• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • Tagged with
  • 15
  • 15
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada

Barbosa, Neyara Macedo Coelho 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-03T18:55:24Z No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) Previous issue date: 2017-09-15 / Os itens fraseológicos são elementos expressivos na comunicação e inserem no texto recorrências de discursos pertencentes a uma determinada língua; os falantes os reconhecem em sua construção (forma e conteúdo) e no seu uso. Neste trabalho, são abordados os fraseologismos em um tipo de texto jurídico – a procuração, haja vista sua importância para as relações comerciais, sociais e jurídicas e a necessidade de entendimento do léxico especializado da área em que se traduz. No presente estudo, são identificados e analisados os fraseologismos em procurações submetidas à tradução juramentada (TJ), redigidas originalmente em inglês, e suas respectivas traduções em português do Brasil, de forma a investigar como os fraseologismos ingleses foram traduzidos para o português. Para tanto, o tipo de texto “procuração” foi selecionado devido a sua grande frequência na atividade relativa à tradução juramentada. Apresentamos, assim, uma reflexão teórica e prática sobre os fraseologismos em textos especializados, abordando a proposta de René Strehler (2002) sobre o entendimento de fraseologismos como conjuntos lexicais consagrados pelo uso, em conjunto com a perspectiva de Cleci Bevilacqua (2004), que apresenta um modelo de identificação e análise dos fraseologismos da linguagem de especialidade. Procedemos à pesquisa no campo da Linguística de Corpus e nos Estudos da Tradução baseados em Corpus, uma vez que ambos fornecem condições necessárias à elaboração da metodologia de pesquisa. Nesse ponto, a pesquisa fundamenta-se em Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) e Tony Berber Sardinha (2002). São abordadas, ainda, as principais características das procurações e suas respectivas traduções nos países envolvidos, com o objetivo de entender as equivalências e diferenças terminológicas para esse tipo de documento. A análise prática consistiu em compilar um corpus constituído por procurações pertencentes a tradutores juramentados devidamente credenciados pela Junta Comercial de várias unidades federativas do Brasil. Para esse fim, foram utilizados o AntConc e o AntPConc, aplicativos de Laurence Anthony que oferecem várias ferramentas para interrogar um corpus, tais como Word List, Concord ou ainda KWIC (Key Word in Context). Mediante a aplicação da metodologia foi possível identificar e analisar os fraseologismos de maior frequência nos textos de língua-fonte com seus equivalentes nos textos de língua-alvo, além de permitir uma reflexão sobre até que ponto suas respectivas adaptações para o português se explicam pelo contexto em que estão inseridos. / Phraseological items are expressive elements in communication which insert speech recurrences belonging to a certain language into a text. Speakers recognize them in their construction (of both form and content) and in their use. This thesis addresses the phraseologisms found in one type of legal text – power of attorney, given its relevance to commercial, social, and legal relations, and the need to understand the specialized lexicon of the area in which one translates. The phraseologisms present in powers of attorney submitted to certified translations (TJ), which were originally written in English, and their respective translations into Portuguese, are identified and analyzed in order to investigate how English phraseologisms were translated into Portuguese. The type of the text known as "power of attorney " was selected due to its high frequency in the activity conducted in certified translation. Hence, a theoretical and practical reflection on phraseologisms in specialized texts is presented, taking into account the proposal made by René Strehler (2002) that understands phraseologisms as lexical sets that are well established by usage, together with the perspective of Cleci Bevilacqua (2004), which presents a model for identifying and analyzing phraseologisms in specialized language. The research was conducted within the field of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies, given that both provide us the necessary conditions for developing the research methodology. At this point, the research was based on Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) and Tony Berber Sardinha (2002). This research also focuses on the main characteristics of powers of attorney in the countries involved and their respective translations, with the purpose of understanding the equivalence and terminological differences for this type of document. The practical analysis of the corpus used in this study involved compiling a corpus composed of power of attorney submitted to certified translation and which belonged to official translators, duly sworn by the Board of Trade of various Brazilians states. To this end, Laurence Anthony´s applications known as AntConc and AntPConc were used, which offer several tools to interrogate a corpus, such as Word List, Concord or KWIC (Key Word in Context). Through the application of the methodology it was possible to identify and analyze the most frequent phraseologisms in the source language texts with their equivalents in the target language texts, as well as to allow a reflection on the extent to which their respective adaptations to Portuguese are explained by the context in which they are inserted.
2

A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica

Costa, Lívia Ricci [UNESP] 01 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-01Bitstream added on 2014-06-13T20:28:35Z : No. of bitstreams: 1 costa_lr_me_sjrp.pdf: 516889 bytes, checksum: 36d1aac51c9fc1b9b626da124ab023e7 (MD5) / A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola. / The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member’s meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain.
3

A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica

Sena, Karina Aparecida de [UNESP] 02 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-02Bitstream added on 2014-06-13T18:08:01Z : No. of bitstreams: 1 sena_ka_me_sjrp.pdf: 1064493 bytes, checksum: c09af9f0a84ba49e86aecf17b9391a5c (MD5) / Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola. / This research is part of a larger project geared to the study of the lexicon and, mainly, the most frequent terminology found in documents submitted to sworn translation. Our corpus of study consists of by-laws submitted to sworn translation and by-laws originally written in Portuguese and Spanish extracted via internet. The source language is Spanish and the target language is Portuguese. Our study is based on Terminology; it also draws on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances between these terminologies. The results reflect similarities and differences in the use of the lexicon in all documents of the same nature in the two languages studied. We observed bilingual terminological equivalences related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Chile, Uruguay and Spain.
4

A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português / The certified translation as action: strategies for the construction of equivalence in documents translated in the pair of Italian and Portuguese languages.

Haydée Turqueto 17 August 2015 (has links)
O presente estudo descritivo-comparativo refere-se à tradução juramentada de documentos realizada no par de línguas português e italiano. Sendo o ato tradutório um processo complexo, implica em várias etapas a serem cumpridas, desde o recebimento da informação transmitida pela língua de partida, a análise imediata do tradutor de seu conteúdo e objetivo, a pesquisa terminológica a ser realizada nesse documento para a certificação da equivalência/correspondência em realidades situacionais jurídicas e administrativas diferentes e as decisões que ele deve tomar para preencher as lacunas linguísticas provenientes dessa diversidade. Para a realização do seu trabalho, o tradutor juramentado conta com um prazo pré-estabelecido, além de um escasso material lexicográfico bilíngue de apoio. Na maioria das vezes, suas decisões sobre esse árduo percurso são imediatas, pontuais e solitárias. Assim, objetiva-se com este estudo fundamentar a sua prática tradutória em uma teoria dos estudos da tradução, para justificar tais decisões. Ao longo deste trabalho, foram apresentados diversos tipos de documentos que são utilizados na prática de atos civis das pessoas e que, ao transpor continentes, são mediados pelo tradutor juramentado, quando a comprovação de seu teor deve ser atestada e traduzida/vertida, para cumprir determinado objetivo em países estrangeiros que se comunicam. Esses documentos são de valor incontestável desde épocas remotas até os dias atuais. Isso será brevemente relatado no surgimento dos cartórios, que objetivavam o registro dos atos civis dos habitantes de uma comunidade, na criação das Juntas Comerciais, que sempre visaram à fiscalização e ao registro da vida comercial das sociedades, até nossos dias, em que são utilizados para formalizar transações intercontinentais. No discorrer da pesquisa, foi dado um pequeno enfoque para a importância do verbo em contextos jurídicos, estudo este fundamentado na teoria dos Atos de Fala. Visto que o tradutor juramentado é investido de poder para o ofício que executa ao certificar suas traduções, a referida Teoria é relevante ao ser também comprovada na pratica do ato tradutório. A análise comparativa terminológica principal deste estudo foi realizada tomando-se como base dois documentos transcritos no par de línguas português e italiano: o TERMO DE AUDIÊNCIA EM AÇÃO DE DIVÓRCIO DIRETO CONSENSUAL e VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL´UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. Nela, procurando-se estabelecer o grau de equivalência/correspondência nas línguas português e italiano e a comprovação de semelhanças no uso de sintagmas verbais encontrados no corpo dos dois documentos, constatou-se a existência terminológica total em alguns segmentos e parcial em outros. Fundamentar a prática tradutória em uma teoria da tradução foi de imensa importância para a conclusão deste trabalho, não só pela justificativa das decisões pessoais tomadas pelo tradutor juramentado no processo tradutório, mas pela comprovação teórica desses atos, obtida através dos estudos incansáveis realizados por esses pesquisadores da língua. / This comparative-descriptive study refers to the certified translation of documents held in the pair of Portuguese and Italian languages. Being the Translational Act a complex process, it involves several steps to be complied, since the receiving of the information supplied by the source language, the immediate analysis of the translator of its content and purpose, the terminological research to be held in this document to the certification of the equivalence/correspondence in different legal and administrative situational realities and the decisions he must take in order to fill the linguistic gaps from this diversity. For the completion of a work, the certified translator has a pre-established deadline, and a scarce bilingual lexicographic support material. Most of the time, their decisions on this arduous journey are immediate, timely and lonely. Thus, the objective of this study is to substantiate its translation practice on a theory of translation studies, to justify such decisions. Throughout this work, various types of documents that are used in the practice of civil acts of people and that, when transposing continents, are mediated by a certified translator, when the evidence of its content must be certified and translated to fulfill a particular purpose in foreign countries which communicate to each other, were presented. These documents are of incontestable value since ancient times to the present day. This will be briefly reported in the emergence of registry offices, which aimed the registration of civil acts of the inhabitants of a community, from the creation of Trade Boards, which have always aimed at the supervision and registration of the commercial life of society, to this day, when they are used to formalize intercontinental transactions. In the discourse of the research, it has been given a small focus to the importance of the verb used in legal contexts, being this study based on the Theory of Speech Acts. Since the certified translator is vested with power to the work that he performs when certifying the translations, the referred Theory is also relevant when proven in the practice of the translation act. The main terminological comparative analysis of this study was performed taking base on two documents transcribed in the pair of the Portuguese and Italian languages: TERM OF HEARING IN DIRECT CONSENSUS DIVORCE ACTION and VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL\'UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. In it, seeking to establish the degree of equivalence / correspondence in the Portuguese and Italian languages and the evidence of similarities in the use of verb phrases found in the body of the two documents, there was total terminological existence in some segments and partial in others. Substantiating the translation practice in a theory of translation was of immense importance to the completion of this work, not only by the background of the personal decisions made by the certified translator in the Translational process, but by the theoretical evidence of these acts, obtained through the tireless studies carried out by these researchers of the language.
5

Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas

Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP] 20 June 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-06-20Bitstream added on 2014-06-13T19:48:33Z : No. of bitstreams: 1 colombo_mr_me_sjrp.pdf: 410831 bytes, checksum: c1c58369a9b3b63b26d50c1d3054b099 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo. / The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology and specialized phraseology that can be found in Articles of Incorporation submitted to sworn translation. The source language is English, from the United States of America, and the target language is Portuguese, from Brazil. Scientific investigations were performed based on Terminology making use of some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with the comparable corpora to find distances and approximations from these terminologies, and the phraseologies were analyzed based on Bevilacqua’s model (2004). The analysis were performed in order to show how the different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are crucial to understand and translate terms and phraseologies. The differences found were not only between English and Portuguese, but also between the North-American and British English. Since the sworn translator needs to be extremely “faithful” to the original text, this study calls the attention to the necessity of the sworn translator to know: the provenience of the material that is being translated, the realities of the countries involved in this process and, above all, the specialized lexicon of the area that the translation deals with.
6

Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada

Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP] 09 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-09Bitstream added on 2014-06-13T20:28:35Z : No. of bitstreams: 1 oliveira_aaf_me_sjrp.pdf: 1536477 bytes, checksum: 127f64078b866c43504fb50b7bc5fbdf (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência... / The present work has as main objective to present the results obtained in the Master’s Degree research about the Terminology recurrent on minutes of assemblies submitted for sworn translation from French to Portuguese. Thus, we employed a corpus of study composed by translated minutes of assemblies (named by us CTTJ, Corpus of Translated Texts by Sworn form). This corpus was conceded to us by public translators registered in the Sao Paulo State Commercial Registry (JUCESP). In order to analyze the terms extracted from CTTJ and their validation in the natural context of use, we also used other two corpora: one formed by minutes originally written in Portuguese (CTOP, Corpus of written Text Originally written in Portuguese) and the other formed by minutes originally written in French (CTOF, Corpus of written Texts originally in French). We also preceded a survey based on CTOP for completing our term list, whereas we are aimed to display the results of the analysis in a glossary form focused for translators. These surveys were accomplished with help of Hyperbase software through which an alphabetical order list of the corpus’ words was obtained followed of their co-text. Reflections about the bilingual terminological equivalence emerged from the analysis of the conceptual content of the recurrent terms and the search for their French equivalents. It was proven in the work that, even broaching a relatively restrict domain, the equivalence among terms of two languages it is not always total, also generating partial equivalence and non equivalence. Through the research, questions emerged about the way of treating the terminological data and these differences among terms of both languages in a bilingual glossary. One of the main results of our work was the elaboration of a Portuguese-French glossary of the terms from de domain of assembly minutes which was presented... (Complete abstract click electronic access below)
7

A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português / The certified translation as action: strategies for the construction of equivalence in documents translated in the pair of Italian and Portuguese languages.

Turqueto, Haydée 17 August 2015 (has links)
O presente estudo descritivo-comparativo refere-se à tradução juramentada de documentos realizada no par de línguas português e italiano. Sendo o ato tradutório um processo complexo, implica em várias etapas a serem cumpridas, desde o recebimento da informação transmitida pela língua de partida, a análise imediata do tradutor de seu conteúdo e objetivo, a pesquisa terminológica a ser realizada nesse documento para a certificação da equivalência/correspondência em realidades situacionais jurídicas e administrativas diferentes e as decisões que ele deve tomar para preencher as lacunas linguísticas provenientes dessa diversidade. Para a realização do seu trabalho, o tradutor juramentado conta com um prazo pré-estabelecido, além de um escasso material lexicográfico bilíngue de apoio. Na maioria das vezes, suas decisões sobre esse árduo percurso são imediatas, pontuais e solitárias. Assim, objetiva-se com este estudo fundamentar a sua prática tradutória em uma teoria dos estudos da tradução, para justificar tais decisões. Ao longo deste trabalho, foram apresentados diversos tipos de documentos que são utilizados na prática de atos civis das pessoas e que, ao transpor continentes, são mediados pelo tradutor juramentado, quando a comprovação de seu teor deve ser atestada e traduzida/vertida, para cumprir determinado objetivo em países estrangeiros que se comunicam. Esses documentos são de valor incontestável desde épocas remotas até os dias atuais. Isso será brevemente relatado no surgimento dos cartórios, que objetivavam o registro dos atos civis dos habitantes de uma comunidade, na criação das Juntas Comerciais, que sempre visaram à fiscalização e ao registro da vida comercial das sociedades, até nossos dias, em que são utilizados para formalizar transações intercontinentais. No discorrer da pesquisa, foi dado um pequeno enfoque para a importância do verbo em contextos jurídicos, estudo este fundamentado na teoria dos Atos de Fala. Visto que o tradutor juramentado é investido de poder para o ofício que executa ao certificar suas traduções, a referida Teoria é relevante ao ser também comprovada na pratica do ato tradutório. A análise comparativa terminológica principal deste estudo foi realizada tomando-se como base dois documentos transcritos no par de línguas português e italiano: o TERMO DE AUDIÊNCIA EM AÇÃO DE DIVÓRCIO DIRETO CONSENSUAL e VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL´UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. Nela, procurando-se estabelecer o grau de equivalência/correspondência nas línguas português e italiano e a comprovação de semelhanças no uso de sintagmas verbais encontrados no corpo dos dois documentos, constatou-se a existência terminológica total em alguns segmentos e parcial em outros. Fundamentar a prática tradutória em uma teoria da tradução foi de imensa importância para a conclusão deste trabalho, não só pela justificativa das decisões pessoais tomadas pelo tradutor juramentado no processo tradutório, mas pela comprovação teórica desses atos, obtida através dos estudos incansáveis realizados por esses pesquisadores da língua. / This comparative-descriptive study refers to the certified translation of documents held in the pair of Portuguese and Italian languages. Being the Translational Act a complex process, it involves several steps to be complied, since the receiving of the information supplied by the source language, the immediate analysis of the translator of its content and purpose, the terminological research to be held in this document to the certification of the equivalence/correspondence in different legal and administrative situational realities and the decisions he must take in order to fill the linguistic gaps from this diversity. For the completion of a work, the certified translator has a pre-established deadline, and a scarce bilingual lexicographic support material. Most of the time, their decisions on this arduous journey are immediate, timely and lonely. Thus, the objective of this study is to substantiate its translation practice on a theory of translation studies, to justify such decisions. Throughout this work, various types of documents that are used in the practice of civil acts of people and that, when transposing continents, are mediated by a certified translator, when the evidence of its content must be certified and translated to fulfill a particular purpose in foreign countries which communicate to each other, were presented. These documents are of incontestable value since ancient times to the present day. This will be briefly reported in the emergence of registry offices, which aimed the registration of civil acts of the inhabitants of a community, from the creation of Trade Boards, which have always aimed at the supervision and registration of the commercial life of society, to this day, when they are used to formalize intercontinental transactions. In the discourse of the research, it has been given a small focus to the importance of the verb used in legal contexts, being this study based on the Theory of Speech Acts. Since the certified translator is vested with power to the work that he performs when certifying the translations, the referred Theory is also relevant when proven in the practice of the translation act. The main terminological comparative analysis of this study was performed taking base on two documents transcribed in the pair of the Portuguese and Italian languages: TERM OF HEARING IN DIRECT CONSENSUS DIVORCE ACTION and VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL\'UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. In it, seeking to establish the degree of equivalence / correspondence in the Portuguese and Italian languages and the evidence of similarities in the use of verb phrases found in the body of the two documents, there was total terminological existence in some segments and partial in others. Substantiating the translation practice in a theory of translation was of immense importance to the completion of this work, not only by the background of the personal decisions made by the certified translator in the Translational process, but by the theoretical evidence of these acts, obtained through the tireless studies carried out by these researchers of the language.
8

Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutórias

Delvizio, Ivanir Azevedo [UNESP] 14 February 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-02-14Bitstream added on 2014-06-13T20:00:40Z : No. of bitstreams: 1 delvizio_ia_dr_sjrp.pdf: 2634294 bytes, checksum: d465057c8a6c903906820c350cf9ad25 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e análise dos termos em inglês encontrados em documentos escolares que foram traduzidos do português para o inglês sob a forma juramentada; 3) buscar seus equivalentes em português; 4) elaborar um glossário na direção inglês→português dos termos de documentos escolares e 5) verificar qual o grau de equivalência terminológica (lexical) predominante entre a terminologia de documentos escolares dos Estados Unidos e do Brasil. A pesquisa se insere nos campos da Terminologia Bilíngue e da Tradução e teve como base um corpus comparável constituído pelos seguintes conjuntos de documentos: CDETJ-PI (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do português para o inglês), CDEOI (conjunto de documentos escolares originais em inglês), CDEOP (conjunto de documentos escolares originais em português) e CDETJ-IP (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do inglês para o português). Esses documentos foram extraídos de Livros de Registros de Tradução Juramentada disponibilizados por três tradutores públicos do Estado de São Paulo. Os dados em inglês e português foram organizados em fichas terminológicas, que nos permitiram comparar o conteúdo semântico dos termos em inglês e dos seus possíveis equivalentes em português. Dos 123 termos selecionados em inglês, 35 (28,5%) não apresentaram equivalentes em português, os casos de equivalência predominaram. Em relação às lacunas terminológicas, verificamos no CDETJ-IP quais foram as soluções adotadas pelos tradutores públicos / Academic documents are a frequent object of Sworn Translation work. This study, funded by the FAPESP, purports to: (1) provide a comparative study of the Brazilian and US educational systems; (2) identify and analyze the terms in English found in academic documents translated from Portuguese into English which are submitted to the process of sworn translation; (3) determine their equivalents in Portuguese; (4) set up an English → Portuguese dictionary of the relevant terms used in academic documents; and (5) determine the prevailing level of terminological equivalence between the academic terminology employed in the United States as compared to Brazil. Our investigation crisscrosses the domains of Bilingual Terminology and Translation and takes as a starting point a comparable corpus comprising the following set of documents: CDETJ- PI (set of school documents submitted to sworn translation from Portuguese into English), CDEOI (set of original school documents in English), CDEOP (set of original school documents in Portuguese) and CDETJ-IP (set of school documents submitted to sworn translation from English into Portuguese). These texts were excerpted from Books of Sworn Translation Records, made available by three Brazilian sworn translators. Data in English and Portuguese were organized in terminological records, which allowed us to compare the semantic content of terms in English and their possible equivalents in Portuguese. From the 123 terms selected in English, 35 (28.5%) did not have equivalents in Portuguese, the cases of equivalence were predominant. In relation to the terminological gaps, we verified in CDETJ-IP the solutions adopted by sworn translators
9

Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares / Sworn translation and translation modalities: the case of school transcripts

Goedert, Alessandra Otero 14 October 2015 (has links)
Esta dissertação trata da temática da tradução juramentada, que tem sido cada vez mais objeto de pesquisa nos Estudos da Tradução, por conta de sua presença significativa, seja no âmbito acadêmico ou empresarial. A tradução juramentada, que difere das demais formas de tradução especialmente pela força imposta pela fé pública, que incide na postura e olhar adotados pelos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais brasileiros, nos conduziu à hipótese de que a visibilidade do tradutor torna-se acentuada em virtude da delegação desse poder, que tem por finalidade principal a segurança jurídica das relações negociais na sociedade. A partir de um histórico escolar brasileiro do Ensino Médio, traduzido por doze tradutores públicos paulistanos para o inglês do Canadá, este trabalho tem por objetivo, com o auxílio das modalidades de tradução de Aubert (2006), mapear as estratégias de tradução e os perfis desses diferentes profissionais, oriundos de duas gerações distintas, aprovados nos dois últimos concursos realizados pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (1978 e 1998), considerando a sua visibilidade pela fé pública. A tipologia textual documento escolar e o gênero histórico escolar foram selecionados tendo em vista sua grande frequência em tradução juramentada, motivada pelo crescente intercâmbio acadêmico-cultural entre Brasil, Canadá, Estados Unidos e demais países de língua inglesa. Para tanto, realizamos uma breve reflexão acerca dos modelos de Berman (1985), Rei (1971, 1976) e Baker (1996) e suas respectivas aplicações no tocante à tradução juramentada e, particularmente, ao estudo do objeto de pesquisa em pauta. Em seguida, descrevemos os procedimentos técnicos de tradução de Vinay e Darbelnet (1958), que serviram como base para a concepção do modelo das modalidades de tradução de Aubert (1984, 1998, 2006). Complementarmente, retratamos a evolução do modelo das modalidades de tradução, com destaque para as mudanças ocorridas e possíveis contribuições. Para tanto, adotamos no presente estudo uma metodologia com base em duas etapas. Primeiramente, realizamos o levantamento dos dados em relação às dispersões das soluções tradutórias e, em seguida, classificamos os dados em unidades lexicais para aplicação do modelo das modalidades de tradução. Por fim, descrevemos o perfil de cada tradutor e os resultados gerais por grupo, bem como o comparativo das duas gerações, com o auxílio de gráficos. A hipótese da visibilidade acentuada mostrou-se válida e necessária como garantia jurídica da boa aplicação da fé pública no cumprimento do ofício do tradutor público e intérprete comercial. / This dissertation addresses the topic of sworn translation, which has been increasingly researched in the field of Translation Studies by virtue of its relevant presence, whether in the academic or corporate areas. Sworn translation, which differs from other kinds of translations particularly for the power vested by the full faith and credit, having an effect on the attitude and view adopted by Brazilian Sworn Translators and Commercial Interpreters, led us to the hypothesis that the translators visibility is emphasized by the vesting of such power, the main purpose of which is to ensure legal certainty in business relations in society. From a Brazilian secondary school transcript translated by twelve sworn translators of the State of São Paulo into Canadian English, this work aims, with the support of Auberts translation modalities (2006), to map the translation strategies and profiles of such various professionals, from two different generations, who passed the last two public examinations held by the Board of Trade of the State of São Paulo (in 1978 and 1998), taking into account their visibility by the full faith and credit. The text typology school document and the gender school transcript were chosen because of their great frequency in sworn translation, motivated by the increasing academic and cultural exchange between Brazil and Canada, the United States, and other English-speaking countries. Therefore, we briefly reflected on Berman (1985), Rei (1971, 1976) and Bakers (1996) models and their application to sworn translation and particularly to the study of the subject matter hereof. Then, we described Vinay and Darbelnets (1958) translation procedures, which were the basis for the conception of Auberts (1984, 1998, 2006) translation modalities model. In addition, we outlined the evolution of the translation modalities model, with an emphasis on changes made and possible contributions. Thus, we adopted a two-stage methodology in this study. First, we compiled the data for the dispersion of the translation solutions, and then, classified the data into lexical units to apply the translation modalities model. Finally, we described the profile of each translator and the general results by group, as well as a comparison between the two generations, presented in graphical form. The hypothesis of high visibility was proven to be valid and necessary as a legal guarantee of the proper application of full faith and credit in fulfilling the office of sworn translator and commercial interpreter.
10

Tradução juramentada de contratos de compra e venda

Rocha, Celso Fernando [UNESP] 07 February 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-02-07Bitstream added on 2014-06-13T18:30:39Z : No. of bitstreams: 1 rocha_cf_me_sjrp.pdf: 1043171 bytes, checksum: e0ef6e6e04aaf286f740c8e29c6b570b (MD5) / Com a presente dissertação, estudamos características da tradução juramentada na direção inglês.português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais freqüentes encontrados em contratos de compra e venda. A pesquisa situa-se no campo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e no da Lingüística de Corpus; ainda recorre, em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da Terminologia. O corpus de estudo de textos traduzidos no modo juramentado contém: 34 contratos de compra traduzidos por dois tradutores; compilamos, também, um corpus comparável de textos originalmente escritos em inglês e português, referentes a contratos de compra e venda. A pesquisa conta com o auxilio do programa de computador WordSmith Tools versão 4.0 para o levantamento dos dados, tendo sido utilizadas as ferramentas WordList, KeyWord e Concord. A partir dos dados gerados, criamos um glossário de termos simples, e de expressões fixas e semifixas mais freqüentes, presentes no corpus de estudo. Os termos simples levantados constam de dicionários; no entanto, não se encontra registrada, na maioria da obras, qualquer referência quanto ao uso. Por sua vez, a maior parte das expressões fixas e semifixas não se encontram nos dicionários. Com a utilização do corpus comparável, foi possível localizar aproximadamente 70% dessas expressões fixas e semifixas. Além do levantamento léxico, a descrição de características da tradução juramentada, de seus aspectos legais, e da forma de apresentação do texto podem ser de grande utilidade para o tradutor aprendiz. Pode-se perceber o emprego de traduções literais, o que permitiria inferir o uso de uma linguagem mais atrelada ao original, de inserções em português de construções sintáticas, e de expressões da linguagem contratual... / The present study aims at observing features of sworn translation in the English.Portuguese direction, concerning similarities and differences in the use of the most frequent simple terms, fixed and semi-fixed expressions present in sales contracts analyzed. This study has its theoretical basis on Corpus-Based Translation Studies, on Corpus Linguistics and on some theoretical concepts in Terminology. Our corpora of study comprise 34 sales contracts, translated by two sworn translators. We also compiled two comparable corpora of sales contract: one originally written in Portuguese and another in English. We used three tools of the software WordSmith Tool 4.0 in order to extract data: WordList, KeyWord and Concord. Based on the lexicon found in sales contracts corpora, we built a glossary of simple terms, fixed and semi-fixed expressions. Although the simple terms were present in the dictionaries of our support corpus, there is no information concerning their use. Regarding fixed and semifixed expressions most of them were not found in these dictionaries. The Portuguese comparable corpus showed approximately 70% of fixed and semi-fixed expressions. Also, descriptions about features of sworn translation, its legal aspects, and the text layout can be useful to the learner translator. The occurrence of literal translation, reveals a tendency to use a language closer to the style of sales contracts originally written in English. In addition, we observed a tendency to translate errors in clause numbers as well as imprecise adjectives and adverbs. Another important feature observed is the use of less lexical variation, which is confirmed by the standardized type/token ratio difference (2,29) in relation to the comparable corpus in Portuguese. This result also indicates that in the sworn translations studied, there is a tendency to use more repetition of words than in the analyzed sales contracts originally written in Portuguese.

Page generated in 0.0832 seconds