• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 11
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 15
  • 15
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradução e teatro : A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil

Borges, Guilherme Pereira Rodrigues 31 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-13T21:21:45Z No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-11T22:21:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-11T22:21:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5) Previous issue date: 2017-08-11 / Esta dissertação tem como objetivo analisar três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), de Tennessee Williams (1911-1983), para mostrar como foram traduzidos aspectos da composição artística do escritor e o discurso da personagem Blanche Dubois. A primeira tradução, de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, em São Paulo. A segunda tradução, de Vadim Nikitin, foi publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, em São Paulo. A terceira tradução, de Beatriz Viégas-Faria, foi publicada em 2008 pela editora L&PM, em Porto Alegre. Essas três traduções receberam o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Para constatar como a obra em questão, uma das mais importantes do teatro norte-americano, tem circulado no Brasil, esta dissertação trata dessas referidas múltiplas traduções publicadas da peça e o foco do estudo é no texto enquanto drama, enquanto obra literária. Na análise das traduções, considera-se principalmente como foram traduzidas as características estilísticas (LEECH; SHORT, 2007) da escrita de Williams, bem como a composição da personagem protagonista da peça, Blanche Dubois, e de seu discurso peculiar. Essa personagem se tornou um dos elementos mais marcantes da mitologia popular norte-americana devido ao sucesso de crítica e de público que foi a peça de Williams e suas subsequentes reescrituras (filme, televisão, ópera, balé, etc.) (LEFEVERE, 1992). Sendo assim, se mostra relevante observar a maneira como essa figura feminina foi abordada nas três traduções da obra para o português do Brasil. Além disso, se explora informações sobre os agentes do processo tradutório (tradutores, revisores, editoras) bem como sobre aspectos referentes às capas, contracapas, coleções e paratextos (GENETTE, 2009) das traduções. Com o desenvolvimento dos Estudos da Tradução e de sua vertente descritiva, veio a se reconhecer que a tradução literária, sobretudo a teatral/dramática, envolve questões que vão além do âmbito puramente linguístico, invocando também o sociocultural, histórico e político. Com o objetivo de melhor analisar as circunstâncias literárias e extraliterárias relacionadas à transferência de uma obra de determinado sistema de partida para outro, é adotada a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) que foi uma das bases para o posterior estabelecimento da disciplina com a contribuição acerca da tradução e da tradução literária de teóricos como Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), entre outros. Como metodologia de análise das traduções de Streetcar, é usado como parâmetro geral o esquema de descrição de traduções literárias desenvolvido por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). A partir da análise de exemplos selecionados das três traduções e de seu texto de partida correspondente, observa-se que a abordagem dos tradutores é diversa. Pedreira (1976) parece preferir estratégias opostas às de Viégas-Faria (2008). Enquanto Pedreira faz inúmeras omissões em seu texto, a tradução de Viégas-Faria se apresenta aumentada, ou seja, explicativa e didática, com acréscimos pontuais de texto pela tradutora (e que não estão no texto de partida). Já, Nikitin (2004) se mantém mais alinhado ao texto de partida, reproduzindo, em português, elementos como a pontuação característica de Williams e outros recursos do texto. Em relação à personagem Blanche, na tradução de Pedreira ela é rasa, insossa, submissa e resignada. Nas traduções de Nikitin e de Viégas-Faria, a personagem está mais alinhada ao texto de partida e destaca-se o fato que Viégas-Faria compôs o discurso dessa personagem com mais consideração. Com esta dissertação, objetiva-se fornecer uma contribuição para os estudos de peças teatrais em múltiplas traduções no Brasil e também expandir o interesse no que se refere à tradução de obras dramáticas entre diferentes culturas. / This dissertation presents an analysis of three translations from English into Brazilian Portuguese of Tennessee Williams’ (1911-1983) A streetcar named Desire (1947). This study highlights how aspects of the writer’s artistic composition and the character Blanche Dubois have been translated. The first translation, by Brutus Pedreira, was published in 1976 by Abril Cultural, in São Paulo. The second translation, by Vadim Nikitin, was published in 2004 by Peixoto Neto, in São Paulo. The third translation, by Beatriz Viégas-Faria, was published in 2008 by L&PM, in Porto Alegre. All of these three translations have the same title: Um bonde chamado Desejo. To see how the work in question, one of the most important plays in American theater, has circulated in Brazil, this dissertation approaches these aforementioned multiple published translations of the play and the focus of the study is on the text as drama, as literature. In analyzing the works, it is mainly considered the way in which stylistic features (LEECH; SHORT, 2007) of Williams’ writing, as well as the composition of the main character of the play, Blanche Dubois and her peculiar speech, have been translated into Portuguese. Due to the critical and audience success of Williams’ play and its following rewritings (film, television, opera, ballet, etc.) (LEFEVERE, 1992), this character became one of the most striking elements of American popular mythology. Thus, it is relevant to observe the way in which this female figure was approached in the three translations of the work into Brazilian Portuguese. In addition, information about the agents of the translation process (translators, proofreaders, publishers) is explored, as well as aspects related to covers, back covers, collections and paratexts (GENETTE, 2009). With the development of Translation Studies and its descriptive field, it has come to be recognized that literary translation, especially theatrical/dramatic translation, involves issues that go beyond the linguistic scope, also invoking social, cultural, historical and political factors. In order to better analyze the literary and extra-literary circumstances related to the transfer of a work from one system to another, the Polysystems Theory by Itamar Even-Zohar (1990) was adopted, which was one of the bases for the establishment of the discipline with the contribution of theoreticians like Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), among others, whose works are also explored here. As methodology, the hypothetical scheme for describing literary translations developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) is used as general parameter. From the analysis of selected examples of the three translations and their corresponding starting text, it is clear that the approaches of the translators are diverse. Pedreira (1976) seems to prefer strategies opposed to those of Viégas-Faria (2008). While Pedreira makes several omissions in his text, Viégas-Faria’s translation is expanded, explanatory and didactic, with punctual additions of text by the translator that are not in the starting text. Nikitin (2004) is more aligned with the starting text, reproducing, in Portuguese, features such as Williams’ characteristic punctuation and other elements of the text. In regards to the character Blanche, in Pedreira’s translation she has no depth, she is dull, submissive and resigned. In Nikitin and Viégas-Faria’s translation she is more aligned with the starting text and stands out the fact that Viégas-Faria composed her speech with more consideration. It is hoped with this dissertation to provide a contribution to the study of plays in multiple translations in Brazil and also to expand interest on the translation of dramatic works between different cultures.
2

“Qual o veredito?” : legendas de How to Get Away with Murder sob investigação

Assunção, Bruna Queiroz 07 April 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-17T17:56:22Z No. of bitstreams: 1 2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-07-28T17:48:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-28T17:48:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5) Previous issue date: 2017-07-28 / A proposta neste trabalho é analisar legendas oficiais e não oficiais para o português do Brasil do primeiro episódio, o piloto, da série televisiva How to Get Away with Murder. As legendas analisadas em questão são as traduzidas por profissional especialista em legendagem para o DVD oficial produzido para o mercado brasileiro e as elaboradas por tradutores-fãs membros da equipe ManiacS, respectivamente. A prática tradutória desses fãs, incluída dentro do fenômeno da Cultura da Convergência, conforme conceituada por Jenkins, e seu possível impacto na área da Tradução precisam ser investigados. Tendo isso em vista, é feita uma análise comparativa de ambas as legendas, primeiramente das questões técnicas, normas e convenções ligadas à legendagem, e depois de trechos selecionados que representam problemas de tradução e influenciam o processo de legendagem. A partir dessa análise, é realizada a identificação das estratégias de tradução utilizadas (a partir da taxonomia de estratégias de tradução para legendagem proposta por Gottlieb e adaptada aos fins desta pesquisa) nas legendas oficial e não oficial com o objetivo de tentar apreender em que se assemelham ou diferenciam, para perceber se e como essa prática de legendagem não oficial é mais livre e experimental como pressuposto. Neste estudo de caso, observou-se uma grande semelhança entre legendas não oficiais e oficiais, inclusive no que concerne o uso das estratégias de tradução. Todavia, há uma diferença significativa na concisão textual: as legendas não oficiais produzidas pelos tradutores-fãs são 20% mais extensas do que as veiculadas no DVD oficial da série. / In this paper, the aim is to analyze official and unofficial subtitles into Brazilian Portuguese of the first episode, the pilot, of the television series How to Get Away with Murder. The subtitles analyzed are the ones translated by a specialized professional for the official DVD produced for the Brazilian market and those made by fan translators members of the fansub group ManiacS, respectively. This fan translation practice, part of the Convergence Culture, as defined by Jenkins, and its possible impact for the Translation area need to be investigated. In view of this, in this paper it is presented a comparative analysis of both subtitles, first regarding technical matters, standards and conventions related to the subtitling practice, and afterwards of selected passages which present translation problems and influence the subtitling process. From this analysis, the translation strategies used in the official and unofficial subtitles are identified (using the taxonomy for translation strategies for subtitling proposed by Gottlieb and adapted for the purposes of this research) with the intention to see in which aspects both subtitles are similar and different from each other, to understand if and how this unofficial subtitling practice is more free and experimental as presupposed. In this case study, it was observed a lot of similarities between the official and unofficial subtitles, including regarding the use of the subtitling strategies. However, there is a significant disparity regarding textual conciseness: the unofficial subtitles made by the fansubbers are 20% longer than those elaborated for the series official DVD.
3

Em defesa dos megalopolitanos e Sobre a liberdade dos ródios, de Demóstenes : tradução e estudo sobre o ethos nos primeiros discursos deliberativos do orador

Albuquerque, Lívia Medeiros de 02 May 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-07T15:20:39Z No. of bitstreams: 1 2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-11T15:23:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-11T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) Previous issue date: 2017-09-11 / O objetivo deste trabalho é oferecer tradução inédita em língua portuguesa dos discursos Em defesa dos megalopolitanos e Sobre a liberdade dos ródios, de Demóstenes, e analisar como o orador projeta seu ethos no início de sua carreira como político, comparando com a projeção do ethos no discurso Sobre a Paz, da sua fase mais madura. O trabalho se divide duas partes. Na primeira, será feita a análise do ethos em Demóstenes, precedida de algumas considerações sobre essa categoria na Retórica de Aristóteles e nos tratados de retórica posteriores, de Demétrio, Apsines e Anônimo Segueriano. Na segunda, serão apresentadas algumas reflexões sobre tradução de oratória grega, bem como as traduções, acompanhadas de introdução e notas. / This work aims to offer an unpublished translation into Portuguese of Demosthenes’ speeches For the Megalopolitans and On the freedom of the Rhodians and a study about Demosthenes’ projection of his ethos. I analyze how the orator projects his ethos at the beginning of his political career in comparison to the way he builds his ethos in the speech On the Peace, which was written in his mature period. The work is divided into two parts. In the first one, I offer an analysis of Demosthenes’ ethos, preceded by some considerations about this category in Aristotle's Rhetoric and in later rhetoric treatises written by Demetrius, Apsines, and Anonymous Seguerianus. In the second one, I develop some reflections on the translation of Greek oratory in general, as well as I present the translations of the speeches, followed by introduction and notes.
4

Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada

Barbosa, Neyara Macedo Coelho 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-03T18:55:24Z No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) Previous issue date: 2017-09-15 / Os itens fraseológicos são elementos expressivos na comunicação e inserem no texto recorrências de discursos pertencentes a uma determinada língua; os falantes os reconhecem em sua construção (forma e conteúdo) e no seu uso. Neste trabalho, são abordados os fraseologismos em um tipo de texto jurídico – a procuração, haja vista sua importância para as relações comerciais, sociais e jurídicas e a necessidade de entendimento do léxico especializado da área em que se traduz. No presente estudo, são identificados e analisados os fraseologismos em procurações submetidas à tradução juramentada (TJ), redigidas originalmente em inglês, e suas respectivas traduções em português do Brasil, de forma a investigar como os fraseologismos ingleses foram traduzidos para o português. Para tanto, o tipo de texto “procuração” foi selecionado devido a sua grande frequência na atividade relativa à tradução juramentada. Apresentamos, assim, uma reflexão teórica e prática sobre os fraseologismos em textos especializados, abordando a proposta de René Strehler (2002) sobre o entendimento de fraseologismos como conjuntos lexicais consagrados pelo uso, em conjunto com a perspectiva de Cleci Bevilacqua (2004), que apresenta um modelo de identificação e análise dos fraseologismos da linguagem de especialidade. Procedemos à pesquisa no campo da Linguística de Corpus e nos Estudos da Tradução baseados em Corpus, uma vez que ambos fornecem condições necessárias à elaboração da metodologia de pesquisa. Nesse ponto, a pesquisa fundamenta-se em Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) e Tony Berber Sardinha (2002). São abordadas, ainda, as principais características das procurações e suas respectivas traduções nos países envolvidos, com o objetivo de entender as equivalências e diferenças terminológicas para esse tipo de documento. A análise prática consistiu em compilar um corpus constituído por procurações pertencentes a tradutores juramentados devidamente credenciados pela Junta Comercial de várias unidades federativas do Brasil. Para esse fim, foram utilizados o AntConc e o AntPConc, aplicativos de Laurence Anthony que oferecem várias ferramentas para interrogar um corpus, tais como Word List, Concord ou ainda KWIC (Key Word in Context). Mediante a aplicação da metodologia foi possível identificar e analisar os fraseologismos de maior frequência nos textos de língua-fonte com seus equivalentes nos textos de língua-alvo, além de permitir uma reflexão sobre até que ponto suas respectivas adaptações para o português se explicam pelo contexto em que estão inseridos. / Phraseological items are expressive elements in communication which insert speech recurrences belonging to a certain language into a text. Speakers recognize them in their construction (of both form and content) and in their use. This thesis addresses the phraseologisms found in one type of legal text – power of attorney, given its relevance to commercial, social, and legal relations, and the need to understand the specialized lexicon of the area in which one translates. The phraseologisms present in powers of attorney submitted to certified translations (TJ), which were originally written in English, and their respective translations into Portuguese, are identified and analyzed in order to investigate how English phraseologisms were translated into Portuguese. The type of the text known as "power of attorney " was selected due to its high frequency in the activity conducted in certified translation. Hence, a theoretical and practical reflection on phraseologisms in specialized texts is presented, taking into account the proposal made by René Strehler (2002) that understands phraseologisms as lexical sets that are well established by usage, together with the perspective of Cleci Bevilacqua (2004), which presents a model for identifying and analyzing phraseologisms in specialized language. The research was conducted within the field of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies, given that both provide us the necessary conditions for developing the research methodology. At this point, the research was based on Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) and Tony Berber Sardinha (2002). This research also focuses on the main characteristics of powers of attorney in the countries involved and their respective translations, with the purpose of understanding the equivalence and terminological differences for this type of document. The practical analysis of the corpus used in this study involved compiling a corpus composed of power of attorney submitted to certified translation and which belonged to official translators, duly sworn by the Board of Trade of various Brazilians states. To this end, Laurence Anthony´s applications known as AntConc and AntPConc were used, which offer several tools to interrogate a corpus, such as Word List, Concord or KWIC (Key Word in Context). Through the application of the methodology it was possible to identify and analyze the most frequent phraseologisms in the source language texts with their equivalents in the target language texts, as well as to allow a reflection on the extent to which their respective adaptations to Portuguese are explained by the context in which they are inserted.
5

Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância

Sousa, Mauí Castro Batista 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-31T13:15:48Z No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) Previous issue date: 2017-09-12 / Silvina Inocencia Ocampo (1903 – 1993) foi uma escritora, pintora e tradutora argentina. Se destacou como contista, contribuindo para a efervescente produção de contos que integrou o boom da literatura latino-americana do século XX, especialmente na literatura fantástica. Não teve tanto destaque quanto outros nomes da literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares e Jorge Luis Borges, apesar de ter recebido muitos prêmios em seu país e de ter uma vasta lista de obras. A escritora é pouco conhecida no Brasil e esse estudo busca introduzi-la no país por meio da tradução comentada de contos selecionados. São quatro contos selecionados da obra Viaje Olvidado (1937) que tem como ponto em comum narrativas sobre a infância, por meio de um olhar que perpassa o senso comum da pureza e inocência infantil, gerando personagens infantis misteriosas e escuras de narrações que não podem ser explicadas com racionalidade. A própria vida de Silvina Ocampo, lembranças de sua infância e a formação em Artes Plásticas de vanguarda assumidamente surrealista influenciaram suas produções, o que caracteriza, especialmente os contos de Viaje Olvidado como autoficcionais. A tradução comentada tem um caráter predominantemente descritivo, e é o instrumento utilizado pelo tradutor para justificar escolhas e soluções, mas também para analisar não apenas o texto-fonte, mas todo o contexto e os principais elementos que compõem os sistemas envolvidos no processo tradutório. E para realizar uma pesquisa que compare e explore elementos tanto do sistema literário em que se encontra a obra original como do sistema que a tradução fará parte, utilizo o esquema de análise proposto por José Lambert e Hendrik van Gorp (1985). Baseio a análise também na teoria dos polissistemas proposta por Even-Zohar (1990) e nas ideias de Toury (1995), culminando em uma análise realizada no micro e no macronível, e incluindo percepções sobre as relações intertextuais e intersistêmicas. Objetivando não somente a produção de uma tradução dos contos, proponho também a criação de discursos de acompanhamento (prefácio, nota da tradutora e notas de rodapé) para auxiliar – de maneira opcional – o leitor dos contos traduzidos. Tanto nessa produção de discursos de acompanhamento como na análise de epitextos ligados às produções de Silvina e peritextos que constem nas obras analisadas, utilizo os estudos de Gérard Genette (2009) e de Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) was an Argentine writer, painter and translator. She stood out as a short story writer, contributing to the effervescent production of short stories which was part of the boom of Latin American literature in the twentieth century, especially fantasy literature. She did achieve as much renown as others in Argentine fantastic literature, such as Adolfo Bioy Casares and Jorge Luis Borges, despite her numerous works.and having received many awards in her country. This writer is little known in Brazil and this study aims to introduce her to the country, through the annotated translation of selected short stories. These are four short stories from the work Viaje Olvidado (1937), all narratives about childhood, through a vision that goes beyond the common sense idea of purity and innocence in childhood, generating mysterious and dark child characters, in stories that cannot be explained rationally. Silvina Ocampo’s life, her childhood memories and training in avant-garde, openly surrealist, visual arts influenced her productions, characterizing, especially, the short stories in Viaje Olvidado as autofictional stories. An annotated translation is predominantly descriptive, and is the instrument used by the translator to justify choices and solutions, but also to analyze not only the source text, but the entire context and the main elements that make up the systems involved in the translation process. To perform an investigation, comparing and exploring elements both of the literary system in which the original work lies and of the system of which the translation will be part, we use the analytical framework proposed by José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). We also base our analysis on the polysystem theory proposed by Even-Zohar (1990), and the ideas of Toury (1995), culminating in an analysis on the micro and macro level, and including perceptions about intertextual and intersystemic relations. Beyond the production of a translation of the short stories, we also propose the creation of accompanying discourses (a preface, a translator’s note and footnotes), as an optional aid to the reader of the translated short stories. Both in the production of accompanying discourses and in an analysis of epitexts connected to Silvina’s creations and peritexts in the analyzed works, we use the studies of Gérard Genette (2009) and Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) fue una escritora, pintora y traductora argentina. Se destacó como cuentista, contribuyendo a la efervescente producción de los cuentos que integró el boom de la literatura latinoamericana del siglo XX, especialmente en la literatura fantástica. No tuvo tanto destaque como otros nombres de la literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges, a pesar de haber recibido muchos premios en su país y de tener una vasta lista de obras. La escritora es poco conocida en Brasil y este estudio busca introducirla en el país por medio de la traducción comentada de cuentos seleccionados. Son cuatro cuentos seleccionados de la obra Viaje Olvidado (1937) que tienen como punto en común narrativas sobre la infancia, por medio de una mirada que atraviesa el sentido común de la pureza e inocencia infantil, generando personajes infantiles misteriosos y oscuros de narraciones que no pueden explicarse con racionalidad. La propia vida de Silvina Ocampo, recuerdos de su infancia y la formación en Artes Plásticas de vanguardia asumidamente surrealista influenciaron sus producciones, lo que caracteriza especialmente los cuentos de Viaje Olvidado como autoficciones. La traducción comentada tiene un carácter predominantemente descriptivo, y es el instrumento utilizado por el traductor para justificar elecciones y soluciones, pero también para analizar no sólo el texto fuente, sino todo el contexto y los principales elementos que componen los sistemas involucrados en el proceso traductor. Y para realizar una investigación que compare y explore elementos tanto del sistema literario en que se encuentra la obra original como del sistema que la traducción formará parte, utilizo el esquema de análisis propuesto por José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). El estudio está fundamentado también en la teoría de los polisistemas propuesta por Even-Zohar (1990) y en las ideas de Toury (1995), culminando en un análisis realizado en el micro y en el macronivel, e incluyendo percepciones sobre las relaciones intertextuales e intersistémicas. Objetivo no sólo la producción de una traducción de los cuentos, propongo también la creación de discursos de acompañamiento (prefacio, nota de la traductora y notas al pie de página) para auxiliar - de manera opcional - el lector de los cuentos traducidos. Tanto en esta producción de discursos de acompañamiento como en el análisis de epitextos ligados a las producciones de Silvina y peritextos que constan en las obras analizadas, utilizo los estudios de Gérard Genette (2009) y de Marie-Hélène Torres (2011).
6

O florescer das vozes na tradução de Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie

Müller, Fernanda de Oliveira 27 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-14T19:09:05Z No. of bitstreams: 1 2017_FernandadeOliveiraMüller.pdf: 1452174 bytes, checksum: 3eeb368fa07d05dd9f4315eb87a39d48 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-18T19:27:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_FernandadeOliveiraMüller.pdf: 1452174 bytes, checksum: 3eeb368fa07d05dd9f4315eb87a39d48 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-18T19:27:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_FernandadeOliveiraMüller.pdf: 1452174 bytes, checksum: 3eeb368fa07d05dd9f4315eb87a39d48 (MD5) Previous issue date: 2017-08-18 / Purple hibiscus, primeiro livro da escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, é um romance de temática feminista sobre a conquista da própria voz e do rompimento com a submissão e o silêncio impostos pelo patriarcado, pela religião e pelo conservadorismo. Tomando por base as teorias da Tradução Feminista, sobretudo de Simon (1996) e Von Flotow (1997 e 2012), investigo de que forma as marcas de feminismo na obra foram abordadas na tradução para o português do Brasil. A pesquisa inicia-se pela biografia da escritora – sua conexão com a literatura pós-colonial e militância feminista –, seguindo para os vários conceitos e vertentes do feminismo. Na sequência, apresento uma análise quali-quantitativa dos termos referentes aos campos lexicais do olhar e do falar no texto de partida, tomados como indicadores do desabrochar da liberdade, e proponho alternativas à tradução de Hibisco roxo, elaboradas com o intuito de reforçar as marcas feministas. Ao final, traço um histórico da Tradução Feminista, indicando novas tendências que estão a florescer. Este trabalho trata sobre a liberdade. Sobre vozes abafadas e inaudíveis que, aos poucos, começam a se fortalecer e a serem notadas, até aflorarem completamente. É uma pesquisa sobre a luta da mulher por independência e visibilidade, em uma sociedade patriarcal que, desde os primórdios, coloca-a em uma posição assessória, inferior e incompleta em si mesma. É sobre a liberdade do ato da tradução, da autonomia da tradutora para fugir da invisibilidade e da submissão, de manipular o texto e fazer sua voz ser ouvida pelo leitor. E é também sobre o processo de conquista da liberdade pelos personagens de Purple hibiscus, e de como essa conquista está associada à militância feminista de sua autora. / Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie’s debut novel, Purple hibiscus, is a feminist-themed novel about the conquest of one’s own voice and the break with submission and silence imposed by patriarchy, religion, and conservatism. Based on Feminist Translation theories, especially on Simon (1996) and Von Flotow (1997 and 2012), I investigate how the translator approached the feminist marks in the Brazilian Portuguese version. First, the research presents the writer’s biography, underscoring her connection to postcolonial literature and feminist militancy. Next, the various concepts and strands of feminism are discussed. After that, I present a quali-quantitative analysis of terms belonging to the lexical fields look and speech in the starting text, considered to be indicators of the blooming of freedom. In an attempt to intentionally reinforce the feminist marks in the text, I present alternatives to that translation of Purple hibiscus. Finally, I provide a brief background of Feminist Translation, presenting new trends that are flourishing. This work is about freedom. It is about muffled and inaudible voices that, little by little, became louder, until they finally flourished. It is a research on the struggle of women for independence and visibility in a patriarchal society which, from the earliest stages, places women in an inferior and secondary position. It is about the freedom of translation and the autonomy of the translator to fight invisibility and submission and to manipulate the text in order to make his/her voice heard by the reader. And it is also about the liberation of Purple hibiscus oppressed characters, and the connections between their freedom and the author’s feminist militancy.
7

Tradução e adaptação transcultural do Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire (CPCHILD©) para a lingua portuguesa do Brasil

Pellegrino, Luiz Antonio [UNESP] 25 April 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:05Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-04-25Bitstream added on 2014-06-13T18:38:42Z : No. of bitstreams: 1 pellegrino_la_me_botfm.pdf: 2258976 bytes, checksum: 13535dd0280b816f0448e374b34401b8 (MD5) / Paralisia cerebral (PC) descreve um grupo de anormalidades permanentes do desenvolvimento, do movimento e da postura, causando limitação da atividade, que são atribuídas a um distúrbio não progressivo que ocorreu no cérebro em desenvolvimento do feto ou do bebê. As alterações motoras da paralisia cerebral são frequentemente acompanhadas de distúrbios da sensação, percepção, cognição, comunicação, comportamento e por problemas musculoesqueléticos secundários1. A paralisia cerebral está entre as causas mais comuns de incapacidade crônica na infância, com uma incidência entre 2 e 2,5 por 1000 nascidos vivos nos países desenvolvidos 2-4. Embora a lesão cerebral primária seja não-progressiva, a patologia é permanente e muitas das manifestações clínicas, incluindo as consequências musculoesqueléticas, são adquiridas e progressivas com o tempo. Entre 25% e 35% dessas crianças são gravemente comprometidas e apresentam dificuldades com suas atividades da vida diária (AVD), comunicação, mobilidade, e consequentemente com sua saúde, e por isso são dependentes de seus cuidadores para a maioria das suas necessidades. Essas condições têm um impacto significativo durante toda a vida dessas crianças, de seus cuidadores e familiares, e para as instituições responsáveis pelos seus cuidados e bem estar 5-7 / The consideration of quality of life related to health is crucial for planning and maintaining a system of patient-centered care. Until recently there have been no sutiable instruments to assess health related quality of life (HRQoL) of children and adolescents with severe, non-ambulant cerebral palsy (GMFCS functional levels IV and V). The “Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire” (CPCHILD©) was developed in English specifically for this population, and has been validated in Canada. The aim of this study was to translate and adapt the CPCHILD© Questionnaire into Portuguese of Brazil, allowing researchers in Brazil to have this important tool in measuring health related quality of life in this population, besides the possibility of comparison with other studies that used the same questionnaire in other languages. The cross-cultural adaptation included two forward and back translations by independent translators, an assessment of the two versions by an expert committee, and the development of a pre-final version which was tested on 30 caregivers of children (5 -18) with severe CP (GMFCS IV & V). The caregivers’ comments about the pre-final version were assessed by the expert committee and incorporated in the development of the final version. Despite the relative equivalence between the two translations, some items required adaptations for the synthesized version. Certain modifications were necessary in the pre-final version to achieve idiomatic equivalence. The modifications accounted for the socioeconomic and cultural levels of the target population. Following the pre-test, we modified language that was difficult to understand, and certain items were adapted for the final version
8

Tradução e adaptação transcultural do "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire" (CPCHILD©) para a lingua portuguesa do Brasil /

Pellegrino, Luiz Antonio. January 2013 (has links)
Orientador: Erika Veruska Paiva Ortolan / Banca: Mauro Volpi / Banca: Dionisia Aparecida Cusin Lamônica / Resumo: Paralisia cerebral (PC) descreve um grupo de anormalidades permanentes do desenvolvimento, do movimento e da postura, causando limitação da atividade, que são atribuídas a um distúrbio não progressivo que ocorreu no cérebro em desenvolvimento do feto ou do bebê. As alterações motoras da paralisia cerebral são frequentemente acompanhadas de distúrbios da sensação, percepção, cognição, comunicação, comportamento e por problemas musculoesqueléticos secundários1. A paralisia cerebral está entre as causas mais comuns de incapacidade crônica na infância, com uma incidência entre 2 e 2,5 por 1000 nascidos vivos nos países desenvolvidos 2-4. Embora a lesão cerebral primária seja não-progressiva, a patologia é permanente e muitas das manifestações clínicas, incluindo as consequências musculoesqueléticas, são adquiridas e progressivas com o tempo. Entre 25% e 35% dessas crianças são gravemente comprometidas e apresentam dificuldades com suas atividades da vida diária (AVD), comunicação, mobilidade, e consequentemente com sua saúde, e por isso são dependentes de seus cuidadores para a maioria das suas necessidades. Essas condições têm um impacto significativo durante toda a vida dessas crianças, de seus cuidadores e familiares, e para as instituições responsáveis pelos seus cuidados e bem estar 5-7 / Abstract: The consideration of quality of life related to health is crucial for planning and maintaining a system of patient-centered care. Until recently there have been no sutiable instruments to assess health related quality of life (HRQoL) of children and adolescents with severe, non-ambulant cerebral palsy (GMFCS functional levels IV and V). The "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire" (CPCHILD©) was developed in English specifically for this population, and has been validated in Canada. The aim of this study was to translate and adapt the CPCHILD© Questionnaire into Portuguese of Brazil, allowing researchers in Brazil to have this important tool in measuring health related quality of life in this population, besides the possibility of comparison with other studies that used the same questionnaire in other languages. The cross-cultural adaptation included two forward and back translations by independent translators, an assessment of the two versions by an expert committee, and the development of a pre-final version which was tested on 30 caregivers of children (5 -18) with severe CP (GMFCS IV & V). The caregivers' comments about the pre-final version were assessed by the expert committee and incorporated in the development of the final version. Despite the relative equivalence between the two translations, some items required adaptations for the synthesized version. Certain modifications were necessary in the pre-final version to achieve idiomatic equivalence. The modifications accounted for the socioeconomic and cultural levels of the target population. Following the pre-test, we modified language that was difficult to understand, and certain items were adapted for the final version / Mestre
9

Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro /

Rodrigues, Tiago Pereira. January 2018 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Camila Höfling / Banca: Vera Helena Gomes Wielewicki / Resumo: Esta pesquisa lida com a morfologia, os sentidos e as simbologias de 35 criações lexicais mais frequentes na versão britânica da série Harry Potter e de seus correspondentes linguísticos pertencentes à versão brasileira. Nesse sentido, um dos objetivos da pesquisa foi identificar os processos de criação lexical mais recorrentes entre os vocábulos de ambas as versões. Outro objetivo foi verificar se os processos criativos dos vocábulos que não foram mantidos no texto de chegada influenciaram as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora da série no Brasil, na criação de novas formas lexicais e no emprego de palavras já existentes em português em novos contextos ou com novos significados, no texto de chegada. Para tanto, foram descritos os processos criativos e os sentidos primários dos vocábulos em tela. A fim de facilitar a consulta das criações lexicais analisadas e de contextualizá-las, foi elaborado, também, um glossário bilíngue. Além disso, entre os dados obtidos, foram selecionados os vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, que foram mantidos na tradução, com o intuito de realizar uma análise comparativa e detalhada acerca das relações simbólicas envolvendo os três vocábulos, nos textos de partida e de chegada. Em termos teórico-metodológicos, considerou-se a tradução como uma atividade interpretativa produtora de significados que nunca escapa da hierarquia de valores culturais da língua de chegada. Além disso, foram empregados os pressupostos da Linguística de Corp... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research deals with the morphology, the meanings and the symbologies of 35 most frequent lexical creations in the British version of the Harry Potter series and of their linguistic correspondents belonging to the Brazilian version. In this sense, one of the aims of the research was to identify the most recurrent lexical creation processes among the words in both versions. Another aim was to verify whether the creative processes of the words that were not maintained in the target text influenced the morphological and lexical choices of the translator of the series in Brazil, in the creation of new lexical forms and in the use of words already existing in Portuguese in new contexts or with new meanings, in the target text. For both aims, the creative processes and the primary meanings of the words in question were described. Also, to facilitate the consultation of the analysed lexical creations and to contextualise them, a bilingual glossary was elaborated. Furthermore, among the obtained data, the words Dumbledore, Malfoy and Quirrell, which were maintained in translation, were selected, in order to carry out a comparative and detailed analysis about the symbolic relations involving these three words, in the source and target texts. In theoretical and methodological terms, translation was considered as an interpretative activity that produces meanings and never escapes the hierarchy of cultural values existing in the target language. Furthermore, the presuppositions from ... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
10

Tradução e música : versões cantáveis de canções populares / Translation and music : singable translations of popular songs

Meinberg, Adriana Fiuza, 1966- 03 February 2015 (has links)
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-27T07:47:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Meinberg_AdrianaFiuza_M.pdf: 1245656 bytes, checksum: edd7db261afb70073aee2489590bb27a (MD5) Previous issue date: 2015 / Resumo: Este trabalho reflete sobre a canção vertida e cantável (do português para o inglês e do inglês para o português), entendendo que considerá-la somente com base na letra seria tirar dela toda a poesia, uma vez que seu valor poético está cravado de sentimentos que a música vem acordar. Minha proposta é oferecer uma nova escuta para a versão cantável de canções populares, partindo do princípio de que são criadas para serem cantadas, por serem uma combinação de letra e música, passando assim a intercambiarem uma teia sempre renovável de significações. Além disso, mostrar que essa teia de significações é criada e articulada não somente pelo versionista, mas também pelo cantor e pelo arranjador, que atuam como coautores. Para tanto, o corpus da pesquisa faz um recorte que seleciona canções vertidas do português para o inglês no disco Brasil (1987), gravado pelo grupo vocal americano The Manhattan Transfer, com canções brasileiras de Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento e Gilberto Gil. O trabalho também se apoia, para efeito de comparação, em um breve estudo das versões do inglês para o português criadas por Carlos Rennó. Apliquei à escuta e ao cotejo dessas canções a abordagem teórica oferecida principalmente pelo Princípio do Pentatlo de Peter Low e por Klaus Kaindl em sua perspectiva sociossemiótica / Abstract: This study draws some thought on translated and singable popular songs (from Portuguese into English and from English into Portuguese), understanding that considering only the lyrics as analysis basis would probably have all its poetics withdrawn, since there poetic density is engraved with feelings awaken only by the music. My proposal is to offer a new hearing to singable versions of popular songs, having in view that a song is created to be sung, as they are a match of lyrics and music, and therefore both exchange an ever renewable web of meanings. In addition, the present research aims at pointing that not only the translator plays a role in the way such web is created and articulated, but also, and particularly, the singer and the arranger play a coauthor's role. In order to do so, the corpus of this research comprises songs translated from Portuguese into English, found in the album Brasil (1987), recorded by the American vocal quartet The Manhattan Transfer, that sings translated tunes by Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento and Gilberto Gil. The work also refers to the songs translations from English into Portuguese created by Carlos Rennó.. The proposed listening was approached having in view the theoretical ground provided mainly by Peter Low's Principle of Pentathlon and Klaus Kaindl's socio-semiotics approach to popular song translation / Mestrado / Linguagem e Sociedade / Mestra em Linguística Aplicada

Page generated in 0.085 seconds