• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 84
  • 11
  • 8
  • 2
  • Tagged with
  • 105
  • 105
  • 65
  • 31
  • 24
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Proficiência escrita em inglês especializado : estudo de corpus de abstracts em Medicina, Nutrição e Farmácia

Freitas, Ana Luiza Pires de January 2016 (has links)
Este trabalho explora o desenvolvimento da proficiência escrita em língua inglesa no âmbito da produção de abstracts, no campo das Ciências da Saúde. O objetivo é contribuir para a elaboração de materiais instrucionais, para a formação de educadores linguísticos e para os avanços do campo de ensino e aprendizagem de English for Academic Purposes. A pesquisa reuniu, descreveu e analisou um corpus de 180.170 palavras, com abstracts das áreas de Medicina, Nutrição e Farmácia, com base nos fundamentos da Linguística de Corpus, da Linguística das Linguagens Especializadas e dos Estudos em English for Academic Purposes. A unidade analítica do estudo são os pacotes lexicais (lexical bundles), sequências recorrentes de palavras empregadas nos textos. Para o trabalho de extração e identificaçāo de pacotes lexicais, estabeleceu-se o critério de extensão de 4 palavras gráficas e frequência e distribuição mínimas de 5 ocorrências em, pelo menos, 5 textos diferentes, tanto para o acervo internacional, quanto para o brasileiro. Foram extraídos 96 pacotes lexicais do subcorpus internacional, com 90.098 palavras, e 88 sequências recorrentes do subcorpus brasileiro, com 90.072 palavras. Com base nas métricas de frequência e variabilidade lexical, constatam-se distinções nos modos de narrar a ciência entre as duas partes do acervo. O subcorpus brasileiro apresentou maior repetição de associações de palavras e um maior emprego de lexical bundles para expressar a finalidade e registrar a realização do trabalho acadêmico. O subcorpus internacional, por sua vez, caracterizou-se pela diversidade dos pacotes lexicais, pela objetividade da narrativa e pelo uso de feixes de palavras para destacar o fazer científico propriamente dito. Embora os resultados obtidos sejam específicos para o corpus reunido, os achados reforçam a importância de educadores linguísticos e desenhistas de programas de ensino e aprendizagem reconhecerem as peculiaridades dos contextos de produção dos abstracts, para que a prática pedagógica seja sintonizada às necessidades do aprendiz. Na conclusão do estudo, sāo apresentadas sugestōes para aproveitamento dos resultados em atividades de ensino. / This research explores the development of written proficiency in English regarding the production of abstracts in the filed of Health Sciences. As such, it aims at contributing to the advances in the studies of English for Academic Purposes by fostering language teachers’ development, and by providing support to the creation of instructional materials. Based on Corpus Linguistics, Linguistics for Specialized Languages and English for Academic Purposes, the investigation put together, described and analyzed a corpus of 180,170 words, comprised by abstracts in Medicine, Nutrition and Pharmacy. The analytical study units are lexical bundles, recurrent strings of words used in texts. For the bundles extraction and identification, an extent criterion of 4 graphic words and a frequency and minimum distribution of 5 occurrences, in at least 5 different texts in each of the two parts of the corpus, were established. 96 lexical bundles were extracted from the international subcorpus, which adds up to 90,098 words, whilst 88 recurrent word sequences were obtained from the Brazilian subcorpus, which amounts to 90,072 words. Regarding the metrics of lexical frequency and variability, the two data segments uncovered distinctions in the ways of building up a scientific narrative. A larger repetition of word associations and a higher use of lexical bundles to express purpose and to highlight the achievement of the academic endeavor were noticed in the Brazilian subcorpus. The international subcorpus, on the other hand, features more diverse recurrent strings of words, a concise prose and the use of extended collocations to highlight the scientific enterprise in itself. Although these findings are specific to the corpus studied, they bring out the usefulness of language educators’ and program designers’ awareness of the peculiarities of the different abstract production contexts, so that pedagogical practice can be attuned to learners’ needs. Suggestions for the application of the findings in teaching tasks are provided in the concluding part of the investigation.
2

Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció

Sánchez Gijón, Pilar 27 June 2003 (has links)
No description available.
3

Expressões anunciadoras de paráfrase em manuais acadêmicos de química : um estudo baseado em Corpus

Azeredo, Susana de January 2007 (has links)
Este trabalho trata da presença e do uso de expressões anunciadoras de paráfrase (EAP) em manuais acadêmicos de Química. Seu objetivo é gerar subsídios que permitam identificar causas de dificuldades de compreensão desse tipo de texto e, também, mensurar o papel da EAP nessa problemática. O trabalho descreve, em um primeiro momento, a incidência e a distribuição de EAP em um corpus composto por dois manuais acadêmicos traduzidos de Química Geral (ATKINS, 1998 e MAHAN, 1987). Depois, são descritas algumas das condições de tradução de EAP, através de um contraponto entre texto original (inglês) e texto traduzido (português). Outro objetivo desta investigação é contrastar manuais de Química e outros gêneros textuais, via observação da presença de EAP a fim de avaliar o quanto a presença de EAP pode caracterizar um gênero textual. Nesse sentido, são examinados outros cinco corpora, os quais são compostos de: 1) manual de Química originalmente escrito em português; 2) papers de Química; 3) textos de popularização sobre Química; 4) papers de Informática; e 5) textos de linguagem geral. O trabalho reúne referenciais teóricos de Terminologia, de Lingüística Textual, de Tradução, de Estudos de Gênero Textual e de Lingüística de Corpus. Os resultados do trabalho mostram a presença de três EAP nos manuais de Química (OU SEJA, ISTO É e EM OUTRAS PALAVRAS). A observação dos seus usos mostrou que a EAP tem um caráter poliédrico, não é um traço de identidade exclusivo do manual acadêmico de Química Geral e, em alguns casos, está relacionada com problemas de coesão e de coerência desses textos. Não é objetivo deste trabalho fazer um estudo exaustivo da linguagem e do texto de Química, mas, sim, apontar um caminho que auxilie a entender melhor as dificuldades de compreensão de leitura de um material tão amplamente usado por alunos de Química nas universidades. / This thesis deals with the presence and the use of EAP (Expressões Anunciadoras de Paráfrase, paraphrase introducing expressions) in Chemistry academic manuals. The aim is to provide support to identify factors that contribute to comprehension difficulties of this kind of text, and to measure the role of EAP in such a problem. First, this research describes the frequency and distribution of EAP in a corpus formed by two General Chemistry academic manuals translated into Portuguese (ATKINS, 1998 and MAHAN, 1987). Afterwards, the translation of EAP is discussed by comparing the original text in English to the translated text in Portuguese. This research also compares Chemistry manuals to other textual genres by analyzing the presence of EAP aiming to evaluate how much the presence of EAP characterizes a textual genre. With such an objective, five other corpora are observed. These corpora comprise: 1) a Chemistry manual originally written in Portuguese; 2) academic papers in Chemistry; 3) texts of scientific diffusion in Chemistry; 4) academic papers in Computer Sciences, and 5) general language texts. This study comprises theoretical background of Terminology, Textual Linguistics, Translation, Textual Genre and Corpus Linguistics Studies. The results show the presence of three Portuguese EAP in Chemistry manuals: OU SEJA, ISTO É and EM OUTRAS PALAVRAS. The analysis of the use of EAP showed that they have a polyhedral character which is not exclusive to General Chemistry academic manuals and, in some cases, it is related to textual cohesion and coherence issues. The aim is not to carry out an exhaustive study of Chemistry language and text, but to provide a means of gaining a better understanding of reading comprehension difficulties of a didactical material largely used by academic students of Chemistry.
4

Proficiência escrita em inglês especializado : estudo de corpus de abstracts em Medicina, Nutrição e Farmácia

Freitas, Ana Luiza Pires de January 2016 (has links)
Este trabalho explora o desenvolvimento da proficiência escrita em língua inglesa no âmbito da produção de abstracts, no campo das Ciências da Saúde. O objetivo é contribuir para a elaboração de materiais instrucionais, para a formação de educadores linguísticos e para os avanços do campo de ensino e aprendizagem de English for Academic Purposes. A pesquisa reuniu, descreveu e analisou um corpus de 180.170 palavras, com abstracts das áreas de Medicina, Nutrição e Farmácia, com base nos fundamentos da Linguística de Corpus, da Linguística das Linguagens Especializadas e dos Estudos em English for Academic Purposes. A unidade analítica do estudo são os pacotes lexicais (lexical bundles), sequências recorrentes de palavras empregadas nos textos. Para o trabalho de extração e identificaçāo de pacotes lexicais, estabeleceu-se o critério de extensão de 4 palavras gráficas e frequência e distribuição mínimas de 5 ocorrências em, pelo menos, 5 textos diferentes, tanto para o acervo internacional, quanto para o brasileiro. Foram extraídos 96 pacotes lexicais do subcorpus internacional, com 90.098 palavras, e 88 sequências recorrentes do subcorpus brasileiro, com 90.072 palavras. Com base nas métricas de frequência e variabilidade lexical, constatam-se distinções nos modos de narrar a ciência entre as duas partes do acervo. O subcorpus brasileiro apresentou maior repetição de associações de palavras e um maior emprego de lexical bundles para expressar a finalidade e registrar a realização do trabalho acadêmico. O subcorpus internacional, por sua vez, caracterizou-se pela diversidade dos pacotes lexicais, pela objetividade da narrativa e pelo uso de feixes de palavras para destacar o fazer científico propriamente dito. Embora os resultados obtidos sejam específicos para o corpus reunido, os achados reforçam a importância de educadores linguísticos e desenhistas de programas de ensino e aprendizagem reconhecerem as peculiaridades dos contextos de produção dos abstracts, para que a prática pedagógica seja sintonizada às necessidades do aprendiz. Na conclusão do estudo, sāo apresentadas sugestōes para aproveitamento dos resultados em atividades de ensino. / This research explores the development of written proficiency in English regarding the production of abstracts in the filed of Health Sciences. As such, it aims at contributing to the advances in the studies of English for Academic Purposes by fostering language teachers’ development, and by providing support to the creation of instructional materials. Based on Corpus Linguistics, Linguistics for Specialized Languages and English for Academic Purposes, the investigation put together, described and analyzed a corpus of 180,170 words, comprised by abstracts in Medicine, Nutrition and Pharmacy. The analytical study units are lexical bundles, recurrent strings of words used in texts. For the bundles extraction and identification, an extent criterion of 4 graphic words and a frequency and minimum distribution of 5 occurrences, in at least 5 different texts in each of the two parts of the corpus, were established. 96 lexical bundles were extracted from the international subcorpus, which adds up to 90,098 words, whilst 88 recurrent word sequences were obtained from the Brazilian subcorpus, which amounts to 90,072 words. Regarding the metrics of lexical frequency and variability, the two data segments uncovered distinctions in the ways of building up a scientific narrative. A larger repetition of word associations and a higher use of lexical bundles to express purpose and to highlight the achievement of the academic endeavor were noticed in the Brazilian subcorpus. The international subcorpus, on the other hand, features more diverse recurrent strings of words, a concise prose and the use of extended collocations to highlight the scientific enterprise in itself. Although these findings are specific to the corpus studied, they bring out the usefulness of language educators’ and program designers’ awareness of the peculiarities of the different abstract production contexts, so that pedagogical practice can be attuned to learners’ needs. Suggestions for the application of the findings in teaching tasks are provided in the concluding part of the investigation.
5

Proficiência escrita em inglês especializado : estudo de corpus de abstracts em Medicina, Nutrição e Farmácia

Freitas, Ana Luiza Pires de January 2016 (has links)
Este trabalho explora o desenvolvimento da proficiência escrita em língua inglesa no âmbito da produção de abstracts, no campo das Ciências da Saúde. O objetivo é contribuir para a elaboração de materiais instrucionais, para a formação de educadores linguísticos e para os avanços do campo de ensino e aprendizagem de English for Academic Purposes. A pesquisa reuniu, descreveu e analisou um corpus de 180.170 palavras, com abstracts das áreas de Medicina, Nutrição e Farmácia, com base nos fundamentos da Linguística de Corpus, da Linguística das Linguagens Especializadas e dos Estudos em English for Academic Purposes. A unidade analítica do estudo são os pacotes lexicais (lexical bundles), sequências recorrentes de palavras empregadas nos textos. Para o trabalho de extração e identificaçāo de pacotes lexicais, estabeleceu-se o critério de extensão de 4 palavras gráficas e frequência e distribuição mínimas de 5 ocorrências em, pelo menos, 5 textos diferentes, tanto para o acervo internacional, quanto para o brasileiro. Foram extraídos 96 pacotes lexicais do subcorpus internacional, com 90.098 palavras, e 88 sequências recorrentes do subcorpus brasileiro, com 90.072 palavras. Com base nas métricas de frequência e variabilidade lexical, constatam-se distinções nos modos de narrar a ciência entre as duas partes do acervo. O subcorpus brasileiro apresentou maior repetição de associações de palavras e um maior emprego de lexical bundles para expressar a finalidade e registrar a realização do trabalho acadêmico. O subcorpus internacional, por sua vez, caracterizou-se pela diversidade dos pacotes lexicais, pela objetividade da narrativa e pelo uso de feixes de palavras para destacar o fazer científico propriamente dito. Embora os resultados obtidos sejam específicos para o corpus reunido, os achados reforçam a importância de educadores linguísticos e desenhistas de programas de ensino e aprendizagem reconhecerem as peculiaridades dos contextos de produção dos abstracts, para que a prática pedagógica seja sintonizada às necessidades do aprendiz. Na conclusão do estudo, sāo apresentadas sugestōes para aproveitamento dos resultados em atividades de ensino. / This research explores the development of written proficiency in English regarding the production of abstracts in the filed of Health Sciences. As such, it aims at contributing to the advances in the studies of English for Academic Purposes by fostering language teachers’ development, and by providing support to the creation of instructional materials. Based on Corpus Linguistics, Linguistics for Specialized Languages and English for Academic Purposes, the investigation put together, described and analyzed a corpus of 180,170 words, comprised by abstracts in Medicine, Nutrition and Pharmacy. The analytical study units are lexical bundles, recurrent strings of words used in texts. For the bundles extraction and identification, an extent criterion of 4 graphic words and a frequency and minimum distribution of 5 occurrences, in at least 5 different texts in each of the two parts of the corpus, were established. 96 lexical bundles were extracted from the international subcorpus, which adds up to 90,098 words, whilst 88 recurrent word sequences were obtained from the Brazilian subcorpus, which amounts to 90,072 words. Regarding the metrics of lexical frequency and variability, the two data segments uncovered distinctions in the ways of building up a scientific narrative. A larger repetition of word associations and a higher use of lexical bundles to express purpose and to highlight the achievement of the academic endeavor were noticed in the Brazilian subcorpus. The international subcorpus, on the other hand, features more diverse recurrent strings of words, a concise prose and the use of extended collocations to highlight the scientific enterprise in itself. Although these findings are specific to the corpus studied, they bring out the usefulness of language educators’ and program designers’ awareness of the peculiarities of the different abstract production contexts, so that pedagogical practice can be attuned to learners’ needs. Suggestions for the application of the findings in teaching tasks are provided in the concluding part of the investigation.
6

Expressões anunciadoras de paráfrase em manuais acadêmicos de química : um estudo baseado em Corpus

Azeredo, Susana de January 2007 (has links)
Este trabalho trata da presença e do uso de expressões anunciadoras de paráfrase (EAP) em manuais acadêmicos de Química. Seu objetivo é gerar subsídios que permitam identificar causas de dificuldades de compreensão desse tipo de texto e, também, mensurar o papel da EAP nessa problemática. O trabalho descreve, em um primeiro momento, a incidência e a distribuição de EAP em um corpus composto por dois manuais acadêmicos traduzidos de Química Geral (ATKINS, 1998 e MAHAN, 1987). Depois, são descritas algumas das condições de tradução de EAP, através de um contraponto entre texto original (inglês) e texto traduzido (português). Outro objetivo desta investigação é contrastar manuais de Química e outros gêneros textuais, via observação da presença de EAP a fim de avaliar o quanto a presença de EAP pode caracterizar um gênero textual. Nesse sentido, são examinados outros cinco corpora, os quais são compostos de: 1) manual de Química originalmente escrito em português; 2) papers de Química; 3) textos de popularização sobre Química; 4) papers de Informática; e 5) textos de linguagem geral. O trabalho reúne referenciais teóricos de Terminologia, de Lingüística Textual, de Tradução, de Estudos de Gênero Textual e de Lingüística de Corpus. Os resultados do trabalho mostram a presença de três EAP nos manuais de Química (OU SEJA, ISTO É e EM OUTRAS PALAVRAS). A observação dos seus usos mostrou que a EAP tem um caráter poliédrico, não é um traço de identidade exclusivo do manual acadêmico de Química Geral e, em alguns casos, está relacionada com problemas de coesão e de coerência desses textos. Não é objetivo deste trabalho fazer um estudo exaustivo da linguagem e do texto de Química, mas, sim, apontar um caminho que auxilie a entender melhor as dificuldades de compreensão de leitura de um material tão amplamente usado por alunos de Química nas universidades. / This thesis deals with the presence and the use of EAP (Expressões Anunciadoras de Paráfrase, paraphrase introducing expressions) in Chemistry academic manuals. The aim is to provide support to identify factors that contribute to comprehension difficulties of this kind of text, and to measure the role of EAP in such a problem. First, this research describes the frequency and distribution of EAP in a corpus formed by two General Chemistry academic manuals translated into Portuguese (ATKINS, 1998 and MAHAN, 1987). Afterwards, the translation of EAP is discussed by comparing the original text in English to the translated text in Portuguese. This research also compares Chemistry manuals to other textual genres by analyzing the presence of EAP aiming to evaluate how much the presence of EAP characterizes a textual genre. With such an objective, five other corpora are observed. These corpora comprise: 1) a Chemistry manual originally written in Portuguese; 2) academic papers in Chemistry; 3) texts of scientific diffusion in Chemistry; 4) academic papers in Computer Sciences, and 5) general language texts. This study comprises theoretical background of Terminology, Textual Linguistics, Translation, Textual Genre and Corpus Linguistics Studies. The results show the presence of three Portuguese EAP in Chemistry manuals: OU SEJA, ISTO É and EM OUTRAS PALAVRAS. The analysis of the use of EAP showed that they have a polyhedral character which is not exclusive to General Chemistry academic manuals and, in some cases, it is related to textual cohesion and coherence issues. The aim is not to carry out an exhaustive study of Chemistry language and text, but to provide a means of gaining a better understanding of reading comprehension difficulties of a didactical material largely used by academic students of Chemistry.
7

Expressões anunciadoras de paráfrase em manuais acadêmicos de química : um estudo baseado em Corpus

Azeredo, Susana de January 2007 (has links)
Este trabalho trata da presença e do uso de expressões anunciadoras de paráfrase (EAP) em manuais acadêmicos de Química. Seu objetivo é gerar subsídios que permitam identificar causas de dificuldades de compreensão desse tipo de texto e, também, mensurar o papel da EAP nessa problemática. O trabalho descreve, em um primeiro momento, a incidência e a distribuição de EAP em um corpus composto por dois manuais acadêmicos traduzidos de Química Geral (ATKINS, 1998 e MAHAN, 1987). Depois, são descritas algumas das condições de tradução de EAP, através de um contraponto entre texto original (inglês) e texto traduzido (português). Outro objetivo desta investigação é contrastar manuais de Química e outros gêneros textuais, via observação da presença de EAP a fim de avaliar o quanto a presença de EAP pode caracterizar um gênero textual. Nesse sentido, são examinados outros cinco corpora, os quais são compostos de: 1) manual de Química originalmente escrito em português; 2) papers de Química; 3) textos de popularização sobre Química; 4) papers de Informática; e 5) textos de linguagem geral. O trabalho reúne referenciais teóricos de Terminologia, de Lingüística Textual, de Tradução, de Estudos de Gênero Textual e de Lingüística de Corpus. Os resultados do trabalho mostram a presença de três EAP nos manuais de Química (OU SEJA, ISTO É e EM OUTRAS PALAVRAS). A observação dos seus usos mostrou que a EAP tem um caráter poliédrico, não é um traço de identidade exclusivo do manual acadêmico de Química Geral e, em alguns casos, está relacionada com problemas de coesão e de coerência desses textos. Não é objetivo deste trabalho fazer um estudo exaustivo da linguagem e do texto de Química, mas, sim, apontar um caminho que auxilie a entender melhor as dificuldades de compreensão de leitura de um material tão amplamente usado por alunos de Química nas universidades. / This thesis deals with the presence and the use of EAP (Expressões Anunciadoras de Paráfrase, paraphrase introducing expressions) in Chemistry academic manuals. The aim is to provide support to identify factors that contribute to comprehension difficulties of this kind of text, and to measure the role of EAP in such a problem. First, this research describes the frequency and distribution of EAP in a corpus formed by two General Chemistry academic manuals translated into Portuguese (ATKINS, 1998 and MAHAN, 1987). Afterwards, the translation of EAP is discussed by comparing the original text in English to the translated text in Portuguese. This research also compares Chemistry manuals to other textual genres by analyzing the presence of EAP aiming to evaluate how much the presence of EAP characterizes a textual genre. With such an objective, five other corpora are observed. These corpora comprise: 1) a Chemistry manual originally written in Portuguese; 2) academic papers in Chemistry; 3) texts of scientific diffusion in Chemistry; 4) academic papers in Computer Sciences, and 5) general language texts. This study comprises theoretical background of Terminology, Textual Linguistics, Translation, Textual Genre and Corpus Linguistics Studies. The results show the presence of three Portuguese EAP in Chemistry manuals: OU SEJA, ISTO É and EM OUTRAS PALAVRAS. The analysis of the use of EAP showed that they have a polyhedral character which is not exclusive to General Chemistry academic manuals and, in some cases, it is related to textual cohesion and coherence issues. The aim is not to carry out an exhaustive study of Chemistry language and text, but to provide a means of gaining a better understanding of reading comprehension difficulties of a didactical material largely used by academic students of Chemistry.
8

Diccionari de l'obra literària d'Enric Valor. La natura (DOLEV-Natura)

Martines Llinares, Joan de Déu 20 July 2017 (has links)
En aquest treball s’ha tractat d’explicar la importància de fer un diccionari de la natura de l’obra literària d’Enric Valor (DOLEV-Natura). Volem continuar la tasca iniciada pel mateix autor, rescatar i desenterrar de l’oblit els vocables més genuïns per als valencians, els de la natura, i aportar-los al català general. Tot açò s’ha fet amb l’ajuda de les eines del Corpus Informatitzat Multilingüe de Textos Antics i Contemporanis (CIMTAC) de l’ISIC-IVITRA, cosa que ens ha permés confeccionar el corpus de l’obra literària d’Enric Valor (COLEV). El model que hem pres és el del Diccionari descriptiu de la llengua catalana (DDLC) de l’Institut d’Estudis Catalans: es tracta, com el nostre DOLEV-Natura, d’un diccionari descriptiu basat en un corpus i en versió digital. El caràcter digital permetrà, quan es completarà el diccionari integral de l’obra d’Enric Valor, un accés àgil i general al tresor lèxic i fraseològic que l’escriptor de Castalla va llegar a la cultura catalana. Aquest estudi ens ha permés trobar novetats lèxiques i fraseològiques, no recopilades pels diccionaris de referència (DIEC2, DDLC, DNV i DCVB). Amb tot això i amb la resta de vocables i locucions podem afirmar que l’obra literària d’Enric Valor és una autèntica eina en la recuperació del lèxic i la fraseologia del valencià meridional i del valencià general. La seua estratègia, com a escriptor conscient de participar en la normalització de l’idioma, implicava també la incorporació a la seua prosa de formes d’altres dialectes que ja s’havien incorporat al model de l’estàndard comú i s’havien naturalitzat arreu. Recordem que era un gran coneixedor del català general i de l’obra de Fabra, la qual cosa reafirma allò que diuen la majoria dels estudiosos del mestre castallut: era un fabrista convençut i un desenvolupador de la doctrina del “policentrisme convergent”.
9

Cafés do Brasil: estudo de variantes em português e inglês na língua falada / Brazilian Coffee: Portuguese and English Variants in the spoken language

Ginezi, Luciana Latarini 28 January 2008 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar a ocorrência de variantes terminológicas na linguagem de especialidade do Café e verificar a possibilidade de se construir um produto terminológico bilíngüe baseado na oralidade. Inspirado no trabalho profissional de interpretação consecutiva e intermitente, o estudo utiliza corpora falados, uma vez que podemos estabelecer uma relação clara entre a oralidade e a interpretação, modalidade oral da tradução. Todas as dificuldades encontradas na construção dos corpora falados são explicitadas e algumas sugestões são feitas para futuras pesquisas. A pesquisa segue os princípios da Lingüística de Corpus (LC), tanto na elaboração dos corpora como também na análise dos dados, essa com o uso da ferramenta computacional WordSmith Tools, agilizando o processo e dando a ele confiabilidade. O estudo justifica-se pela importância do conhecimento de variantes terminológicas nas línguas de especialidade e na sua modalidade falada, por intérpretes e por profissionais da área e, também, pelas possibilidades oferecidas pela LC para a pesquisa socioterminológica na oralidade. Assim, compilamos dois corpora falados monolíngües, um em português do Brasil e outro em inglês de países diversos, com o tema Café, subdividido em colheita e processamento, composto por entrevistas face-a-face da pesquisadora com profissionais da área cafeeira e por conversações entre profissionais, em ambas as línguas. Também construímos um corpus bilíngüe, composto por interpretações entre falantes de inglês e de português. Em seguida, analisamos os dados dos corpora, buscando encontrar variantes. Ao final do trabalho, elaboramos um vocabulário bilíngüe a partir dos dados coletados e das análises efetuadas. / The aim of this research is to analyze the presence of terminological variants in the specialty language of coffee and to verify the possibility of building a bilingual vocabulary based on spoken language. The study is guided by the consecutive or liaison interpreting and the use of spoken corpora, once we can establish a close relation between spoken language and interpreting, oral mode of translation. Several difficulties were faced in order to build the spoken corpora, and they are presented with some suggestions for future research. The principles of Corpus Linguistics are followed to the corpora design, as well corpora exploration, using Mike Scott\'s WordSmith Tools. The study is significant due to the knowledge of terminological variants in spoken language, by interpreters and professional workers at a specialty area, and also to the possibilities Corpus Linguistics offers to a socioterminological research at spoken variety. Two monolingual spoken corpora were compiled, one in Brazilian Portuguese and the other in English spoken world-wide. The main topic is Coffee, divided in harvest and processing, with face to face interviews as well as conversations among coffee professionals, in both languages. An interpreting corpus is also included in the work, between Portuguese and English speakers. After analysis, we present a bilingual vocabulary of spoken language, including the variants found for most of the terms.
10

A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus / Translating binomial expressions in common law agreements: a corpus-based study

Fonseca, Luciana Carvalho 30 May 2007 (has links)
O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os binômios são formados por duas palavras pertencentes à mesma categoria gramatical, ligadas pela conjunção and ou or. Alguns exemplos são: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Os binômios são uma marca do inglês jurídico e como tal têm sido objeto de diversos estudos. O mesmo, porém, não ocorre com a linguagem jurídica em português. Assim, ao lidar com a tradução de binômios, estudos mostram que os tradutores brasileiros se apegam à opção mais literal. A escolha de estudar os binômios nos contratos de common law se deve ao fato de estarem os contratos entre os documentos mais difíceis de traduzir e de ler e por terem uma altíssima concentração de binômios. Por essas razões, para estudar os binômios na linguagem jurídica em inglês e dar elementos para o tradutor chegar à tradução em português do Brasil, compilamos um corpus comparável de agreements e contratos autênticos perfazendo, aproximadamente, 1 milhão de palavras - 705 744 em inglês e 289 984 em português - composto por 5 amostras de 28 espécies de contratos e agreements, totalizando 140 documentos em cada língua. O corpus foi explorado de acordo com os princípios e ferramentas da Lingüística de Corpus. Para etiquetar o corpus usamos o programa CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) do UCREL (Universidade de Lancaster) e para explorá-lo, o WordSmith Tools de Mike Scott. / This research aims at studying binomial expressions in common law agreements in the light of Corpus Linguistics in an attempt to provide translators with the necessary linguistic elements that will enable them to render a natural translation, that is, to translate legal language into legal language. Binomial expressions are formed by two words belonging to the same grammatical category and joined by and or or. Some examples are: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Binomials are an integral part of English legal language and as such have deserved a considerable amount of study. The same, however, does not occur in Brazilian Portuguese legal language. Therefore, when dealing with binomial expressions, studies show that Brazilian translators tend to translate all the elements of a binomial literally. The choice of text type is due to the fact that agreements and contratos are among the most difficult documents to translate and seem to have an incredibly high concentration of binomial expressions. For said reasons, in order to study binomials in English legal language and provide elements for translators to arrive at their own translation into Brazilian Portuguese, we have compiled and explored a bilingual comparable corpus consisting of authentic agreements and contratos, totalling, approximately, 1 million words - 705,744 in English and 289,984 in Brazilian Portuguese - made up of 5 samples of 28 different kinds of contratos and agreements, a total of 140 documents in each language. Exploring such a corpus greatly depended on the principles and tools of Corpus Linguistics. To tag the corpus we used UCREL\'s CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) and to explore the corpus we used Mike Scott\'s WordSmith Tools.

Page generated in 0.1004 seconds