Spelling suggestions: "subject:"2articles off incorporation"" "subject:"2articles off lncorporation""
1 |
Entstehung, Erfüllung und Nichterfüllung des Gesellschaftsvertrages : nach den allgemeinen Bestimmungen des schweizerischen Obligationenrechts /Levi, Werner. January 1934 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität Freiburg in der Schweiz, 1934. / Includes bibliographical references (p. v-vii).
|
2 |
Die Anwendung der gesellschaftsrechtlichen Gründungsvorschriften bei Umwandlungen : dargestellt am Beispiel der GmbH und AG /Röhricht, Hendrik. January 1900 (has links)
Zugl.: Diss. Passau, 2007. / Literaturverz.
|
3 |
Tradução juramentada de contratos sociais : questões lexicais, terminológicas e fraseológicas /Colombo, Mariana Ruggiero. January 2007 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Adauri Brezolin / Banca: Diva Cardoso de Camargo / Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma "fidelidade" ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo. / Abstract: The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology and specialized phraseology that can be found in Articles of Incorporation submitted to sworn translation. The source language is English, from the United States of America, and the target language is Portuguese, from Brazil. Scientific investigations were performed based on Terminology making use of some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with the comparable corpora to find distances and approximations from these terminologies, and the phraseologies were analyzed based on Bevilacqua's model (2004). The analysis were performed in order to show how the different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are crucial to understand and translate terms and phraseologies. The differences found were not only between English and Portuguese, but also between the North-American and British English. Since the sworn translator needs to be extremely "faithful" to the original text, this study calls the attention to the necessity of the sworn translator to know: the provenience of the material that is being translated, the realities of the countries involved in this process and, above all, the specialized lexicon of the area that the translation deals with. / Mestre
|
4 |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicasColombo, Mariana Ruggiero [UNESP] 20 June 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2007-06-20Bitstream added on 2014-06-13T19:48:33Z : No. of bitstreams: 1
colombo_mr_me_sjrp.pdf: 410831 bytes, checksum: c1c58369a9b3b63b26d50c1d3054b099 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo. / The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology and specialized phraseology that can be found in Articles of Incorporation submitted to sworn translation. The source language is English, from the United States of America, and the target language is Portuguese, from Brazil. Scientific investigations were performed based on Terminology making use of some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with the comparable corpora to find distances and approximations from these terminologies, and the phraseologies were analyzed based on Bevilacqua’s model (2004). The analysis were performed in order to show how the different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are crucial to understand and translate terms and phraseologies. The differences found were not only between English and Portuguese, but also between the North-American and British English. Since the sworn translator needs to be extremely “faithful” to the original text, this study calls the attention to the necessity of the sworn translator to know: the provenience of the material that is being translated, the realities of the countries involved in this process and, above all, the specialized lexicon of the area that the translation deals with.
|
5 |
Porovnání založení a vzniku společnosti s ručením omezeným v České republice a Gesellschaft mit beschränkter Haftung v Rakousku / Comparison of the process of establishment of Private Limited Company in the Czech Republic and Gesellschaft mit beschränkter Haftung in AustriaMojžíšová, Petra January 2013 (has links)
The master thesis "Comparison of the process of establishment of Private Limited Company in the Czech Republic and in Austria" deals with the main characteristics and the process of establishment of Private Limited Company in the Czech Republic and in Austria. The goal of this thesis is to compare the process of establishment in a clear way to enable the reader to understand the similarities and differences between the process of establishment in the Czech Republic and in Austria. The thesis is divided into thematic units to be synoptic, the development of legal regulation of Private Limited Company in the Czech Republic and in Austria is shortly described in the first one. The following chapters focus separately on the process of establishment in the Czech Republic and in Austria and the last chapter compares both legislations.
|
6 |
Porovnání české společnosti s ručením omezeným a jejího založení a vzniku s Gesellschaft mit beschrankten Haftung (GmbH) v SRN / The comparison of the main characteristics and the process of establishment of Private Limited Company in the Czech Republic and in GermanyNovotná, Eliška January 2011 (has links)
This master dissertation is dedicated to the main characteristics and to the process of establishment of Private Limited Company in the Czech Republic and Germany and to the comparison of these two national legal forms. The goal of this work is to compare Czech and German Ltd. in a very clear way, so the reader can understand what the differences of this type of company in the national legal forms mentioned above are and what have on the contrary in common. The work deals also with the Czech and German Ltd. in separated chapters in order to be the comparison for the reader comprehensible. In the end of the master dissertation is expressed the author's opinion, which national legal form of this type of company is better and in what way.
|
Page generated in 0.109 seconds