Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
141 |
As ambiguidades linguísticas no inglês e a tradução automática inglês-português: um estudo exploratórioPiruzelli, Maria Paula Fiorim [UNESP] 30 June 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:48Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011-06-30Bitstream added on 2014-06-13T20:15:46Z : No. of bitstreams: 1
piruzelli_mpf_me_arafcl.pdf: 894358 bytes, checksum: b6e1cfef4808160d866865a9c6f46319 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Ao abordar a tradução automática (TA), esta pesquisa insere-se no domínio do Processamento Automático de Língua Natural (PLN), defendendo a hipótese de que se faz necessária a inclusão, nos sistemas de TA, de um módulo de resolução de ambiguidades que ao menos forneça ao usuário as diferentes leituras de frases ambíguas. Norteia-se por estes dois objetivos: (i) propor, de modo sistemático e com exemplificações, uma tipologia dos principais tipos de ambiguidade linguística do inglês; (ii) avaliar, de modo exploratório, o impacto das ambiguidades estudadas em (i) sobre a TA com o auxílio do Google Tradutor; (iii) explorar estratégias de resolução de ambiguidades. A metodologia que norteia o estudo distribui a investigação nos domínios linguístico e linguístico-computacional. No primeiro, com foco no inglês, introduz-se a problemática geral das ambiguidades linguísticas que se manifestam na TA de frases/parágrafos de textos em inglês para o português e procede-se à sistematização, com exemplos, dos tipos de ambiguidades linguísticas selecionados na literatura sobre PLN. No segundo domínio, avalia-se, por meio do Google Tradutor, o impacto dos tipos de ambiguidades sistematizados no domínio linguístico sobre as TAs de frases selecionadas do corpus paralelo inglês-português selecionado para o estudo e a adequação das TAs, tendo como parâmetros, para a análise da qualidade das TAs, as diferentes leituras potenciais das frases e as traduções realizadas por humanos e selecionadas do corpus. As considerações finais resumem o trabalho, apresentam possíveis desdobramentos da investigação e enfatizam o papel decisivo que um módulo de detecção e resolução de ambiguidades pode exercer na qualidade das TAs ao resolvêlas ou apontar, para o usuário, diferentes leituras de uma sentença ambígua no contexto dos tipos de ambiguidade que é capaz de detectar. / On taking up the study of linguistic ambiguities and machine translation (MT), this thesis unfolds against the backdrop of NLP (Natural Language Processing). It claims that MT systems, no matter whether they are couched in the symbolic or the statistical frameworks, should be equipped with a sort of disambiguation resolution module. In particular, it focuses on: (i) describing and exemplifying the core types of linguistic ambiguities in English in the context of the MT from English into Portuguese; (ii) explore, by means of the use of Google Translator, the impact of ambiguities on its Portuguese output from original English sentences; and (iii) sketch ambiguity resolution strategies for selected types. From the methodological point of view, the study is carried over the linguistic and computational-linguistic domains. In the former, it is discussed the different sorts of linguistic ambiguities by means of sample data collected from the NLP literature on ambiguity resolution investigation in English texts. In the latter, sample sentences were first selected in a parallel, English-Portuguese corpus, and then tested for their adequacy against the impact of the ambiguity types they illustrate. Sentence potential readings and their human translation counterparts were taken as parameters for the evaluation. The final remarks sum up the study, points out some of its further developments, and stress that the sample ambiguity resolution strategies explored in the study illustrates the key role a MT ambiguitiy detection and resolution module would play to improve the MT quality by either predicting them or by offering the user alternative readings of ambiguous sentences to choose from.
|
142 |
Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin : uma contribuição para a história contemporânea da traduçãoMarini, Clarissa Prado 30 March 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. / Submitted by Ana Cristina Barbosa da Silva (annabds@hotmail.com) on 2015-05-18T13:49:08Z
No. of bitstreams: 1
2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-05-18T14:34:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-18T14:34:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / O presente trabalho pretende apresentar uma proposta de Glossário Crítico da Tradução elaborado a partir da primeira parte do livro ―De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie)‖ (2007) de Inês Oseki-Dépré desta forma aproximando as áreas da História (da Teoria) da Tradução, a Terminologia (e Terminografia) e a Epistemologia (dos Estudos da Tradução/Tradutologia). A partir das relações teóricas, estabelecidas pela autora, entre Walter Benjamin e seus três ―herdeiros‖ Antoine Berman, Henri Meschonnic e Haroldo de Campos, o trabalho busca restituir (e contribuir para) essa história contemporânea da tradução, traçando o percurso dos termos de Benjamin apresentados em seu texto ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ até seus desdobramentos conceituais em seus herdeiros. Para cumprir o objetivo principal de elaboração de um glossário crítico, foram selecionados cinco termos fundamentais de Benjamin e verificadas suas definições a partir do discurso benjaminiano. Foram também analisadas as traduções destes termos em diferentes traduções publicadas em português e em francês, que aqui chamamos de variantes tradutivas, e discutidas as consequências das escolhas tradutivas feitas pelos tradutores. Selecionamos também alguns termos dos três teóricos filiados a Benjamin que caracterizam desdobramentos das interpretações destes autores sobre o texto benjaminiano. Assim, pensamos a elaboração de um modelo de macroestrutura (conjunto de termos), microestrutura (o verbete em si) e o sistema de remissivas do glossário, de forma que as três dimensões do glossário dessem conta dos aspectos histórico e crítico da nossa análise e consequente elaboração dos verbetes dos termos. Também discutimos a importância do estudo dos termos pertencentes ao discurso de uma área de conhecimento para se compreender a própria área e sua história num âmbito epistemológico. Este trabalho se insere assim não só na área terminológica/terminográfica, mas também busca contribuir para uma história contemporânea e crítica da tradução. Nossa proposta é por meio da história dos termos da Teoria da Tradução, contribuir para a História da Tradução e de sua Epistemologia. / This paper aims at presenting a proposal for a Critical Glossary of Translation based on the first part of the book "De Walter Benjamin à nos jours ... (Essais de traductologie)" (2007) by Inês Oseki-Dépré, thus bringing together the areas of History of Translation (Theory), Terminology (and Terminography) and Epistemology (of Translation Studies/Translatology). Based on the theoretical relationships, established by the author, between Walter Benjamin and his three followers, Antoine Berman, Henri Meschonnic and Haroldo de Campos, this work intends to bring back (and contribute to) this contemporary history of translation, tracing the route of Benjamin´s terms observed in his text "Die Aufgabe des Übersetzers" up to the conceptual developments of such terms by his followers. To fulfill the main objective of developing a critical glossary, five Benjaminian key terms were selected and their meanings checked within Benjamin's discourse. We also analyzed the translations of these terms in different translations published in Portuguese and French, here called translation variants, and discussed the consequences of the translation choices the translators made. We have selected some terms of the three theoreticians associated to Benjamin, which represent the developments of their interpretations on the Benjaminian text. Therefore, we developed a model for the macrostructure (list of terms), the microstructure (the entry) and the cross references system of the glossary, so that the three dimensions of the glossary could account for the historical and critical aspects of our analysis and subsequent development of the entries. We also discussed the importance of studying the terms belonging to the discourse of an area of knowledge in order to understand the area itself and its history in an epistemological context. This work not only refers to the terminology/terminography area, but also contributes to the contemporary and critical history of translation. Thus, we intend to contribute to the history of translation and its epistemology using the history of the terms of Translation Theory. / Ce travail se propose de penser l‘élaboration d‘un Glossaire Critique de Traduction à partir de la première partie de l‘ouvrage « De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie) » (2007) d‘Inês Oseki-Dépré. Cet objectif établit un rapprochement entre les domaines de l‘Histoire (de la Théorie) de la Traduction, de la Terminologie (et la Terminographie) et de l‘Épistémologie. À partir des rapports théoriques, établis par l‘auteure, entre Walter Benjamin et ses trois « héritiers » Antoine Berman, Henri Meschonnic et Haroldo de Campos, ce travail vise à restituer (et contribuer à) cette histoire contemporaine de la traduction, en dessinant le parcours des termes de Benjamin présentés dans son texte ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ jusqu‘aux prolongements conceptuels chez ses héritiers. Pour accomplir l‘objectif principal d‘élaboration d‘un glossaire critique, cinq termes fondamentaux de Benjamin ont été sélectionnés et leurs définitions ont été vérifiées à partir du discours benjaminien. On a aussi analysé les traductions des termes choisis dans de différentes traductions publiées en portugais et en français, que nous avons nommés ici les variantes traductives. Par ailleurs, nous discutons les conséquences des choix traductifs faits par les traducteurs. Nous avons sélectionné aussi des termes des trois théoriciens affiliés à Benjamin caractérisant des prolongements des interprétations de ces auteurs sur le texte benjaminien. Ainsi, nous proposons un modèle de macrostructure (l‘ensemble des termes), de microstructure (l‘article terminographique) et d‘un système de renvoi, afin de permettre aux trois dimensions du glossaire de contempler les aspects historique et critique de notre analyse. Nous discutons également l‘importance de l‘étude des termes appartenant au discours d‘un domaine de savoir afin de comprendre le domaine et son histoire, dans un cadre épistémologique. Ce travail s‘inscrit ainsi dans le domaine de la terminologie/terminographie et cherche à contribuer à une histoire contemporaine et critique de la traduction. Notre propos est : à partir de l‘histoire des termes de la Théorie de la Traduction, contribuer à l‘Histoire de la Traduction et de son épistémologie.
|
143 |
Tradução, representações sociais e ideologia : o tradutor entre culturas distintasNeri, Vera Lúcia Camelo 20 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-02T16:41:33Z
No. of bitstreams: 1
2017_VeraLúciaCameloNeri.pdf: 1730301 bytes, checksum: 2f8271d655812dfb2d8e84dcf0a675e6 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-06-13T21:01:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_VeraLúciaCameloNeri.pdf: 1730301 bytes, checksum: 2f8271d655812dfb2d8e84dcf0a675e6 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-13T21:01:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_VeraLúciaCameloNeri.pdf: 1730301 bytes, checksum: 2f8271d655812dfb2d8e84dcf0a675e6 (MD5)
Previous issue date: 2017-06-13 / O objetivo desta dissertação é discutir a tradução como produto e com o poder de não só levar o leitor a interagir com outras culturas, mas, sob a perspectiva de transformar opiniões, quando é usada de forma estratégica em contextos ideológicos, com a finalidade de promover a circulação de novos pensamentos e de geração de novas representações. Neste estudo, a Teoria das Representações Sociais, de Serge Moscovici, é apresentada como aporte teórico para o entendimento das representações que se apresentam nas culturas envolvidas, assim como da formação de novas representações geradas por esse trânsito entre culturas. O contexto ideológico da história do Brasil conhecido como Era Vargas (1930-1945) será destacado como referência para o estudo, assim como o autor Stefan Zweig e as versões em português e em inglês de seu original, Brasilien ein land der zukunft, intituladas, respectivamente, Brasil, país do futuro, traduzido por Odilon Gallotti e Brazil land of the future, traduzido por Andrew St. James. Em decorrência desse estudo, serão considerados alguns pontos que contribuíram para que a tradução da obra de Stefan Zweig superasse o seu original. / This dissertation aims to discuss translation as a product with the power not only to lead the
reader to interact with other cultures but, from the perspective of transforming opinions when
used strategically in ideological contexts to promote the circulation of new thoughts and
generate new representations. The Theory of Social Representations by Serge Moscovici is
presented in this study as a theoretical contribution to the understanding of the representations
which are presented in the cultures involved in the translation process, as well as the formation
of new representations. The ideological context of the history of Brazil, known as Era Vargas
(1930-1945), will be highlighted as a reference for the study, as well as the author Stefan Zweig
and the Portuguese and the English versions of his original, Brasilien ein land der zukunft,
entitled respectively Brasil, país do futuro, translated by Odilon Gallotti, and Brazil land of the
future, translated by Andrew St. James. As a result of this study, some points that contributed to
the translation of Stefan Zweig’s work to exceed its original will be considered.
|
144 |
L’Éloge de la créolité : para uma tradução crioulaBeira, Dyhorrani da Silva 23 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-06-27T15:10:58Z
No. of bitstreams: 1
2017_DyhorranidaSilvaBeira.pdf: 1567639 bytes, checksum: 9285b1270378cfde627eaa8b680eaa46 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-01T21:06:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_DyhorranidaSilvaBeira.pdf: 1567639 bytes, checksum: 9285b1270378cfde627eaa8b680eaa46 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-01T21:06:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_DyhorranidaSilvaBeira.pdf: 1567639 bytes, checksum: 9285b1270378cfde627eaa8b680eaa46 (MD5)
Previous issue date: 2017-08-01 / O presente trabalho apresenta a tradução para o português do livro Éloge de la Créolité de Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé e Raphäel Confiant bem como uma discussão acerca da crioulidade enquanto movimento antilhano engajador, que suscita o debate sobre a Antilhanidade, a Crioulização e os conceitos de mestiçagem de Laplantine & Nouss (2002), de identidade raiz e identidade rizoma de Glissant (2005), de hibridismo de Homi Babha (1998) e transculturação de Ángel Rama (2008). Propomos, a partir dessa tradução e da apresentação desses conceitos, uma análise do contato entre as línguas crioula e francesa dentro de um processo de transformação identitário que reivindica seu espaço de fala e uma tradução que seja transvestida de mestiçagem e faça aparecer, desse modo, os elementos da cultura traduzida sem deixar que o texto em português seja transfigurado em uma tradução etnocêntrica. / The present paper presents a translation - from French into English - of the book Éloge de la Creolité, by Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé and Raphäel Confiant, as well as a debate about Creolité as an Antillean politically engaging movement. It also stirs the discussion on Antillean culture (Antillanité), Creolization and the following concepts: Laplantine and Nouss’ métissage (2002), Glissant’s root identity and rhizome identity (2005), Homi Babha’s hybridization (1998) and Ángel Rama’s transculturation (2008). Starting from the translation and concepts’ presentation, we propose an analysis of language contact between Creole and French languages, within an identity transformation process that claims its speech space and a translation disguised as métissage, thus compelling elements of the translated culture to turn up whilst not permitting the text in Portuguese to be transfigured into an ethnocentric translation.
|
145 |
Migrações e impasses no acesso à saúde : traduzir-se é precisoMolina Cabrera, Marta Ingrith 22 November 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-03-22T19:02:16Z
No. of bitstreams: 1
2017_MartaIngrithMolinaCabrera.pdf: 4631883 bytes, checksum: 836eab512bfca1820567462cd2ef3d9f (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-04-03T16:55:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_MartaIngrithMolinaCabrera.pdf: 4631883 bytes, checksum: 836eab512bfca1820567462cd2ef3d9f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-03T16:55:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_MartaIngrithMolinaCabrera.pdf: 4631883 bytes, checksum: 836eab512bfca1820567462cd2ef3d9f (MD5)
Previous issue date: 2018-04-03 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / Esta dissertação resulta de uma pesquisa de natureza socioterminológica e tem por objetivo descrever e analisar as dificuldades, linguísticas, que migrantes hispanos enfrentam no momento de relatar suas dores em consulta junto a profissionais de saúde brasileiros. Portanto, a pesquisa teve dois momentos: identificação das dificuldades linguísticas relativas ao relato da dor no nível léxico e semântico; proposta de glossário com o objetivo de auxiliar os migrantes hispanos nas escolhas lexicais relativas aos sintomas da dor. Nesse sentido, tendo como pano de fundo a complexidade dos atuais movimentos migratórios, parte-se do pressuposto de que a língua perpassa e significa toda a experiência do migrante, experiência esta carregada de significações culturais e simbólicas. Se por um lado os estudos sobre tradução e intercompreensão fornecem o embasamento teórico para as reflexões acerca dos caminhos possíveis para estabelecer um diálogo entre o migrante e o médico nativo, a abordagem socioterminológica respalda a análise dos termos qualificativos da dor. Seguindo uma abordagem qualitativa, a pesquisa se realiza na Universidade de Brasília – Campus Darcy Ribeiro, junto a um grupo de estudantes hispanos de pós-graduação mediante entrevista semiestruturada e aplicação de um questionário com léxico especializado sobre a dor para, através desses dois instrumentos de pesquisa, avaliar a natureza das dificuldades linguísticas enfrentadas por eles e extrair os termos sobre a dor selecionados pelos entrevistados. Através de suas narrativas, explicitam-se e problematizam-se as dificuldades linguísticas vivenciadas nos centros de atenção à saúde de Brasília, com o intuito de abrir um espaço de reflexão sobre os caminhos possíveis para transpor a fronteira simbólica da língua. Considerando o caráter de especialidade ligado à área da saúde e a participação de duas línguas, o português brasileiro e o espanhol, especialmente latino-americano, foi realizada uma pesquisa terminológica bilíngue acerca de termos da área da saúde. Sob a luz dos pressupostos teóricos da socioterminologia, analisam-se os termos selecionados pelos próprios falantes, para compor nosso Glossário bilíngue de termos sobre a dor: Traduzir-se é preciso. Esse produto final deixa em evidência que a proximidade das línguas aqui analisadas pode ser uma faca de dois gumes. Se por um lado essa proximidade favorece a intercompreensão, por outro, dificulta a comunicação clara e precisa necessária a um diagnóstico médico acertado, pois os falsos cognatos podem representar armadilhas no processo de se traduzir. / This thesis results from a socioterminological research. It aims to describe and analyze the linguistic difficulties that Hispanic migrants face when reporting their pain in a medical appointment for Brazilian health professionals. Therefore, the research was carried out in two moments: identification of linguistic difficulties related to the report of pain at lexical and semantic level; proposal of a glossary with goal of assisting Hispanic migrants in their lexical choices related to pain symptoms. Thus, based on the complexity of the current migratory movements, it assumed that the language spans and means the whole migrant experience, which is burdened with cultural and symbolic meanings. While on the one hand the Translation and Intercomprehension Studies provide the theoretical basis for the reflections on the possible ways to establish a dialogue between the migrant and the native doctor, the socioterminological approach supports the analysis of the qualifying terms of pain. This study follows a qualitative approach. It was conducted at the University of Brasília- Campus Darcy Ribeiro, together with a group of Hispanic postgraduate students through a semistructured interview and a questionnaire with specialized lexicon about pain, through these two instruments of research, to evaluate the language difficulties nature they faced and to draw out the terms about pain that were selected by them. Through their narratives, the linguistic difficulties experienced in the health care of Brasília´s centers are explained and problematized in order to reflect the possible ways to go beyond the symbolic border of the language. Considering the specialized character related to the health area and the participation of two languages, Portuguese and Spanish, especially Latin American, a bilingual terminological research on health terms was carried out. Then, in the light of theoretical socioterminology presuppositions, we analyze the terms selected by the native speakers to compose our bilingual glossary of terms about pain: Translate into is necessary. This glossary highlights the proximity of the languages analyzed can be a double-edged sword.
|
146 |
As legendas de Two and a Half Men : a tradução de expressões humorísticasCieglinski, Ariane Machado 20 March 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2018-06-25T11:10:14Z
No. of bitstreams: 1
2018_ArianeMachadoCieglinsky.pdf: 1762836 bytes, checksum: 0e6c2ee7ee4fe9f308cf8abb6ae78375 (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2018-06-25T11:10:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_ArianeMachadoCieglinsky.pdf: 1762836 bytes, checksum: 0e6c2ee7ee4fe9f308cf8abb6ae78375 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-25T11:10:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_ArianeMachadoCieglinsky.pdf: 1762836 bytes, checksum: 0e6c2ee7ee4fe9f308cf8abb6ae78375 (MD5)
Previous issue date: 2018-06-25 / Esta dissertação apresenta o trabalho de investigação sobre as propostas de legenda para a tradução de expressões humorísticas no sitcom Two and a Half Men e propõe uma legendagem alternativa às legendas analisadas. Com base nos postulados da área dos Estudos da Tradução e da subárea da Tradução Audiovisual (DÍAZ-CINTAS, 2005; GAMBIER, 2003; REMAEL, 2007), foram analisados neste estudo dois tipos de legenda produzidos para a série Two and a Half Men: o tipo oficial de legendagem —– para o DVD feito pela Warner Bros. —– o tipo não-oficial —–fansubs, feito por tradutores-fãs do site, InSUBs. A partir do método qualitativo de pesquisa com uma abordagem interpretativa (GOLDENBERG, 1997; MINAYO, 2001; DENZIM; LINCOLN, 2006), e tendo a tradução das legendas como foco, o estudo buscou realizar uma análise comparativa dos dois tipos de legenda do sitcom Two and a Half Men com o objetivo de investigar se essas traduções apresentam soluções humorísticas adequadas à cultura brasileira. Além da análise comparativa das traduções, o estudo apresenta uma proposição alternativa aos tipos de legendagem estudados, com base na classificação de Zabalbeascoa (1996) para piadas e nas possibilidades de traduções de trocadilhos presentadas por Delabastita (1996). A proposta de tradução alternativa desenvolvida neste estudo foi elaborada de acordo com os parâmetros para legendagem do Guia para produções audiovisuais acessíveis e com os parâmetros relacionados à tradução do humor (BERGSON, 1987; TAFFINGER, 1996). O corpus da investigação constituiu-se de 10 episódios da 6ª temporada do sitcom Two and a Half Men. Finalmente, os resultados evidenciaram que as traduções das expressões em foco no estudo, tanto trazidas no DVD quanto feitas pelos fansubbers, não apresentaram, em sua maioria, soluções humorísticas totalmente adequadas à cultura brasileira, tornando menos efetivo o tipo de humor originalmente intencionado pelos autores do sitcom, o que corrobora a necessidade de proposição de legendagem alternativa que o estudo apresenta. / The aim of this paper is to analyse the subtitles made for the translation of humorous expressions of the sitcom Two and a Half Men and to propose an alternative translation to the analysed subtitles. Based on the postulates of Translations Studies and on the Audiovisual Translation subarea (DÍAZ-CINTAS, 2005; GAMBIER, 2003; REMAEL, 2007), two kinds of subtitles produced for the sitcom Two and a Half Men were analysed. One kind was the official one —– made for the DVD of the series produced for the Brazilian market by Warner Bros. —– and the unofficial one, made specifically by the site InSUBs, fan subtitling site. Founded on the qualitative research method with an interpretative approach (GOLDENBERG, 1997; MINAYO, 2001; DENZIM; LINCOLN, 2006), and focused on the translation to the subtitles, a comparative study of both kinds was made to investigate if these translations presented translations for humorous expressions that were appropriate to Brazilian culture. In addition to the comparative analysis of the translations, an alternative translation to them is presented taking into consideration the classification of Zabalbeascoa (1996) for jokes and the possibilities of translations of wordplays defined by Delabastita (1996). The translation proposal for subtitling these expressions is designed in accordance with the patterns established by the Guia para produções audiovisuais acessíveis (Guide for accessible audiovisual productions) and those related to translating humour (BERGSON, 1987; TAFFINGER, 1996). The corpus of the research was composed by 10 episodes of the 6th season of the sitcom Two and a Half Men. Finally, it is concluded that the translation of those expressions, by the DVD and by the fansubbers, did not bring totally appropriate humoristic solutions to the Brazilian culture, making the kind of humour originally intended by the authors of Two and a Half Men less effective to the Brazilian public, supporting the need of this alternative subtitling proposal presented by this study.
|
147 |
Traduzir na contemporaneidade : efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória /Stupiello, Érika Nogueira de Andrade. January 2010 (has links)
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues / Banca: Alvaro Luiz Hattnher / Banca: Lenita Maria Rimoli Esteves / Banca: Márcia do Amaral Peixoto Martins / Banca: Heloísa Gonçalves Barbosa / Resumo: As transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção... / Abstract: Transformations in the globalized world have generated the growth of the amount of information and the urgency of its dissemination beyond borders, promoting a significant increase in the demand for translations performed fast and according to specific production standards. In order to comply with these requirements and remain competitive, translators are more and more embracing the technological tools currently available, mainly, translation memory systems. The application of these tools requires the translator to follow certain rules that guarantee the promised performance, mainly by manipulating terms and phraseologies used in the translation so as to ascertain their reuse in future translations. The growing adoption of tools by the contemporary translator calls for an ethical consideration of the extension of the translator's responsibility for the translated material. In this thesis, the theoretical assumptions supporting the projects of these translation technological tools are investigated through the analysis of both the contributions they have been providing for the translator and some issues that arise from the way the profession is conceived as a result of the use of the resources made available by these tools. To foment the proposed analysis, resources deemed to make the translator's work more dynamic have been examined, mainly through the functions of source-text segmentation, translation alignment and textual matching available in three translation memory systems: Wordfast, Trados and Transit. The study of the projects and resources made available by these tools encouraged the analysis of the translator's involvement with the translation when he/she is part of a larger process of production and distribution of information to audiences located in the most varied places in the world. From this analysis, a survey was carried out of issues... / Doutor
|
148 |
O Grande Cálculo : ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetanoCarlucci, Bruno 02 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-07-23T15:33:16Z
No. of bitstreams: 1
2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-07-23T16:00:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / Made available in DSpace on 2014-07-23T16:00:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o
português do texto O Grande Cálculo da Doutrina que Tem a Significância de um Quarto
Concílio (The Great Calculation of the Doctrine that Has the Significance of a Fourth Council), ou Quarto Concílio (Fourth Council), de Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), a partir da tradução em língua inglesa de Cyrus Stearns (2010). Desenvolveu-se uma reflexão teórica sobre a tradução indireta desse texto, que dialogou com diferentes vertentes dos Estudos da Tradução, com a Hermenêutica (GADAMER, 1997 e RICOEUR, 2005), a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e a pesquisa do budismo, especialmente de sua história da tradução e de formação do cânone e das escolas. Tal reflexão teve o objetivo de propor uma teorização e uma metodologia de tradução indireta de textos budistas, levando em conta a historicidade do texto, o ambiente sensível, onde foi escrito e posteriormente censurado. Utilizou-se a ideia de resíduo de Venuti (2013) para tradução e discussão dos aspectos históricos, terminológicos e poéticos do texto de modo a abordar a tradução e o texto como parte de um contexto intercultural. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This is an essay on the indirect translation into Portuguese of the text entitled The Great Calculation of the Doctrine That Has the Significance of a Fourth Council, or Fourth Council, by Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), from the English language translation by Cyrus Stearns (2010). We have developed a theoretical reflection deriving from the indirect translation process
of this text relating to different approaches in the field of Translation Studies, Hermeneutics (GADAMER, 1997 & RICOEUR, 2005), the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) and research on Buddhism, especially regarding its history of translation and development of canon and schools. The aim has been to propose a theoretical framework and a methodology of indirect translation of Buddhist texts, taking into account the historicity of the
text, the sensitive environment where it was written and later censored. Venuti’s (2013) concept of remainder has been employed for the translation and discussion of historic, terminological and poetical elements of the text in order to approach the translation and the text as belonging to an intercultural context.
|
149 |
Of mice and men, de John Steinbeck : a oralidade na literatura como problema de traduçãoFaria, Johnwill Costa 17 July 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2010-04-28T19:22:05Z
No. of bitstreams: 1
2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-05-04T16:40:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5) / Made available in DSpace on 2010-05-04T16:40:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5)
Previous issue date: 2009-07-17 / Esta dissertação investiga a atividade tradutória como reescritura, ou seja, a tradução compreendida como um novo texto, construído conforme a subjetividade do tradutor, o qual também dirige seu olhar para o autor, o texto e a cultura de partida, e para a recepção em seus aspectos de aceitabilidade do que será o produto final. Entende-se que a recepção é constituída não só pelo público leitor geral, mas também por vários agentes inseridos na complexa dinâmica social, onde sempre imperam conceitos de ordem ideológica e de poder, que, conseqüentemente, vão interferir de alguma forma no processo de escolha, seleção e publicação da tradução. Estas idéias encontram subsídio na teoria dos polissistemas, particularmente na contribuição de intelectuais como Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e André Lefevere, dentre outros. É esta a base teórica principal que fundamentará este trabalho, que consiste no estudo de alguns problemas de tradução, ou seja, as diferenças nem sempre conciliáveis entre a cultura do texto de partida e a cultura do texto de chegada. Dentre esses problemas que causam dificuldades ao tradutor, destaca-se a questão de como traduzir a língua oral utilizada pelos personagens de John Steinbeck em seu romance Of mice and men. Logo, será realizada uma análise descritiva e comparativa de três traduções desse romance publicadas no Brasil em diferentes épocas, todas sob o título comum Ratos e homens: a primeira tradução é de Érico Veríssimo (Porto Alegre: Editora do Globo, 1940); a segunda é de Myriam Campello (São Paulo: Círculo do Livro, 1991); e a terceira é de Ana Ban (Porto Alegre: L&PM, 2005). Para este propósito, como referência teórica de análise, será utilizado como ponto de partida o esquema teórico de descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) (dividido em quatro estágios: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico). Os dados deste estudo indicam como a dinâmica social e seus agentes interferem no processo de elaboração de uma reescritura, tendo os usos da língua oral como uma dificuldade relevante para o tradutor. Deste modo, observa-se como e por que os tradutores de Steinbeck analisados aqui propõem soluções diferentes para a linguagem dos diálogos em Of mice and men, caracterizada como um dialeto estigmatizado da língua inglesa, mas que ganha perfis diferenciados nestas traduções brasileiras. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master s thesis investigates translating as a rewriting activity, that is, the translation is understood as a new text, constructed according to the translator's subjectivity, while looking towards the author, the text and the source culture, and towards the reception, in terms of the acceptability of what is to become the final product. It is understood that reception includes not only readers in general, but also several agents who are part of the complex social dynamics, where ideological and power concepts prevail, the consequence being that they will exert some manner of intervention in the processes involved in the choice, selection and publication of a given translation. These ideas find subsidies in the polysystem theory, particularly in contributions given by intellectuals such as Itamar Even-Zohar, Gideon Toury and André Lefevere, among others. This is the main theoretical basis sustaining this paper, consisting in the study of some translation problems, that is, differences that aren't always reconcilable, between the culture that gave rise to the original text and the target culture of that text. Of special notice, among the problems causing difficulties for the translator, is the question of how to translate the oral language used by John Steinbeck's characters in his novel Of mice and men. A descriptive and comparative analysis of three translations of this novel, published in Brazil in different periods, all under the common title Ratos e homens, will follow. The first translation is by Érico Veríssimo (Porto Alegre: Editora do Globo, 1940); the second, by Myriam Campello (São Paulo: Círculo do Livro, 1991); and the third, by Ana Ban (Porto Alegre: L&PM, 2005). To this end, as theoretical reference for our analysis, Lambert & Van Gorp's (1985) description scheme of literary translations (divided in four stages: preliminary data, macro-level, micro-level and systemic context) will be used as a starting point. The data on this paper indicate how the social dynamics and its agents interfere in the development process of a rewriting, when the use of oral language becomes a relevant difficulty for the translator. They make it possible to note how and why the Steinbeck's translators analyzed in this paper proposed different solutions for the language used in the dialogs found in Of mice and men, characterized as a stigmatized dialect of the English language, but which gains differing profiles in these Brazilian translations.
|
150 |
José Paulo Paes tradutor de Paul ÉluardSantos, Giovana Bleyer Ferreira dos 04 September 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009. / Submitted by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:03Z
No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Made available in DSpace on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / O presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.
|
Page generated in 0.0517 seconds