• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas

Bartholamei Junior, Lautenai Antonio January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2015-03-18T20:50:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 328193.pdf: 2042887 bytes, checksum: 70a4e00fd50976a9fae66369ed3816cd (MD5) Previous issue date: 2013 / A extração terminológica bilíngue cada vez mais se firma como um campo de pesquisa explorado por pesquisadores no âmbito dos Estudos da Tradução. Parte considerável das investigações atualmente desenvolvidas volta-se à operacionalização das tarefas de extração terminológica por meio de ferramentas computacionais, produzindo glossários para servirem como ferramenta de apoio aos tradutores. Esta pesquisa de doutoramento desenvolve uma proposta sequencial para a extração terminológica na área das Ciências Médicas, centrando-se principalmente em uma lacuna detectada em estudos anteriores, a saber: a busca por correspondentes tradutórios dos candidatos a termos, geralmente realizada, de forma manual. Nesta perspectiva, o estudo emprega ferramentas fornecidas pelo Processamento da Linguagem Natural (PLN), evocando principalmente as seguintes disciplinas: Linguística de Corpus, Corpora nos Estudos da Tradução, Terminologia e Extração Terminológica, com o intuito de oferecer um processo sistemático que contemple o processo de extração terminológica. Na presente proposta, os dados obtidos evidenciam altos níveis de precisão, que levam a supor que por meio da referida abordagem a recuperação de candidatos a termos e a busca por seus correspondentes tradutórios pode efetivamente ser otimizadas, revelando-se tão eficiente quanto a extração terminológica realizada analogicamente por especialistas. Em uma escala numérica de 0 (zero) a 1 (um), a probabilidade de 0,822645962, 0.969518 e, em alguns casos, 1 (um), explicita a precisão dos correspondentes tradutórios. Os resultados ainda demonstraram que, embora os corpora utilizados para análise estejam expostos em português europeu, e circunscritos uma área especifica do conhecimento, os valores semânticos dos correspondentes tradutórios foram mantido. Na proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos, a ordem sequencial proposta, tal como os sistemas informáticos desenvolvidos para o processamento dos dados tratam do par de idiomas inglês-português, no entanto, poderão ser utilizados outros pares de línguas e corpora de outros campos do conhecimento.<br> / Abstract : Bilingual terminology extraction increasingly firm as a field of research explored by scholars in the context of Translation Studies. Considerable part of the researches currently carried back to the operationalization of terminology extraction tasks by using computational tools, producing glossaries to serve as a support tool for translators. The research developed in this PhD dissertation aims to develop a sequential proposal for terminology extraction in the field of Medical Sciences focusing mainly on a gap detected in previous studies, viz., searching for matching translation equivalents for terms candidates generally heldmanually. In this perspective, the study uses tools provided by Natural Language Processing (NLP), mostly evoking the following disciplines: Corpus Linguistics, Corpora in Translation Studies, Terminology and Terminology Extraction, in order to offer a systematic process that addresses the terminology extraction task. In the proposal, data gathered presented high levels of accuracy, leading us to believe that through this approach for retrieval of translation equivalents for the terms candidates can be optimized effectively, preserving as efficient in terminology extraction as performed by specialists. In a numerical scale from 0 (zero) to 1 (one), probabilities as in 0.822645962 , 0.969518 , and in some cases 1 (one) explicit translation equivalents retrieval accuracy. The results also showed that, although the corpora used for analysis are exposed in European Portuguese, and circumscribed a specific area of knowledge, the semantic value of the translation equivalents was maintained. In the sequential order proposal and creation of systems for bilingual terminology extraction in parallel corpora , the sequential order proposed, as well the computational systems developed for data processing dealing with the English-Portuguese language pair, however, it cloud be used to other languages pairs and corpora to other fields of knowledge.
172

Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia

Ribeiro, Patrick de Rezende 18 October 2013 (has links)
Submitted by Maykon Nascimento (maykon.albani@hotmail.com) on 2015-08-20T20:34:41Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Traducao como ponte plastica hibridismo e identidade em verbetes da Wikipedia.pdf: 1752621 bytes, checksum: cd73e41f230df25e920fb2c62ddf07c9 (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barros (patricia.barros@ufes.br) on 2015-08-21T14:14:31Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Traducao como ponte plastica hibridismo e identidade em verbetes da Wikipedia.pdf: 1752621 bytes, checksum: cd73e41f230df25e920fb2c62ddf07c9 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-08-21T14:14:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Traducao como ponte plastica hibridismo e identidade em verbetes da Wikipedia.pdf: 1752621 bytes, checksum: cd73e41f230df25e920fb2c62ddf07c9 (MD5) Previous issue date: 2013 / Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transformação de uma mensagem em um determinado código linguístico para outro, na qual busca-se apenas uma equivalência literal. Objetiva-se discutir a partir de teóricos em torno das teorias pós-coloniais e desconstrucionistas como Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) e Niranjana (2011), a possibilidade de reposicionar a tradução, entendendo-a como ferramenta capaz de desconstruir paradigmas dominantes e, assim, recontar histórias, constituindo-se pontes plásticas. Assim, buscar-se-á pensar a tradução, na sua plasticidade, promovendo pontes que manifestam os cruzamentos existentes entre línguas, evidenciando o homem como cruzamento de diversos sujeitos. Como objeto empírico de análise, utilizaremos três verbetes presentes no site Wikipédia, nos quais traços da identidade brasileira estão envolvidos e investigar-se-á, a partir da leitura estereoscópica e da Teoria da Relevância proposta por Speber & Wilson (2001), os nuances nos processos tradutórios que podem contribuir para a forma como o Brasil é representado tanto pelas comunidades locais quanto estrangeiras, levando à constituição de estereótipos. A pesquisa aqui proposta se mostra relevante, uma vez que, objetiva estudar um corpus pouco explorado academicamente, mas em voga socialmente, já que o site Wikipédia se encontra entre os dez mais acessados da atualidade, com mais de 300 milhões de acessos únicos, além da importância de ser uma fonte de construção coletiva do pensamento, reinventando o conceito de enciclopédia. A pesquisa também se torna relevante sob a ótica dos estudos da tradução já que discorre sobre a importância do tradutor como ferramenta de formação de identidades sejam nacionais, culturais e sociais, além de propor o conceito híbrido de tradução-resenha, como uma tendência ao mundo multilingual contemporâneo / This paper presents the concepts of translation broadly, breaking with the conception that focuses on the transformation of a message in a certain language code into another, in which a merely literal equivalence is searched. This work has its theoretical basis around the postcolonial and deconstructionist theories focusing on Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) and Niranjana (2011), which leads us to the possibility of rethinking the role of translation, understanding it as plastic bridges, a tool to deconstruct dominant paradigms and, consequently, retell stories and histories. Thus, it is aimed to think of translation in its plasticity, promoting bridges that express intersections among languages, showing the position of the human beings as the result of the crossing of several subjects. As the empirical object of analysis, three entries from the Wikipedia website were chosen. All of them present traces of Brazilian identity and it is aimed to investigate the nuances in the translation processes that can contribute to the way that Brazil is represented both by local and foreign communities, leading to the formation of stereotypes. This part of the work is also based on the stereoscopic reading and the Theory of Relevance proposed by Sperber & Wilson (2001). This research becomes relevant once study a corpus unexplored academically but socially in vogue, since the website Wikipedia is among the ten most accessed worldwide, with over 300 million unique access, besides the importance of being a source of collective construction of knowledge, reinventing the concept of encyclopedia. The research also becomes relevant from the perspective of translation studies once it discusses about the importance of the translator as tool for identity formation in different levels. It is also part of this study propose the hybrid concept of translation-review as a trend of the contemporary multilingual world
173

Limitations and possibilities of machine translation

Rosar, Acácia January 2001 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-18T08:22:55Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T21:00:17Z : No. of bitstreams: 1 180547.pdf: 9875255 bytes, checksum: a20e3a11f7504317272fc1da88fc2f6b (MD5) / Este trabalho apresenta resultados de um estudo de caso sobre a tradução do pronome inglês it para o português. Apresenta também um breve panorama geral do desenvolvimento da tradução de máquina desde seu início até a atualidade. Um corpus paralelo de aproximadamente quarenta e cinco mil palavras das línguas de partida e chegada foi coletado. Também foi utilizado um esquema de anotação especificamente desenvolvido para os propósitos deste estudo, a fim de classificar as 305 ocorrências do pronome it. Os elementos que compõem a anotação são: função sintática, tipo de antecedente e estratégia de processamento, os quais são discutidos nesta dissertação. Os resultados são comparados a traduções de sistemas comerciais de tradução de máquina, tendo como parâmetro soluções apresentadas por tradutores humanos no corpus. Sugestões são feitas quanto a possíveis melhorias dos sistemas existentes com base em corpus. Alguns aspectos da abordagem de corpus são comparados com os princípios das presentes abordagens de tradução de máquina, numa tentativa de enriquecer a discussão sobre as atuais tendências nesta área.
174

Em defesa dos megalopolitanos e Sobre a liberdade dos ródios, de Demóstenes : tradução e estudo sobre o ethos nos primeiros discursos deliberativos do orador

Albuquerque, Lívia Medeiros de 02 May 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-07T15:20:39Z No. of bitstreams: 1 2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-11T15:23:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-11T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) Previous issue date: 2017-09-11 / O objetivo deste trabalho é oferecer tradução inédita em língua portuguesa dos discursos Em defesa dos megalopolitanos e Sobre a liberdade dos ródios, de Demóstenes, e analisar como o orador projeta seu ethos no início de sua carreira como político, comparando com a projeção do ethos no discurso Sobre a Paz, da sua fase mais madura. O trabalho se divide duas partes. Na primeira, será feita a análise do ethos em Demóstenes, precedida de algumas considerações sobre essa categoria na Retórica de Aristóteles e nos tratados de retórica posteriores, de Demétrio, Apsines e Anônimo Segueriano. Na segunda, serão apresentadas algumas reflexões sobre tradução de oratória grega, bem como as traduções, acompanhadas de introdução e notas. / This work aims to offer an unpublished translation into Portuguese of Demosthenes’ speeches For the Megalopolitans and On the freedom of the Rhodians and a study about Demosthenes’ projection of his ethos. I analyze how the orator projects his ethos at the beginning of his political career in comparison to the way he builds his ethos in the speech On the Peace, which was written in his mature period. The work is divided into two parts. In the first one, I offer an analysis of Demosthenes’ ethos, preceded by some considerations about this category in Aristotle's Rhetoric and in later rhetoric treatises written by Demetrius, Apsines, and Anonymous Seguerianus. In the second one, I develop some reflections on the translation of Greek oratory in general, as well as I present the translations of the speeches, followed by introduction and notes.
175

Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren

Leal, Eliane Pereira de Sousa 30 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Texto parcialmente liberado pelo autor. Conteúdo restrito: 3.2 - Tradução. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-11-30T20:02:43Z No. of bitstreams: 1 2017_ElianePereiradeSousaLeal_PARCIAL.pdf: 12769636 bytes, checksum: 33572d4e190f33115f1286d4474ac911 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-05-23T12:58:41Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_ElianePereiradeSousaLeal_PARCIAL.pdf: 12769636 bytes, checksum: 33572d4e190f33115f1286d4474ac911 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-23T12:58:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_ElianePereiradeSousaLeal_PARCIAL.pdf: 12769636 bytes, checksum: 33572d4e190f33115f1286d4474ac911 (MD5) Previous issue date: 2018-05-23 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / Apesar de se tratar de uma literatura bem estabelecida mundialmente, a literatura sueca geralmente é traduzida a partir das traduções feitas em línguas de maior alcance mundial, como o inglês, o francês e o alemão para atingir os mercados editoriais de línguas menos difundidas, ou seja, é traduzida indiretamente. Chamamos de tradução indireta, portanto, a tradução feita a partir de uma outra tradução do texto original, também chamado de texto-fonte primário. No caso de best-sellers como os romances policiais suecos, a situação não é diferente, pois a maior parte dos romances do gênero publicados no Brasil são traduzidos a partir das traduções em língua inglesa ou francesa. Primeiramente, o objetivo deste trabalho é propor uma tradução direta do romance policial sueco Hypnotisoren (2009), primeiro romance de Lars Kepler e o primeiro da série do comissário Joona Linna Partindo da nossa tradução, buscamos fazer um estudo crítico e comparativo das traduções já publicadas no Brasil e no Reino Unido, destacando as diferenças mais significativas entre as três traduções no que diz respeito à tradução dos marcadores culturais e a mudanças estruturais no texto. Nos baseamos nas definições de marcadores culturais estabelecidas por Nida (1966) e Aubert (2006) e na metodologia de análise crítica de Lambert & Van Gorp (2006). / Despite being internationally well established, Swedish literature is usually translated from translations made into languages of greater range, such as English, French and German, in order to reach the book markets of less spoken languages, i.e. it is translated indirectly. Thus, we call indirect translation those that use as a cource-text another translation of the original source-text, also called primary source-text. When it comes to best sellers such as the Swedish crime novels, the situation is not different, since most novels of this genre published in Brazil are translated from the English or French translations. The main objective of this research study is to propose a direct translation into Portuguese of the Swedish novel Hypnotisoren (2009), the first novel written by Lars Kepler and the first book of the Joona Linna series. Using our translation as basis, we make a comparative and critical study of the translations already published in Brazil and the United Kingdom, highlighting the most significant differences between the three texts regarding the translation of cultural markers and structural changes in the text. Our work is based on the definitions of cultural markers established by Nida (1966) and Aubert (2006) and on the critical analisis methodology outlined by Lambert & Van Gorp (2006).
176

In a deranged world : a tradução comentada dos contos We’re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishi

Silva, Marcondes Henrique Barbosa 31 August 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Texto parcialmente liberado pelo autor. Conteúdo restrito: Anexos. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-12-07T16:47:46Z No. of bitstreams: 1 2017_MarcondesHenriqueBarbosaSilva_PARCIAL.pdf: 1314542 bytes, checksum: 59fb348458c710b8f12c79a12f81789e (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-02-08T21:22:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MarcondesHenriqueBarbosaSilva_PARCIAL.pdf: 1314542 bytes, checksum: 59fb348458c710b8f12c79a12f81789e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-02-08T21:22:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MarcondesHenriqueBarbosaSilva_PARCIAL.pdf: 1314542 bytes, checksum: 59fb348458c710b8f12c79a12f81789e (MD5) Previous issue date: 2018-02-08 / A obra do escritor britânico, Hanif Kureishi, é um marco para a literatura britânica. O autor é um dos primeiros filhos de imigrantes asiáticos, em seu caso, de um homem paquistanês com uma mulher inglesa. O autor é mais conhecido por seus romances, em especial por The Buddha of suburbia, publicado em 1990, o autor escreve também roteiros, peças e contos, que auxiliam no entendimento de sua produção artística. O objetivo dessa dissertação é realizar a tradução comentada para o português brasileiro de dois contos presentes na coletânea Love in a blue time: With Your Tongue Down My Throat e We’re Not Jews, ambos escolhidos por retratarem temáticas relacionadas aos filhos dos imigrantes na Inglaterra. Com o objetivo de realizar a tradução comentada de ambos os contos, a dissertação é dividida em quatro capítulos. No primeiro, é realizada a leitura e análise dos contos; no segundo, é apresentada a concepção tida, aqui, acerca das teorias da tradução; no terceiro, o projeto de tradução dos textos e, no último capítulo, as traduções seguidas de comentários. / British writer, Hanif Kureish’s work is a landmark to English literature. The writer is one of the first artists from Asian-immigrant families, in his case, he is son of a Pakistani man and an English woman. The writer is known for his romances, specially The Buddha of Suburbia, published in 1990. Kureishi also writes screenplays, plays, and short stories, which helps understanding his artistic production. This dissertation aims to translate and comment on translation process to Brazilian Portuguese of two of his short stories in short-story collection Love in a Blue Time: With Your Tongue Down My Throat, and We’re Not Jews. Both short stories were chosen for depicting themes related to immigrants’ offspring in England. In order to achieve this goal, this dissertation is subdivided in four chapters. In the first chapter, the reading process and analysis are done; the second summarizes the conception taken on translation theories; the third is the translation project and, the last chapter is formed by the two translations followed by comments.
177

Análise comparativa de traduções de textos bíblicos para a LIBRAS

Araújo, Ellen Correia 27 March 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-08-20T18:11:38Z No. of bitstreams: 1 2018_EllenCorreiaAraújo.pdf: 1221740 bytes, checksum: 1a7f04a88e59a3c1302b14c8d884d8da (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-08-27T21:35:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_EllenCorreiaAraújo.pdf: 1221740 bytes, checksum: 1a7f04a88e59a3c1302b14c8d884d8da (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-27T21:35:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_EllenCorreiaAraújo.pdf: 1221740 bytes, checksum: 1a7f04a88e59a3c1302b14c8d884d8da (MD5) Previous issue date: 2018-08-20 / Diante das conquistas da comunidade surda, a questão da acessibilidade está, gradativamente, alcançando novas esferas do cotidiano nacional. E, para que este progresso se solidifique ainda mais, se faz necessária tanto a perseverança dos grupos de interesse como o aumento dos estudos voltados para a tradução nessas esferas. Uma das áreas que apresenta carência de pesquisa científica é a religiosa, visto que, apesar de já realizar a tradução/interpretação de seus conteúdos para a Libras há bastante tempo, ainda são poucas as produções profissionais identificadas no universo institucional, dentre outros. Seja pela preocupação da responsabilidade de atingir o objetivo da tradução sem os desvios da mensagem divina, seja pela língua portuguesa arcaica ou pela riqueza metafórica dos textos, a questão é que o âmbito religioso está cheio de indagações advindas de grupos de pessoas que se dispõem a fazer esta atividade. O presente trabalho tem o objetivo de realizar uma análise comparativa entre traduções bíblicas para a Libras do trecho presente em Efésios, capítulo 6, versículos de 10 a 20, em relação a questões técnicas, linguísticas e tradutórias e, finalmente, construir reflexões sobre como estes textos podem ser traduzidos, seguindo os parâmetros propostos por Nord (2016). / Faced with the achievements of the deaf community, the issue of accessibility is gradually reaching new spheres of national daily life. And for this progress to solidify further, both the perseverance of the interest groups and the increase in translation studies in these areas are required. One of the areas lacking scientific research is the religious one, since, despite having already performed the translation/interpretation of its contents for a long time, there are still few professional productions identified in the institutional universe, among others. Whether it is the responsibility of reaching the goal of translation without the deviations of the divine message, whether by the archaic Portuguese language or the metaphorical richness of the texts, the point is that the religious scope is full of inquiries from groups of people who are willing to do this activity. The present work has the objective of performing a comparative analysis between biblical translations of the passage in Ephesians, chapter 6, verses 10 to 20, for the Brazilian Sign Language, in relation to technical, linguistic and translation questions, and finally, to construct reflections on how these texts can be translated, following the parameters proposed by Nord (2016).
178

Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética / Marchioness of Alorna, translater of Horace: study and commentary of Ars poetica

Borges, Joana Junqueira [UNESP] 29 May 2018 (has links)
Submitted by Joana Junqueira Borges (joana.jb@gmail.com) on 2018-07-27T12:54:44Z No. of bitstreams: 1 Tese. Joana.Junqueira.Borges.versão.repositorio.1.pdf: 3474457 bytes, checksum: e94b2b33a272dbf44cd3c518d0f8c564 (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Aparecida Matias null (alinematias@fclar.unesp.br) on 2018-07-27T16:27:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 borges_jj_dr_arafcl.pdf: 3474457 bytes, checksum: e94b2b33a272dbf44cd3c518d0f8c564 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-27T16:27:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 borges_jj_dr_arafcl.pdf: 3474457 bytes, checksum: e94b2b33a272dbf44cd3c518d0f8c564 (MD5) Previous issue date: 2018-05-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Com a intenção de dar continuidade à pesquisa na área de História da Tradução, mais especificamente ao resgate de textos do legado clássico traduzidos em Língua Portuguesa em períodos anteriores e por autores pouco explorados, o presente trabalho pretende estudar e editar, à luz do contexto de recepção e produção, a tradução de D. Leonor de Almeida (1750-1839), a quarta Marquesa de Alorna, para a Arte poética de Horácio, que foi publicada em 1812, em Londres. Essa poeta, “quase” canônica, tem uma biografia que despertou o interesse dos críticos literários desde o século XIX até os dias de hoje; frequentemente os acontecimentos de sua vida entrelaçam-se com a história de Portugal; e desperta o interesse dos historiadores a sua presença nos círculos literários de sua época. Além disso, a investigação histórica do contexto de produção dessa tradução permitiu o contato com textos que facilitaram o estudo de possibilidades pelas quais os poetas e tradutores do período entendiam a tradução e, por consequência, permite verificar como essas questões se materializam na poética e na tradução de D. Leonor. Para além de breve estudo histórico e tradutório, pretende-se aqui apresentar a edição da tradução da Arte poética a partir do manuscrito autógrafo, encontrado no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa. / Proceeding the research of Translation History, in particular the recovery of classic legacy texts translated to Portuguese in previous ages and by less known writers, the actual work intends to study and to edit, in connection to accepting and producing, the translation of D. Leonor de Almeida (1750-1839), the fourth Marchioness of Alorna, for the Poetic Art of Horace, published in London in 1812. This poet, almost "canonical", has a biography that increased the interest of literary critics from the nineteenth century to the present day; often the events of her life intertwine with the history of Portugal; and increases the interest of historians to her presence in literary circles of her time. Furthermore, the historical investigation in connection to the creation of this translation allowed the contact with texts that made easier to study the possibilities that the poets and translators in that time understood the translation and, consequently, allows us to check how these questions materialize the poetics and translation of D. Leonor. In addition to a brief historical and translation study, we intend to present the edition of the Poetic Art translation from the manuscript, found in the National Archive of the Torre do Tombo, in Lisbon
179

Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira = um lugar "ente-linguas" / Translation and representation in foreign literature teaching : an "inter-language" space

Olher, Rosa Maria 16 August 2018 (has links)
Orientador: Maria José R. F. Coracini / Acompanha 1 DVD-ROM o esemplar de tese do IEL / Tese (doutorado) - Universdiade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-16T00:38:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Olher_RosaMaria_D.pdf: 1152095 bytes, checksum: 4296c116a922eaf4cff4dd687b2b9047 (MD5) Previous issue date: 2010 / Resumo: Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussões sobre as representações de tradução, no contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras, com base na visão discursivo-desconstrucionista. Para a análise e discussão, foram entrevistados professores de literaturas estrangeiras de nível superior, no Brasil e nos Estados Unidos da América, os quais responderam questões relacionadas à tradução, ao ensino de literatura e à leitura de textos literários estrangeiros. A hipótese de que o contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras coloca a tradução como secundária é discutida e problematizada através da relação que se estabelece entre original e tradução e da discussão das representações que os sujeitos envolvidos têm de tradução, a partir de suas posições discursivas de professores e de leitores. Os resultados das discussões mostraram que as representações sobre tradução, no contexto brasileiro investigado, são construídas a partir de noções como: (in)fidelidade, autoria e originalidade, bem como da preferência pelo uso da língua estrangeira e pela leitura do texto original, problematizadas como resultado do lugar "entre-línguas" ocupado pelos sujeitos entrevistados. No contexto norte-americano específico e amostrado, as regularidades estão associadas à tradução como diferença, necessidade, dependência e suplemento, discutidas como resultado da hegemonia cultural da língua inglesa e da fragmentação identitária do sujeito pós-moderno, aqui chamado de sujeito traduzido. O aspecto comum, no resultado de análise dos dois contextos, foi observado no imbricamento do discurso institucional maior (discurso científico e institucionalizado) com as formações discursivas dos sujeitos ali constituídos / Abstract: The aim of this research study is to enhance discussions on translation representation in foreign literature teaching, based on a discursive-deconstructionist view. Some professors of foreign literature were interviewed in Brazil and in the United States of America. The questions provided were specifically related to translation, foreign literature teaching in higher education and reading of foreign literary text. The hypothesis that translation is relegated to a secondary role, in the context of foreign literature teaching, is argued through the relationship established between original text and translated text and also through the discussion of the interviewees? representations of translation as professors and as readers. Some results of the discussion showed that, in the Brazilian teaching context under analysis, the representations were mostly related to: (un)fidelity, authorship and originality, as well as to the preference for the use of the foreign language and for the reading of the original text, which were discussed as a result of the "inter-language" place which interviewees interact with. In the North American context, representations of the interviwees were summarized as: translation as difference, necessity, dependency and supplement, argued as a result of the English language cultural hegemony and of the individual?s identity fragmentation in postmodern society. A common point was observed in both contexts: the overlapping of larger institutional discourse (institutionalized scientific discourse) with the individuals? discursivety constituted in and by that academic context / Doutorado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
180

O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas / O Novo Testamento em nyengatu (1973): a chapter in the History of Bible translations to indigenous languages.

Antonio Fernandes Goes Neto 18 June 2015 (has links)
A análise das traduções para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission fornece dados históricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das línguas indígenas, as escrituras bíblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode ser compreendido numa história da tradução bíblica para as línguas indígenas? Quais os possíveis impactos sociais da tradução de um livro bíblico para uma língua indígena em vias de construir uma tradição escrita? Quais foram os agentes das traduções analisadas? Quais métodos se destacam neste percurso tradutório da NTM? Foram levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo Testamento em Nyengatu e o Livro de Cânticos (s/d) estão articulados. As propostas metodológicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrição destas fontes primárias e para a explicação sobre as mesmas, por meio das fontes secundárias, constituídas pelas biografias e demais textos de missionários. As questões levantadas serão desenvolvidas com vistas à compreensão das relações entre os debates racionalistas do século XVII e alguns métodos de tradução protestantes. Além disso, haja vista a complexa história social da língua geral amazônica, foram destacados aspectos de ruptura e continuidade destas traduções da NTM em comparação à documentação histórica do nheengatu, sobretudo nos séculos XIX e XX, contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor compreensão sobre a transição de uma língua supra-étnica a uma língua materna. / The analysis of translations to the nheengatu made by New Tribes Mission provides historical data on the most present texts written in indigenous languages, namely the biblical scriptures. How the Novo Testamento em Nyengatu (1973) can be understood in the Bible translation history for indigenous languages? What are the social impacts of the translation of a biblical book to an indigenous language in the process of being built a writing tradition? What were the agents of translations analyzed? What methods are highlighted in this translational path of NTM? The different agents, involved in the network of texts to the Novo Testamento em Nyengatu (1973) and the Livro de Cânticos (s/d), are articulated will be quoted. The methodology employed Pym (1998 and 2005) and Milton (2009) were the basis for the description of these primary sources and then for explanation on them by means of secondary sources, formed by missionary biographies and other texts. The issues raised will be developed with a view to understanding the relationship between the rationalists discusses of the seventeenth century and some Protestant translation methods. Moreover, given the complex social history of the Amazon general language, will be highlighted aspects of rupture and continuity of these translations of NTM compared to historical documentation nheengatu, especially in the nineteenth and twentieth centuries, contained in the so called Tupi Philology, with the aim to contribute to explain the changes from a general language to a ethnic language.

Page generated in 0.0486 seconds