• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker

Tecchio, Iliane January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:17:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 323945.pdf: 1475964 bytes, checksum: e5c382466f4a3b2cef838edb8b07dd34 (MD5) Previous issue date: 2013 / Trata-se, por um lado, de discutir a questão da referencialidade alusiva ao texto bíblico na obra Drácula de Bram Stoker (1897) como recurso intertextual. Por outro lado, busca-se investigar de que modo as alusões selecionadas foram traduzidas do inglês para o português. As edições escolhidas para levar a cabo o presente estudo são, respectivamente, Dracula de Bram Stoker (1847-1912), publicada originalmente em língua inglesa em 1897, e a tradução para a língua portuguesa realizada por Theobaldo de Souza e lançada em 2007 pela editora L&PM, sob o título Drácula. No que concerne à Bíblia, trata-se da Edição Pastoral segundo o cânon católico, publicada em 1990 pela editora Paulus. Nesta última, de forma analítica, buscou-se os excertos que eventualmente caracterizassem as alusões destacadas na obra de Stoker. Para a delimitação dos excertos a serem investigados, definiu-se a temática da morte como filtro redutor das ocorrências alusivas. As bases teóricas e metodológicas referentes à interpretação e à retextualização de alusões decorrem, sobretudo, dos postulados de Hatim e Mason (1990), Koch e Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) e Minna Ruokonen (2010) <br> / It refers, on one hand, to a discussion of the issue of references allusive to Biblical texts in Bram Stoker´s Dracula (1897), as an intertextual feature. On the other hand, it seeks to investigate how the selected allusions were translated from English into Portuguese. The editions chosen to carry out this study are, respectively, Dracula by Bram Stoker (1847-1912), originally published in the English language in 1897, and its translation into the Portuguese language done by Theobaldo de Souza, launched in 2007, published via L&PM with the title Drácula. Regarding the Bible, it was used the Pastoral Edition according to the Catholic Canon, published in 1990 by Paulus Publishing House. In the Bible, in an analytical way, we search for the excerpts that, eventually, characterize the allusion in the Stoker´s work. For the delimitation of the excerpts to be investigated, it was chosen the theme of death as a reducer filter for the allusive occurrences. The theoretical and methodological basis for the interpretation and retextualization of allusions result, mainly, from the postulates of Hatim & Mason (1990), Koch & Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) and Minna Ruokonen (2010).
132

A imagem de Alessandro Baricco no Brasil

Souza, Rúbia Nara de January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:17:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 322924.pdf: 1108219 bytes, checksum: fde880a88a5907d9b730ebf8ff5095ee (MD5) Previous issue date: 2013 / Com a intenção de delinear o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no sistema literário brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, esta dissertação dá voz às experiências tradutórias de seus tradutores. A inserção de Bariccono Brasil tem seu início em 1997, através de uma proposição da Profa. Dra. Roberta Barni à editora Iluminuras da tradução de Oceano Mare. A partir daí, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo três delas traduzidas por Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado, considera-se o tradutor como figura principal namediação entre culturas, e, de outro, se analisa a realidade desta figuradentro do sistema literário, sua invisibilidade, seus limites e o exercíciode sua profissão. A pesquisa conta, ainda, com críticas e resenhas referentes ao autor italiano publicadas em jornais consagrados no Brasil, considerando estas como parte constituinte da imagem de Baricco refletida em território nacional. <br> / Abstract : Intending to delineate the way the Italian writer Alessandro Baricco has been inserted in the Brazilian literary system and the paths his translated books have followed, this thesis gives voice to the translating experiences of his translators. Baricco's insertion in Brazil began in 1997, through a personal project of Dr. Roberta Barni, with her translation of Oceano Mare. Since then, seven other of his works have been published in Brazil, three of which were translated by Roberta Barni and the other four by four different translators. On the one hand,the translator is considered as the main figure in mediation betweencultures and, on the other, this figure's reality is analyzed within theliterary system: its invisibility, its limits and its professional practice. Criticisms and reviews of this Italian author published in well established Brazilian newspapers are also considered, with the understanding that they are part of Baricco's image reflected here.
133

Dramaturgia e poéticas de revisão

Pinto Junior, Braz January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:38:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 340724.pdf: 3077285 bytes, checksum: 056ab8a2b5a69f5ab36e3715d2c106dc (MD5) Previous issue date: 2016 / Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) ? ?tradução e a letra? e Pavis (2008), ?o tradutor como dramaturgo?, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog ? a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução.<br> / Abstract : Suzan-Lori Parks is one of the U.S. most recognized playwrights of the current generation. In this work, we analyze the trajectory of the author and her poetic, trace relationships between their texts and reflect on the phenomenon of translation as a form of art and on literary translator as a kind of artist. Based on the theory of authors like Antoine Berman (2013) - "translation and the letter" e Pavis (2008), "the translator as playwright" this work also presents an analysis of our own translation of Parks?s play Topdog / Underdog - the author?s work of greater impact, with which she won the 2002 Pulitzer Prize in Drama. We also propose dialogue with other translations of the play, its performances and paratextual or intertextual elements such as posters, covers of publications, gambling or cultural artifacts from both source culture and target culture that serve as mediators for our translation process.
134

Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol

Pereira, Aden Rodrigues January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-10-18T03:01:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 342018.pdf: 6262323 bytes, checksum: ef1fda49e39d1744aca5814531a4e200 (MD5) Previous issue date: 2016 / Este estudo investigou as Expressões Multipalavra (EM) no córpus de 1.000.109 palavras do par linguístico português-espanhol nos gêneros textuais que seguem: institucionais, técnicos, notícias, e contos e crônicas. Assim, partiu-se do conceito de EM que são combinações de palavras que apresentam idiossincrasias lexicais, sintáticas, semânticas e ou estatísticas, incluindo, entre outras construções: EIs, verbos de suporte, compostos nominais, e nomes próprios, segundo Sag et al (2002). Os objetivos eram verificar o grau de fixidez e correspondência das EM, investigar o grau de decomponibilidade das EM em ambas as línguas, contrastar as diferenças na presença das EM, estudar os contextos em que as EM aparecem no córpus, e a frequência com a qual apresentam-se em tais gêneros relacionando as ocorrências às probabilidades nas escolhas do tradutor. As pesquisas que fundamentaram teoricamente esta investigação vem das áreas dos Estudos da Tradução, dos Estudos do Léxico e da Linguística de Córpus a partir dos seguintes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003;2005), Berber Sardinha (2004; 2009), Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), dentre outros. A metodologia utilizada após a coleta de dados, foi a de inserir os 884 textos dos referidos gêneros no Programa Wordsmith 6.0, transformando, a seguir os resultados obtidos em gráficos que contrastassem as EM encontradas no português e no espanhol. As EM de maior frequência encontradas foram: de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Os resultados identificados após o pareamento dos dados foram que a decomponibilidade e o grau de fixidez se mostraram variáveis nas EM estudadas. Também foi relevante observar o quanto cada uma destas variações está associada ao gênero textual em que estão inseridas as EM. Isso porque, embora conservadas em boa parte dos dados, as combinações como, por exemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al também foram recorrentes, assim como outras correspondências tais como de conformidad a, con arreglo al. A avaliação dos dados mostra padrões que aparecem em contextos específicos sintático-semânticos que podem contribuir para o aperfeiçoamento de dicionários digitais e impressos, assim como dos tradutores automáticos.<br> / Abstract : Este estudio investigó las expresiones multipalabras (EM) en el corpus de 1,000,109 palabras de los idiomas portugués-español en los siguientes géneros: institucionales, técnicos, noticias, e cuentos y crónicas. Así que se empezó con el concepto de las EM que son combinaciones de palabras que tienen idiosincrasias léxicas, sintácticas, semánticas o estadísticas, incluyendo, entre otras construcciones lexicales: las EI, los verbos de apoyo, los compuestos nominales, y los nombres propios, según Sag et al ( 2002). Los objetivos fueran verificar el grado de fijeza y la correspondencia de las EM, investigar el grado de degradabilidad de las EM en los dos idiomas, contrastando las diferencias en la presencia de las EM, el estudio de los contextos en los cuales las EM aparecen en el corpus, y la frecuencia con la que se presentan en estes tipos de géneros relacionando las ocurrencias de las EM a las probabilidades en las opciones del traductor. La investigación que teóricamente sustancia esta investigación proviene de las áreas de los Estudios de Traducción, los Estudios del Léxico y la Lingüística de Corpus de los siguientes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003; 2005), Berber Sardinha (2004; 2009) , Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), de Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), entre otros. La metodología utilizada después de la recolección de datos, fue insertar los 884 textos de esos géneros en el Programa de Wordsmith 6.0, torneado, entonces los resultados en gráficos que contrastassem las EM que se encuentran en portugués y español. La EM más frecuentes fueron de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Después del emparejamiento de los datos, se ha observado que la degradabilidad y el grado de fijeza de las EM resultaron variables en el estudio. También fué importante observar cómo cada una de estas variaciones de las EM están asociadas con el género en que operan. Esto se debe a que, aunque los datos conservados en gran medida, combinaciones tales como, por ejemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al fueron también recurrentes, así como otras correspondencias como de conformidad a, con arreglo al. La evaluación de los datos muestran los patrones que aparecen en contextos específicos sintáctico-semánticos que pueden contribuir a la mejora de los dicionários digitales y impresos, así como de los traductores automáticos.
135

Desvendando Trisha Brown

Ursini, Giovana Beatriz Manrique January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-10T03:13:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343086.pdf: 2724824 bytes, checksum: 6d474a63373bf4100065fb4c5922735f (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta dissertação de mestrado aborda a obra da coreógrafa e dançarina Trisha Brown. Esta pesquisa pretende mostrar uma parte das transformações da dança através da descrição dos principais pontos do trabalho dessa coreógrafa pós-moderna. No primeiro capítulo, são apresentados alguns elementos importantes das coreografias da artista. Entre eles, a sua nova visão sobre o corpo, a relação música e dança; o acaso; novas experimentações com o espaço, entre outros. Na segunda parte do texto é feita uma comparação entre a obra da bailarina Deborah Colker e alguns pontos da obra de Trisha. Essa análise é realizada por meio de exemplos de peças das duas coreógrafas. No terceiro capítulo é feita uma linha histórica sobre a dança ocidental, um estudo desde o balé clássico até a dança contemporânea. No trecho final desta dissertação é feito o comentário da tradução de dois ensaios presentes no livro: So The Audience Does Not Known Whether I Have Stopped Dancing.<br> / Abstract : This dissertation of master degree approaches as principal focus the work of the choreographer and dancer Trisha Brown. Dance is an art that is in constantly mutation. This research intends to show a part of transformation of this art through of description of the main points of the work of this post-modern choreographer. In the first chapter some important elements of this choreographer`s choreographies are shown. Including her new vision about the body; the relationship between music and dance; chance; new experimentations with the space, among others. In the second part of the text, a comparison between the works of the Brazilian dancer Deborah Colker and some points of the works of Trisha are made. This analysis is made through examples of plays of both choreographers. In the third chapter, a historical line about the occidental dance is made, like a study since the classical ballet until the contemporary dance. In the final excerpt of the dissertation, a comment about the translation of two essays of the book: So The Audience Does Not Known Whether I Have Stopped Dancing is made.
136

Subtitling as culture planning and representations of foreign lands

Medeiros, Ritalice Ribeiro de January 2003 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-21T03:44:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Várias pesquisas em legendagem são voltadas para determinados aspectos inerentes à atividade, tais como os aspectos mecânicos de sua produção e as limitações técnicas que aí operam. Sem desconsiderar a importância de tais aspectos, este trabalho propõe uma visão de legendagem como prática cultural, sempre inevitavelmente inserida em contextos interculturais mais amplos. Por meio de uma metodologia soft, esta tese investiga procedimentos de legendagem adotados na tradução para o inglês de termos culturais presentes nos diálogos dos filmes brasileiros Terra Estrangeira, Central do Brasil e Abril Despedaçado. Em um primeiro momento, a Teoria da Relevância fornece as ferramentas teóricas para se analisar possíveis suposições dos legendadores em relação às expectativas das audiências no que diz respeito à legendagem de termos culturais. Em seguida, outros conceitos teóricos advindos dos Estudos Culturais, bem como de outros campos correlatos, são utilizados como ferramentas para uma análise crítica dos procedimentos de legendagem previamente identificados na análise baseada na Teoria da Relevância. No contexto desta pesquisa, os legendadores são vistos como planejadores de cultura em potencial, à medida que interferem nas representações que as audiências têm de componentes culturais estrangeiros, por meio de, por exemplo, procedimentos abusivos de legendagem. Conseqüentemente, entende-se que os legendadores podem também interferir em relacionamentos interculturais de maior âmbito.
137

Sendbrief vom Dolmetschen de Martinho Lutero

Frohlich, Luciane Reiter January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüística. / Made available in DSpace on 2012-10-22T01:58:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 203710.pdf: 2759238 bytes, checksum: 8f9ab661d6525544f331235ecba6a6a0 (MD5) / Essa Dissertação analisa a carta escrita por Martinho Lutero em 1530, a Sendbrief vom Dolmetschen (Carta do Traduzir), que responde a críticas do Papado sobre sua tradução "livre"da Bíblia para a língua alemã, em que divulgar a palavra de Deus, de modo a transmiti-la fielmente e a todos, era sua meta principal. Segundo Furlan, se concebe que a tradução da Bíblia fosse uma exigência conseqüente do que se considerava o fator
138

Mapeamento macro e micro estrutural da retextualização de resumos on-line

Zanella, Ariana January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-22T06:55:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 232202.pdf: 1552699 bytes, checksum: c90a6f9f4abacb2a4f9aeb23a5a2a4fc (MD5) / RESUMO
139

Bastardo ou filho legítimo

Poll, Margarete Von Mühlen January 2001 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-18T06:34:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T23:14:37Z : No. of bitstreams: 1 176936.pdf: 4856285 bytes, checksum: 4b1910f22068a5ba598a2f765f1b7713 (MD5) / Um dos objetivos deste trabalho é traduzir a obra Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, de Friedrich Schleiermacher, mantendo a versão próxima ao método estrangeirizador. A discussão sobre as máximas tradutológicas apresentadas pelo autor, a partir da concepção e da receptividade das mesmas por outros autores, aplicada a nossa tradução da obra, é outro dos nossos propósitos, bem como a abordagem de alguns pontos importantes nela tratados, como a diferenciação entre interpretação e tradução e a "irracionalidade" das línguas. O principal corpus que utilizamos neste trabalho é a própria obra de Schleiermacher e sua versão. Inicialmente, apresentamos uma curta biografia do autor e alguns pontos sobre o Romantismo Alemão, seguindo com a recepção e a discussão de suas idéias. Após, abordamos alguns problemas encontrados na tradução do texto e, no último capítulo, comparamos trechos de versões da obra realizados conforme ambos os métodos e seus respectivos problemas. A conclusão e a referência bibliográfica pesquisada fecham este trabalho. Anexa à dissertação está a obra de Schleiermacher que serviu de base para esta dissertação, tanto no original quanto a tradução da mesma por mim realizada para a nossa língua.
140

Aspectos da tradução como recriação em Don Quijote

Schveitzer, Emília Marta January 2001 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-19T11:57:29Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T22:24:08Z : No. of bitstreams: 1 148208.pdf: 2727706 bytes, checksum: 51bfce97cd72abdaf93a549472635c76 (MD5) / A presente dissertação levanta e analisa aspectos de tradução ao português do clássico El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Cervantes. Chama a atenção sobre a tradução como recriação através de uma leitura do prólogo e de dois capítulos-chave. Para satisfazer esse objetivo, parte da idéia de que o tradutor se apropria da forma material definida por outro e a transforma, a reescreve assumindo traços e feições do autor que traduz. Nesta reescritura suprime e acrescenta o que lhe convém, imprimindo na escrita do outro a sua própria escrita, constituindo-se como autor do seu texto e assumindo assim a função autor-tradutor. A tradução surge como a resposta de uma leitura ativa por parte do tradutor, que é sempre única e irrepetível.

Page generated in 0.0315 seconds