• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A nação angolana à deriva : utopia e distopia em Mayombe e Predadores, de Pepetela

Castilho, Marco 06 February 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2018. / Submitted by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-07-18T21:11:08Z No. of bitstreams: 1 2018_MarcoCastilhoFelício.pdf: 1534089 bytes, checksum: 8c30e448959dc1c34c8a63048f87ae3b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-07-20T21:10:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_MarcoCastilhoFelício.pdf: 1534089 bytes, checksum: 8c30e448959dc1c34c8a63048f87ae3b (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-20T21:10:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_MarcoCastilhoFelício.pdf: 1534089 bytes, checksum: 8c30e448959dc1c34c8a63048f87ae3b (MD5) Previous issue date: 2018-07-18 / Esta dissertação analisa a obra do autor angolano Pepetela, notadamente os romances Mayombe (2013) e Predadores (2005). O escritor tem uma relação orgânica com o processo histórico do país desde a década de 1950, no ativismo político, na luta armada e na literatura. As duas obras são importantes pois ficcionalizam o movimento utópico-distópico, representado, por um lado, pela crença no projeto socialista de Estado defendido pelo Movimento Popular de Libertação de Angola (MPLA), e, por outro lado, pela desventura do processo de modernização do país, marcado pela atuação predatória da elite nacional e pela fragilidade política dos segmentos sociais subalternizados. A pesquisa relaciona o corpus aos pensamentos de Frantz Fanon (1968) e Amílcar Cabral (1975), e às críticas de Edward Said (2011) e Gyorgy Lukács (2011a, 2011b), situando-se no debate pós-colonial, considerando que a narrativa de Pepetela oferece um contraponto às narrativas hegemônicas. Dessa forma, este estudo contribui para fortalecer os vínculos de solidariedade transatlântica, aprofundando o conhecimento de literatura africana de língua portuguesa no Brasil. / This dissertation analyses the work of the Angolan author Pepetela, mainly the novels Mayombe (2013) and Predadores (2005). The writer has had an organic relationship with the country’s history since the 1950’s, both through political activism and literature. These two works are important because they fictionalize the utopic-dystopic movement, represented, on the one hand, by the belief on a socialist project of State, defended by the Popular Movement of Liberation of Angola (known as MPLA) and, on the other hand, by the unfortunes of the country´s modernization process, marked by the predatory action of the national elite and by the political fragility of the subalternized social segments. The research relates the corpus to the thinking of Frantz Fanon (1968) and Amílcar Cabral (1975), and to the Edward Said’s (2011) e Gyorgy Lukács’ (2011a, 2011b) criticism. It situates itself in the postcolonial debate, as Pepetela offers a counterpoint to hegemonic narratives. Therefore, this research contributes to the improvement of the transatlantic bonds of solidarity, deepening the knowledge about Portuguese-speaking African literature in Brazil.
2

Representações de gênero e etnia em Amada, de Toni Morrison, e Ninguém para me acompanhar, de Nadine Gordimer

Silva, Danielle de Luna e January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007. / Submitted by wesley oliveira leite (leite.wesley@yahoo.com.br) on 2009-12-08T17:34:19Z No. of bitstreams: 1 2007_DanielledeLunaeSilva.pdf: 572794 bytes, checksum: be881fdab8dec719ca13fa01e7b8ab5f (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-01-06T22:47:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_DanielledeLunaeSilva.pdf: 572794 bytes, checksum: be881fdab8dec719ca13fa01e7b8ab5f (MD5) / Made available in DSpace on 2010-01-06T22:47:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_DanielledeLunaeSilva.pdf: 572794 bytes, checksum: be881fdab8dec719ca13fa01e7b8ab5f (MD5) Previous issue date: 2007 / Este estudo teve como objetivo realizar uma leitura comparada entre duas obras literárias escritas por mulheres em fins do século XX: Amada, da afro-americana Toni Morrison, e Ninguém para me acompanhar, da sul-africana Nadine Gordimer. Os pressupostos teóricos que fundamentaram nossa análise consistem nos estudos sobre pós-colonialismo e literatura de Homi Bhabha, Terry Eagleton, Stuart Hall, Ashcroft, Grifiths & Tiffin e Edward Said. Acerca de questões de gênero e etnia, utilizamos os trabalhos de Elaine Showalter, Barbara Christian, Mae Gwendolyn Henderson, bell hooks, Hazel Carby, Kari Winter, Deborah White, Angela Davis, Paul Gilroy, entre outros. Procuramos identificar e analisar as similaridades e diferenças nas representações de gênero e etnia nas duas obras, além de relacioná-las a outros aspectos pertinentes à nossa pesquisa, tais como diáspora, pós-colonialismo e literatura comparada. Tanto Amada quanto NPMA encenam uma tentativa de superação de diversos obstáculos comuns às duas protagonistas, relacionados à desconstrução de um passado colonial e racista. O pertencimento ao mesmo gênero fez com que as duas heroínas enfrentassem desafios semelhantes no que tange à luta contra o sexismo e a subversão da ordem patriarcal. Dessa forma, podemos afirmar que elas compartilham da necessidade de libertação, transformação e reconstrução de suas identidades e vidas, assim como do desejo de desfazer-se de um passado terrível. Contudo, é inegável que as estratégias de subversão e transgressão utilizadas por essas duas mulheres são profundamente marcadas pela diferença étnica entre as protagonistas, diferença que, igualmente, determinou a maneira como foram afetadas pelo horror do racismo. _____________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This research aimed at comparing two novels written by female writers in the end of the twentieth century: Beloved, by the Afro-American writer Toni Morrison and None to accompany me, by the South-African artist Nadine Gordimer. Our theoretical framework consists of the studies on post-colonialism and literature by Homi Bhabha, Terry Eagleton, Stuart Hall, Ashcroft, Grifiths & Tiffin and Edward Said. Concerning gender and ethnicity, the studies developed by Elaine Showalter, Barbara Christian, Mae Gwendolyn Henderson, bell hooks, Hazel Carby, Kari Winter, Deborah White, Angela Davis, Paul Gilroy, among others, were essential to our analysis We tried to identify and analyze the similarities and differences in the representations of gender and ethnicity in the two narratives, as well as relate them to other relevant aspects to our study, such as diaspora, post-colonialism and compared literature. Both Beloved and None to accompany me depict an attempt to overcome several obstacles faced by the two protagonists related to the deconstruction of a colonial and racist past. Belonging to the same gender, both heroines faced similar challenges concerning the struggle against sexism and subversion of the patriarchal order. Thus, we can affirm that they share the need to transform and reconstruct their lives and identities, as well as the desire to undo a terrible past. However, it is undeniable that the strategies of subversion and transgression employed by these women are deeply marked by the difference in their ethnic groups, a difference that determined the way they were affected by the horror of racism.
3

O florescer das vozes na tradução de Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie

Müller, Fernanda de Oliveira 27 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-14T19:09:05Z No. of bitstreams: 1 2017_FernandadeOliveiraMüller.pdf: 1452174 bytes, checksum: 3eeb368fa07d05dd9f4315eb87a39d48 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-18T19:27:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_FernandadeOliveiraMüller.pdf: 1452174 bytes, checksum: 3eeb368fa07d05dd9f4315eb87a39d48 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-18T19:27:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_FernandadeOliveiraMüller.pdf: 1452174 bytes, checksum: 3eeb368fa07d05dd9f4315eb87a39d48 (MD5) Previous issue date: 2017-08-18 / Purple hibiscus, primeiro livro da escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, é um romance de temática feminista sobre a conquista da própria voz e do rompimento com a submissão e o silêncio impostos pelo patriarcado, pela religião e pelo conservadorismo. Tomando por base as teorias da Tradução Feminista, sobretudo de Simon (1996) e Von Flotow (1997 e 2012), investigo de que forma as marcas de feminismo na obra foram abordadas na tradução para o português do Brasil. A pesquisa inicia-se pela biografia da escritora – sua conexão com a literatura pós-colonial e militância feminista –, seguindo para os vários conceitos e vertentes do feminismo. Na sequência, apresento uma análise quali-quantitativa dos termos referentes aos campos lexicais do olhar e do falar no texto de partida, tomados como indicadores do desabrochar da liberdade, e proponho alternativas à tradução de Hibisco roxo, elaboradas com o intuito de reforçar as marcas feministas. Ao final, traço um histórico da Tradução Feminista, indicando novas tendências que estão a florescer. Este trabalho trata sobre a liberdade. Sobre vozes abafadas e inaudíveis que, aos poucos, começam a se fortalecer e a serem notadas, até aflorarem completamente. É uma pesquisa sobre a luta da mulher por independência e visibilidade, em uma sociedade patriarcal que, desde os primórdios, coloca-a em uma posição assessória, inferior e incompleta em si mesma. É sobre a liberdade do ato da tradução, da autonomia da tradutora para fugir da invisibilidade e da submissão, de manipular o texto e fazer sua voz ser ouvida pelo leitor. E é também sobre o processo de conquista da liberdade pelos personagens de Purple hibiscus, e de como essa conquista está associada à militância feminista de sua autora. / Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie’s debut novel, Purple hibiscus, is a feminist-themed novel about the conquest of one’s own voice and the break with submission and silence imposed by patriarchy, religion, and conservatism. Based on Feminist Translation theories, especially on Simon (1996) and Von Flotow (1997 and 2012), I investigate how the translator approached the feminist marks in the Brazilian Portuguese version. First, the research presents the writer’s biography, underscoring her connection to postcolonial literature and feminist militancy. Next, the various concepts and strands of feminism are discussed. After that, I present a quali-quantitative analysis of terms belonging to the lexical fields look and speech in the starting text, considered to be indicators of the blooming of freedom. In an attempt to intentionally reinforce the feminist marks in the text, I present alternatives to that translation of Purple hibiscus. Finally, I provide a brief background of Feminist Translation, presenting new trends that are flourishing. This work is about freedom. It is about muffled and inaudible voices that, little by little, became louder, until they finally flourished. It is a research on the struggle of women for independence and visibility in a patriarchal society which, from the earliest stages, places women in an inferior and secondary position. It is about the freedom of translation and the autonomy of the translator to fight invisibility and submission and to manipulate the text in order to make his/her voice heard by the reader. And it is also about the liberation of Purple hibiscus oppressed characters, and the connections between their freedom and the author’s feminist militancy.

Page generated in 0.1108 seconds