• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker

Tecchio, Iliane January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:17:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 323945.pdf: 1475964 bytes, checksum: e5c382466f4a3b2cef838edb8b07dd34 (MD5) Previous issue date: 2013 / Trata-se, por um lado, de discutir a questão da referencialidade alusiva ao texto bíblico na obra Drácula de Bram Stoker (1897) como recurso intertextual. Por outro lado, busca-se investigar de que modo as alusões selecionadas foram traduzidas do inglês para o português. As edições escolhidas para levar a cabo o presente estudo são, respectivamente, Dracula de Bram Stoker (1847-1912), publicada originalmente em língua inglesa em 1897, e a tradução para a língua portuguesa realizada por Theobaldo de Souza e lançada em 2007 pela editora L&PM, sob o título Drácula. No que concerne à Bíblia, trata-se da Edição Pastoral segundo o cânon católico, publicada em 1990 pela editora Paulus. Nesta última, de forma analítica, buscou-se os excertos que eventualmente caracterizassem as alusões destacadas na obra de Stoker. Para a delimitação dos excertos a serem investigados, definiu-se a temática da morte como filtro redutor das ocorrências alusivas. As bases teóricas e metodológicas referentes à interpretação e à retextualização de alusões decorrem, sobretudo, dos postulados de Hatim e Mason (1990), Koch e Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) e Minna Ruokonen (2010) <br> / It refers, on one hand, to a discussion of the issue of references allusive to Biblical texts in Bram Stoker´s Dracula (1897), as an intertextual feature. On the other hand, it seeks to investigate how the selected allusions were translated from English into Portuguese. The editions chosen to carry out this study are, respectively, Dracula by Bram Stoker (1847-1912), originally published in the English language in 1897, and its translation into the Portuguese language done by Theobaldo de Souza, launched in 2007, published via L&PM with the title Drácula. Regarding the Bible, it was used the Pastoral Edition according to the Catholic Canon, published in 1990 by Paulus Publishing House. In the Bible, in an analytical way, we search for the excerpts that, eventually, characterize the allusion in the Stoker´s work. For the delimitation of the excerpts to be investigated, it was chosen the theme of death as a reducer filter for the allusive occurrences. The theoretical and methodological basis for the interpretation and retextualization of allusions result, mainly, from the postulates of Hatim & Mason (1990), Koch & Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) and Minna Ruokonen (2010).
2

O cenário cultural na tradução de um fato noticioso

Rolón, Verônica Rosarito Ramirez Parquet January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-03-18T21:00:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332774.pdf: 1357902 bytes, checksum: 116708e26ce5df70338479dae4af85f5 (MD5) Previous issue date: 2014 / Fundamentados na teoria funcionalista dos Estudos da Tradução, trazida em discussão primeiramente pelos teóricos Reiss e Vermeer (1996) entendemos que cada tradução, para atingir o seu propósito comunicacional, deve estar dirigida a um leitor-meta. Portanto, a tradução é compreendida por nós como um elo entre culturas distintas. Os Estudos da Tradução, por configurar-se como uma área interdisciplinar, permite a aproximação com outras áreas do conhecimento, entre elas o jornalismo. Conforme Zipser (2002), tal aproximação é possível, pois noticiar passa a representar uma atividade tradutória, visto que exige que o jornalista/tradutor relate seus fatos, direcionando a narrativa ao público-alvo. Com base nisso, o presente trabalho pretende fazer a análise de uma noticia traduzida para duas diferentes vertentes da cultura paraguaia ? respeitando o bilinguismo guarani/espanhol e abordando a tradução como representação cultural. Nosso propósito é evidenciar as marcas intertextuais alusivas culturais em dois textos telejornalísticos, referentes a uma mesma noticia, divulgados para públicos leitores diferentes: guarani e espanhol, além de categorizar as alusões presentes nessas notícias. As análises têm como base o recurso delimitador intertextualidade, com foco no fenômeno da alusão na transposição do fato do espanhol para o guarani. Essa prática é recorrente, uma vez que a língua guarani é falada por quase toda população e muitos não apresentam o domínio total da língua espanhola. Nesta pesquisa nos apoiamos em Reiss e Vermeer (1996) e Nord (1991) no que diz respeito à visão funcionalista dos Estudos da Tradução; e em Zipser (2002) no que se refere à interação entre o jornalismo e a tradução, além dos teóricos Kristeva (1974) e Leppihalme (1996) que direcionaram nossas reflexões sobre as alusões encontradas nas notícias analisadas.<br> / Abstract : According to the functionalist theory of translation studies, which was firstly discussed by the theoreticians Reiss and Vermeer (1996), it is understood that each translation has to be directed at the target reader in order to achieve its communicative purpose. Translation studies, due to its interdisciplinary nature, allows an approximation with other areas of knowledge, such as journalism. For Zipser (2002), such approximation is possible because writing news is a translation activity in itself, since it requires the journalist/translator to report certain facts by directing the narrative to a target audience. Bearing this in mind, the present study aims at analyzing a journalistic piece of news translated into two different varieties of paraguayan culture - respecting the Spanish/Guarani bilingualism, and approaching translation as a cultural representation. The purpose is to identify and categorize the allusive cultural intertextual markers in two tele-journalistic texts that refer to the same piece of news, but reported to different readers: in guarani and in Spanish. The analyses have as a basis the delimitative resource, intertextuality, and a focus on the phenomenon of allusion in the transposition of the piece of news/fact - from Spanish to guarani. This practice is recurrent since the guarani language is spoken by almost the entire population while many do not master Spanish. This research is based upon Reiss e Vermeer (1996) and Nord (1991) in relation to the functionalist view of translation studies; and on Zipser (2002) as regards the interaction between journalism and translation, besides the theoreticians Kristeva (1974) and Leppihalme (1996) who directed the reflections about the allusions found in the pieces of news analyzed.
3

O processo de reescritura em três peças de Tom Murphy / Rewriting process in three plays by Thomas Murphy

Valtas, Sofia 19 June 2007 (has links)
Tom Murphy, dramaturgo irlandês, apropria-se da tradição e a reescreve transformando-a e contextualizando-a para a Irlanda contemporânea. O trabalho trata de três peças: The Morning After Optimism (1971), The Sanctuary Lamp (1976) e The Gigli Concert (1983), que se caracterizam, predominantemente, pela reescritura. O estudo tem por objetivo analisar como a herança literária efetivamente ocorre na composição das peças de Tom Murphy, através da intertextualidade em citações, alusões, paródias, reescrituras e outras formas, bem como entender os motivos do autor utilizar-se de obras da tradição clássica, renascentista, medieval, dos contos populares, das óperas e música popular para escrever as três peças. / Thomas Murphy, an Irish playwright, appropriates tradition and rewrites it transforming and transcontextualizing it to the contemporary Ireland. The dissertation deals with three plays: The Morning After Optimism (1971), The Sanctuary Lamp (1976) and The Gigli Concert (1983) which are predominantely characterized by rewriting. The study aims to analyze how literary heritage effectively occurs in Tom Murphy\'s plays through intertextuality in citations, allusions, parodies, rewriting and other related forms, as well to understand why the author uses works of art from classical, renaissance, medieval, fairy tale, opera and popular music tradition to write the three plays.
4

O processo de reescritura em três peças de Tom Murphy / Rewriting process in three plays by Thomas Murphy

Sofia Valtas 19 June 2007 (has links)
Tom Murphy, dramaturgo irlandês, apropria-se da tradição e a reescreve transformando-a e contextualizando-a para a Irlanda contemporânea. O trabalho trata de três peças: The Morning After Optimism (1971), The Sanctuary Lamp (1976) e The Gigli Concert (1983), que se caracterizam, predominantemente, pela reescritura. O estudo tem por objetivo analisar como a herança literária efetivamente ocorre na composição das peças de Tom Murphy, através da intertextualidade em citações, alusões, paródias, reescrituras e outras formas, bem como entender os motivos do autor utilizar-se de obras da tradição clássica, renascentista, medieval, dos contos populares, das óperas e música popular para escrever as três peças. / Thomas Murphy, an Irish playwright, appropriates tradition and rewrites it transforming and transcontextualizing it to the contemporary Ireland. The dissertation deals with three plays: The Morning After Optimism (1971), The Sanctuary Lamp (1976) and The Gigli Concert (1983) which are predominantely characterized by rewriting. The study aims to analyze how literary heritage effectively occurs in Tom Murphy\'s plays through intertextuality in citations, allusions, parodies, rewriting and other related forms, as well to understand why the author uses works of art from classical, renaissance, medieval, fairy tale, opera and popular music tradition to write the three plays.

Page generated in 0.0241 seconds