados e as ferramentas moleculares produzidas contribuem tanto para a compreensão da função desempenhada por estas proteínas, como para o conhecimento do processo de tradução nos tripanossomatídeos. / Trypanosomatids are unicellular protozoans characterized by a divergent molecular
biology, when compared to other eukaryotes. They are responsible for neglected
diseases which affect thousands of people and the lack of more effective drugs
against these diseases justifies a better understanding of their basic processes. One
of these is protein synthesis (translation), formally divided into four stages, the first of
which, initiation, is the most complex. Translation initiation is entirely dependent on
the “eukaryotic Initiation Factors” (eIFs), such as the complex eIF4F. eIF4E is an
eIF4F subunit which is responsible for the recognition of the cap on the 5’ end of
mRNAs. Six conserved eIF4E homologues were found in Leishmania major and
Trypanosoma brucei, with EIF4E5 and 6 being the latest ones identified. This work
aimed to contribute with the functional characterization of these proteins, starting with
a comparative analysis of their sequences where conserved motifs also found in other eIF4E homologues were identified. In T. brucei, subcellular localization experiments indicated that both proteins are predominantly cytoplasmic, but with minor nuclear localization. Using RNAi in the procyclic stage, only TbIF4E5 proved to be essential for cell viability, while cells depleted of TbEIF4E6 showed morphological abnormalities. Through phosphoprotein affinity purification, both proteins were observed to be phosphorylated, and the in silico prediction of possible phosphorylation sites revealed the presence of multiple putative sites. Regarding the L. major homologues, the corresponding proteins were expressed in bacteria and used to produce polyclonal antisera which were able to detect the expression of LmEIF4E5 in Leishmania promastigotes. However the expression observed for LmEIF4E6 is not consistent with its expected molecular weight. The results and molecular tools produced in this work contribute not only to the understanding of the functional role of these proteins, but also to the knowledge of the translation process in trypanosomatids.
|
155 |
A tradução de termos psicanaliticos : uma reflexão sobre os efeitos de tradução na transmissão e na conceituação da psicanaliseLima, Erica Luciene Alves de, 1968- 22 July 1996 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-21T10:05:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lima_EricaLucieneAlvesde_M.pdf: 13335206 bytes, checksum: 064c8bec2677f42712cd6ebf9ab76689 (MD5)
Previous issue date: 1996 / Resumo: Esta dissertação tem como ponto de partida a tradução de um texto psicanalítico de Martin Thom (1981): Verne; nung, Venve, :!ung, Ausstossung: uma questão de interpretação em Freud, na qual se discute a utilização de vários termos para designar um mesmo conceito e as implicações disto para a psicanálise. A tradução não só permite que percebamos essa muItiplicidade de traduções para um termo psicanalítico como tem um papel fundamental para a discussão da conceituação da psicanálise. Mediante a análise de críticas às traduções psicanalíticas, este trabalho se propõe a considerar a tradução da psicanálise a partir de determinadas peculiariedades, caracterizada por um entrelaçamento entre o poder das instituições, a postura de alguns psicanalistas perante a tradução e sua preocupação com a organização conceitual. O objetivo final se constitui em empregar a investigação das jissuras proposta por Thom à
tradução e ao mesmo tempo relacionar essas jissuras ao noyau, de Nicholas Abraham, e ao espaçamento, de Jacques Derrida. A pertinência desta dissertação se faz sentir na medida em que se propõe a considerar a tradução como fundamental para o desenrolar da psicanálise e a própria psicanálise como possibilitadora desta influência da tradução, a partir de suas várias leituras, interpretações e desenvolvimentos / Abstract: This dissertation starts off with the translation of a psychoanalytic text by Martin Thom (1981): VemeiJ71ll1g. Verwe_fill1g. AlIsslosslIng: a problem in lhe inlelprelation of Freud, in which we discuss the use of various terms do designate the same concept and the implications of this for psychoanalysis. The translation not only shows us this multiple usage but also how it plays a fundamental role in the discussion of psychoanalytic concepts. Through an anlysis of criticisms of psychoanalytic translations, this work proposes the consideration of the translation of sychoanalysis starting with individual characteristics, such as the interconnection between the power of institutions, the position of some psychoanalysts concerning translation and their concern with conceptual organization. The final objective consists of using the investigation of fissures mtranslations as proposed by Thom and at the same time relating them to the noyau of Nicholas Abraham and the espacemenl of Jacques Derrida. The pertinency of this dissertation is evident in the consideration of translation as a basic to the development of psychoanalysis and psychoanalysis itself as the starting point for this influence of translation starting with its various reading, interpretations and developments / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
156 |
Os olhos de Leia : polemicas entre o sagrado e o profano na tradução da bibliaVillela, Lucineia Marcelino 16 February 1997 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottori / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-22T00:34:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Villela_LucineiaMarcelino_M.pdf: 2750257 bytes, checksum: cf5b85ee1e3da6fc89018c088834888a (MD5)
Previous issue date: 1997 / Resumo: O objetivo principal deste estudo é refletir sobre a tradução da Bíblia no que se refere às teoria de tradução e às suas conseqüências para o texto bíblico. Começamos esta reflexão com a análise da tradução de Gênesis 29.17, que evidencia um verdadeiro jogo de disputas na tradução de Os olhos de Léia. As traduções diferentes e opostas da palavra hebraica rak nos mostrarão a impossibilidade de considerar uma tradução como correta ou sagrada excluindo outras traduções possíveis como erradas ou profanas. Eugene Nida aparece como o teórico de maior importância no campo da Tradução Bíblica e consideraremos alguns de seus trabalhos nos quais se encontram postulados e regras que tentam determinar e controlar a produção de sentidos na tarefa tradutória. Analisaremos também dois outros casos de discussões e críticas sobre traduções da Bíblia, com o objetivo de corroborar nossa hipótese de que o processo de tradução pode levantar a questão das dicotomias e oposição de significados a partir de uma mesma palavra ou termo na língua ou texto "original". A relevância desta dissertação está em considerar a diferença e a oposição na
tradução da Bíblia como um assunto complexo e tratar dicotomias como Sagrado e Profano como possíveis e inevitáveis, dentro de um mesmo contexto como pudemos analisar nos Olhos de Léia / Abstract: The main purpose ofthis study is to retlect on the Bible's trans.lation conceming its theories and their consequences in the biblical text. We start this retlection with the analysis of the translation of Genesis 29.17 which shows a play of forces in the translation of Leah's eyes. The different and opposing translations ofthe Hebrew word rak will show us the impossibility of considering one translation as the right or sacred one excluding others possible translations as wrong or profane. Eugene Nida appears as the most important theorist in the field of the Bible's translation and we will consider some of his works in which the postulates and roles that try to determine and control the production of meanings in the translation task are found. We will also analyse two others cases of discussions and comments about the Bible's translations with the goal of supporting our hypothesis that the process of translation can arise the question of the dichotomies and opposition of meanings from the same word or term in the "original" language or text.
The relevance of this dissertation is in considering the difference and opposition in the Bible's translation as a complex matter and facing dicothomies like the Sacred and the Profane as possible and inevitable, inside the same context, as we could analyse in Leah's
eyes / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
157 |
Tradução e diferença : uma proposta de desconstrução da noção de equivalencia em Catford, Nida, Lefevere e TouryRodrigues, Cristina Carneiro 16 February 1998 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-23T09:46:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rodrigues_CristinaCarneiro_D.pdf: 36361985 bytes, checksum: 1e45cdc91f89e6564212e4c01036bec4 (MD5)
Previous issue date: 1998 / Resumo: Este trabalho tem o objetivo de analisar como teóricos de duas grandes vertentes dos estudos da tradução empregam o conceito de equivalência e relacioná-lo às suas concepções de linguagem, de texto, de leitura e de tradução. As duas abordagens selecionadas são, por um lado, a dos que buscam sistematizar a equivalência e que fundamentam seu trabalho em teorias lingüísticas e, por outro, a dos que relativizam o conceito e apóiam suas teses na descrição de traduções literárias. Em primeiro lugar, analisam-se as propostas de lingüistas contrastivos, assim como as de Catford (1965/1980) e Nida (1964a, 1975/1982a, 1969/1982b). O exame revela que todos os teóricos, em lugar de definir o que é equivalência, subdividem o conceito em várias noções, tais como "equivalência dinâmica", "equivalência formal", "equivalência
semântica", "equivalência textual" e "equivalência funcional", mas não chegam a criar uma proposta para estabelecer o que pode ser considerado equivalente. A segunda vertente analisada questiona o alcance das propostas fundamentadas na lingüística, rejeita a noção de equivalência enquanto um construto definido a priori a partir do texto original e define o pólo receptor como objeto de estudos. Examinam-se trabalhos de Lefevere (1992a, 1992b) e de Toury (1980), que pretendem estabelecer um novo paradigma para o estudo da tradução literária. A análise dos trabalhos evidencia que, apesar de aparentemente opostas, as duas vertentes partem de uma concepção abstrata de equivalência e do pressuposto de que uma tradução possa apresentar, em outra língua, os mesmos valores do texto de partida. Os trabalhos de Quine (1959/1966), Fish (1980, 1994) e Derrida (1972, 1967/1973), entretanto, desafiam a noção de que possa haver igualdade de valores entre duas línguas ou entre dois textos. Esse tipo de reflexão, ao salientar que os textos, a leitura e a tradução se constroem de. acordo com as circunstâncias, que os significados se atribuem em uma rede de diferenças e adiamentos e que os valores se constituem como uma função produzida pelo sujeito em consonância com convenções de uma comunidade sócio-cultural, leva a concluir que não há como determinar categoricamente valores, nem como reproduzi-los em outro sistema. Verifica-se que o conceito. de equivalência- de tradução está associado a uma concepção de linguagem em que os signos tenham valores fixos, a uma noção de texto com significados estáveis, recuperados pela leitura e pela tradução. Por outro lado, se se considerar que o texto de partida e a tradução se constituem de signos convencionais e arbitrários, ambos são produtos de leituras construídas contextual e socialmente, o que conduz à conclusão de que não podem manter uma relação de oposição, nem de equivalência, mas de suplementaridade / Abstract: This thesis aims to analyze the concepts of equivalence which underlie the work oftheorists from two major approaches to translation studies and their relatiot1 to eoneeptions of language, text, reading and translation. Qne approach attempts a systematic view of equivalence on the basis of linguistic theories while the other relativizes this concept and grounds its theses in the deseription of literary translations. Examining work by several contrastive linguists and studies by Catford (1965/1980) and Nida (1964a, 1975/1982a, 1969/1982b), it is shown that alI these theorists, rather than defining equivalence, break the concept down into several notions, such as "dynamic equivalence", "formal equivalenee", "semantic equivalence", "textual equivalence" and "functional équivalence", without actually suggesting criteria which would indicate when equivalence is considered to take place. The other theoretieal approaeh analyzed here is one which questions the relevance of proposals based on linguisties, rejecting the notion of equivalenee as an a priori eonstruct defmed on the basis ofthe original text and focusing instead on receiving system as its object of study. This is seen in the work of Letevere (1992a, 1992b) and Toury (1980), who have attempted to establish a new paradigm for the study of literary translation. The analysis shows that these apparent1y opposing approaches are in filet both based on an abstract conception of equivalence and on the premise that translation can transpose the values found in the original text into another language. However, Quine (1966), Fish (1980, 1994) and Derrida (1972, 1967/1973), among others, have challenged the notion of identical values that may be found in different languages or texts. By showing that readings and translations of texts are necessari1y construed in dependence on a eertain setting, that meanings are attributed in the eontext of a network of differences and deferments and thC;lt values are constituted by the subjeet in eonsonance with the conventions of sociocultural eommunities, this type of approaeh leads to the eonclusion that values cannot be eategorieally determined nor reprodueed in another system. The coneept of equivalence in translation is seen as relying on a conception of language in which signs have fixed values and texts contain stable meanings that may be recovered through reading and translation. If the source text and the translation are seen as constituted of conventional and arbitrary signs, then both are
products of readings conditioned by context and the social construction of meaning, which leads to the conclusion that the relation between them is characterized not by opposition Of equivalence, but by supplementarity / Doutorado / Doutor em Linguística
|
158 |
De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil : um estudo sobre o papel da terminologia na pratica tradutoria e na formação de tradutoresAraujo, Luzia Aparecida de 03 August 2001 (has links)
Orientadores: Paulo Roberto Ottoni, Francis Henrik Aubert / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T16:10:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Araujo_LuziaAparecidade_D.pdf: 43876775 bytes, checksum: 1894a068d59e689d9c073009eef464a2 (MD5)
Previous issue date: 2001 / Resumo: Esta tese se propõe a explorar o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores no Brasil. Conforme aqui argumentado, a terminologia desempenha um importante papel no âmbito da produção e recepção de traduções, seja enquanto jargão e como atividade voltada para a identificação, compilação e recuperação dos termos característicos de uma determinada área. Todavia, sua relevância parece ainda não ter sido devidamente reconhecida no universo tradutório em nosso país, onde é raro, por exemplo, encontrarmos fontes terminológicas de auxílio à tradução em português brasileiro. Além disso, a terminologia raramente figura como disciplina oferecida nos cursos de formação de tradutores e estudos teóricos sobre suas relações com a tradução são praticamente inexistentes. No atual universo tradutológico brasileiro, a terminologia parece ainda não ter suas fronteiras claramente demarcadas nem sua importância plenamente reconhecida. Nossa exploração inicia-se com a releitura da recepção polêmica de Uma breve história do tempo - do big bang aos buracos negros, de Stephen Hawking. Nessa releitura, são detectados os buracos negros da terminologia enquanto jargão na prática tradutória. Ainda no âmbito da prática, uma investigação mais abrangente é realizada objetivando traçar o perfil atual de um grupo de tradutores e tradutoras com relação a linguagens de especialidade, à utilização de recursos terminológicos e à padronização ou normalização terminológicas. Paralelamente, são detectados buracos negros na formação profissional, por meio da análise de alguns cursos de tradução no Brasil assim como do perfil discente e docente em relação à sua abordagem da terminologia. O perfil dos cursos locais é comparado ao de cursos de formação similar no Reino Unido e República da Irlanda, por meio de análise curricular. Num
segundo momento, constatamos uma falta de ressonância da crítica especializada sobre edições subseqüentes daquela tradução como também das transformações pelas quais tem passado a realidade profissional sobre o meio acadêmico. Procurando identificar as matrizes teóricas que sustentam os buracos negros da terminologia no universo da tradução, repassamos a breve história dos estudos dessas disciplinas, através de um percurso enfocando as diferentes abordagens teóricas ao longo de seu desenvolvimento, e tentando identificar singularidades que as aproximam. A partir de uma perspectiva pós-estruturalista de tradução e terminologia, procuramos iluminar os buracos negros para melhor compreender sua formação, cujos efeitos se fizeram plenamente visíveis em Uma breve história do tempo. Centralizando o foco na problemática da formação profissional, são apresentadas algumas diretrizes e subsídios que, esperamos, possam contribuir para o big bang de um novo universo tradutório, onde a importância da terminologia esteja plenamente refletida / Abstract: This research work aims at exploring the role of terminology in translating and translator training in Brazil. As we shall argue, terminology plays an important role in the production and reception of translated works, either as a specialised jargon or as the act of identifying, compiling and retrieving termsfeaturing specialised domains. However, that role has not been fully acknowledged in our universe of translation, where translation-oriented terminology tools bearing Brazilian Portuguese are hard to find Similarly, terminology has seldom figured among the disciplines offered as part of a would-be translator study programme, nor has its relationship with translation deserved a careful theoretical investigation. As an attempt to fill out this gap, this study looks at the way terminology has been approached within two galaxies of our translation universe, the galaxy of practising and the galaxy of training. It starts by analysing the Brazilian rendering of Stephen Hawking's A brief history of Time ¿ from the Big Bang to black holes, and its polemic reception. Afurther investigation is carried out by means of a questionnaire application aiming at outlining the present profile of a group of 36 in-house and freelance translators with respect to their dealing with terminology, both as a product, or specialised jargon, and as a process, or activity inherent to their practice. Secondly, an attempt is made to outline the current profile of 126 would-be translators and 17 lecturers with respect to their dealing with terminology in the scope of professional training. As a supplement to this profile, the syllabus of eight Brazilian translator training programmes are analysed and later compared to nine similar ones offered in Great Britain and Ireland In our analysis we have found black holes of terminology as a specialised jargon in the translating process of Hawking's work, which have lead to its complete rejection ampng the scientific community. By outlining the translator's profile, we have found black holes of terminology in terms of a lack of a coherent methodology as well as appropriate tools for terminology management. Results have also shown similar black holes in our current translator training scenario as my analysis suggests that our programmes fail to provide students with an appropriate training towards fulfilling the present demands of a translator's professional reality in sofar as terminology issues are concerned " In our attempt to shedding some light into the black holes previous/y detected, we have looked at the brief theoretical history of translation and terminology andfound out afew singularities shared by both disciplines. We have also found out that some contemporary theories, mainly the ones inspired by post-structuralist ideaIs, could help usfinding alternatives to reduce the effects of those black holes. We then focused our attention on the galaxy of professional training, and devised a set of guidelines to syllabus design that we expect may contribute to the birth of a new translation universe in which the role of terminology can be fully acknowledged. / Doutorado / Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
|
159 |
Identificação e mapeamento de domínios de ligação de homólogos do fator eIF4G de iniciação da tradução de Leishmania majorRobson de Souza Reis, Christian 31 January 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:01:41Z (GMT). No. of bitstreams: 2
arquivo3642_1.pdf: 6130351 bytes, checksum: 0d75c1901369305978b575398eefcd51 (MD5)
license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Os tripanossomatídeos são caracterizados por processos moleculares atípicos como o controle
pós-transcricional da expressão gênica, através da degradação de mRNA e controle da
tradução. Na maioria dos eucariotos, a iniciação da tradução começa com a ligação do
complexo eIF4F (composto pelas subunidades eIF4A, eIF4E e eIF4G) ao cap monometilado
presente na região 5 dos mRNAs, permitindo seu reconhecimento pelo ribossomo e outros
eIFs participantes. A atividade do eIF4F é reforçada pela proteína de ligação a cauda poli-A
(PABP), que atua através de uma interação direta com o eIF4G. Vários homólogos às
subunidades do eIF4F e PABP foram previamente identificados nos tripanossomatídeos,
como cinco homólogos do eIF4G (EIF4G1-5) e múltiplos homólogos das demais
subunidades (EIF4E1-4, EIF4AI e III e PABP1-2) e suas funções vem sendo investigadas em
Leishmania major e Trypanosoma brucei. Como parte deste estudo, nós demonstramos que
tanto o LmEIF4G3 como o LmEIF4G4 interagem com o LmEIF4AI, embora mutações nos
aminoácidos LNK destas proteínas abolam suas interações com o LmEIF4AI. As proteínas
LmEIF4G3 e LmEIF4G4 também se ligam respectivamente aos homólogos LmEIF4E4 e
LmEIF4E3 e diferentes aminoácidos foram associados a estas interações. A substituição dos
resíduos FSL no LmEIF4G3 abole sua interação com o LmEIF4E4 e a mutagênese dos
resíduos IL no LmEIF4G4 abole sua ligação ao LmEIF4E3. Adicionalmente, nós
demonstramos que as proteínas LmEIF4G3 e LmEIF4G4 ligam-se à LmPABP1 e nós também
sugerimos funções distintas para o TbEIF4AI e TbEIF4AIII em ambas as formas procíclica e
sanguínea de T. brucei. Em síntese, nossos resultados indicam uma maior complexidade na
iniciação da tradução nos tripanossomatídeos e provavelmente a mesma é regulada por pelo
menos dois diferentes complexos eIF4F
|
160 |
Avaliação funcional de membros da família protéica eIF4E de Trypanossoma bruceiRibeiro Freire, Eden 31 January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:02:22Z (GMT). No. of bitstreams: 2
arquivo777_1.pdf: 7000051 bytes, checksum: a8e29b3f2773bafb86a39a499e858a7d (MD5)
license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5)
Previous issue date: 2010 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A regulação da expressão gênica nos tripanosomatídeos é realizada principalmente por
mecanismos pos-transcricionais tais como o controle da estabilidade dos mRNAs e da sua
tradução. Em eucariotos a tradução é controlada principalmente no recrutamento dos
ribossomos para os mRNAs, mediada pelos fatores eucarióticos de iniciação da tradução
(eIFs). Neste contexto, o reconhecimento dos mRNAs é realizado principalmente pelo
complexo eIF4F, composto pelas subunidades eIF4E, eIF4A, e eIF4G. Um dos principais
fatores envolvidos no controle da tradução é o eIF4E, que além de participar na síntese de
proteínas, tem sido implicado em um número de processos envolvidos no metabolismo de
mRNAs, como o transporte e controle de sua estabilidade. Este trabalho visou a
caracterização dos homólogos ao eIF4E de tripanossomatídeos usando como organismo
modelo o Trypanosoma brucei. A avaliação da expressão dos quatro homólogos de T. brucei
(aqui chamados TbEIF4E1 a 4) em extratos protéicos mostrou que todas as proteínas são
expressas constitutivamente durante o seu ciclo de vida, e que as proteínas TbEIF4E3 e
TbEIF4E4 são as mais abundantes. Quando fusionadas a proteínas fluorescentes in vivo os
TbEIF4E1 e 2 apresentaram localização nuclear e citoplasmática, enquanto os TbEIF4E3 e 4
mostraram-se estritamente citoplasmáticos. A depleção por RNAi mostrou que o TbEIF4E3 é
o único essencial para a viabilidade na forma procíclica. Já na forma saguínea, TbEIF4E1, 3 e
4 foram essenciais. A depleção simultânea de TbEIF4E1/E2 causou a morte em células
procíclicas, sem impacto na tradução, por outro lado o TbEIF4E3 ou duplo nocaute
TbEIF4E1/E4 levaram à inibição substancial da tradução anterior a interrupção do
crescimento e morte celular. Análises de imunoprecipitados mostraram que somente os
TbEIF4E3 e 4 interagem com homólogos de eIF4G, as proteínas TbEIF4G3 e 4. Estes
resultados são consistentes com a formação de complexos eIF4F distintos pelas proteínas
TbEIF4E3 e 4, e estes complexos podem participar na tradução de maneira independente, o
que revela propriedades da família eIF4E novas e intrigantes nestes organismos
|
Page generated in 0.0365 seconds