• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 16
  • Tagged with
  • 16
  • 16
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais : questões de equivalência terminológica /

Sena, Karina Aparecida de. January 2009 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Coorientador: Maurizio Babini / Banca: Ricardo Baptista Madeira / Banca: Diva Cardoso de Camargo / Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola. / Abstract: This research is part of a larger project geared to the study of the lexicon and, mainly, the most frequent terminology found in documents submitted to sworn translation. Our corpus of study consists of by-laws submitted to sworn translation and by-laws originally written in Portuguese and Spanish extracted via internet. The source language is Spanish and the target language is Portuguese. Our study is based on Terminology; it also draws on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances between these terminologies. The results reflect similarities and differences in the use of the lexicon in all documents of the same nature in the two languages studied. We observed bilingual terminological equivalences related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Chile, Uruguay and Spain. / Mestre
2

Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional : tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngue /

Silva, Francine Ferraz da. January 2006 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Aparecida Negri Isquerdo / Banca: Nelson Luís Ramos / Mestre
3

Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue

Mendes, Raphael [UNESP] 01 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-02-01Bitstream added on 2014-06-13T19:48:32Z : No. of bitstreams: 1 mendes_r_me_sjrp.pdf: 499680 bytes, checksum: 034c1c61fe6b873b52f2ae0fadd7a186 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco explorada, mas de grande relevância para a gramática e para a lexicografia: a regência verbal. Nos dicionários, esse tipo de informação gramatical é, em geral, tratado de forma imprecisa ou sequer aparece, o que pode dificultar a compreensão e/ou a produção em língua materna ou estrangeira. Dessa forma, este trabalho trata da apresentação da conclusão de um projeto de pesquisa que propôs: i) um estudo comparativo entre a língua portuguesa do Brasil e a língua inglesa, em suas variantes britânica e americana, a partir da reflexão sobre as semelhanças e diferenças observadas entre os dois sistemas no que diz respeito aos verbos regidos por preposição, e ii) a elaboração de verbetes para um dicionário bilíngue de regência verbal na direção português-inglês, tendo como base os resultados da análise contrastiva. Para que os objetivos da proposta fossem alcançados, procedemos a uma análise de aspectos gerais sobre regência encontrados na literatura existente, para, então, privilegiarmos um tipo específico de regência. As constatações das análises geral e específica alicerçaram a idealização de um modelo de organização microestrutural que contemplasse a regência verbal de uma dada categoria semântica. Particularmente, as conclusões da análise específica também mostraram que uma mesma noção semântica pode ser expressa por meio de preposições variadas. Os verbetes que compõem a nossa proposta de dicionário, cujo usuário ideal é o aprendiz que precisa se expressar em língua inglesa, foram selecionados a partir de uma nomenclatura... / Traditional grammars and the dictionaries available are often inaccurate to solve the doubts of students and users concerning particular linguistic issues. Based on that, we proposed a contrastive study on a theme not properly explored, but highly relevant to grammar and lexicography: verbal regency. Generally speaking, in dictionaries, this type of grammar information is inaccurately shown or not even brought, which can hinder mother or foreign language comprehension and/or production. Thus this work presents the conclusion of a research project that aimed at: i) a comparative study between Brazilian Portuguese and British and American English on the similarities and differences observed in these languages concerning verbs followed by prepositions, and ii) the elaboration of entries to a Portuguese-English dictionary of verbal regency, based on the results of the comparative analysis. In order to achieve our goals, we carried out an analysis of general aspects about regency found in the existing literature, so as to subsequently focus on a specific type of regency. Our findings regarding both the general and the specific analyses based the elaboration of an entry model which could show the verbal regency of a certain semantic category. Furthermore, the conclusions of the specific analysis particularly showed that the same semantic notion can be expressed through a range of prepositions. The entries to be included in our dictionary, whose ideal user is the English learner with language production needs, were selected from the wordlist of a previous project. We therefore believe that the results obtained can be seen as a view on the grammar phenomenon of verbal regency in comparative terms, and can contribute towards the specific... (Complete abstract click electronic access below)
4

A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica

Sena, Karina Aparecida de [UNESP] 02 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-02Bitstream added on 2014-06-13T18:08:01Z : No. of bitstreams: 1 sena_ka_me_sjrp.pdf: 1064493 bytes, checksum: c09af9f0a84ba49e86aecf17b9391a5c (MD5) / Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola. / This research is part of a larger project geared to the study of the lexicon and, mainly, the most frequent terminology found in documents submitted to sworn translation. Our corpus of study consists of by-laws submitted to sworn translation and by-laws originally written in Portuguese and Spanish extracted via internet. The source language is Spanish and the target language is Portuguese. Our study is based on Terminology; it also draws on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances between these terminologies. The results reflect similarities and differences in the use of the lexicon in all documents of the same nature in the two languages studied. We observed bilingual terminological equivalences related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Chile, Uruguay and Spain.
5

Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue /

Mendes, Raphael. January 2013 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Coorientador: Solange Aranha / Banca: Ariani Di Felippo / Banca: Douglas Altamiro Consolo / Resumo: Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco explorada, mas de grande relevância para a gramática e para a lexicografia: a regência verbal. Nos dicionários, esse tipo de informação gramatical é, em geral, tratado de forma imprecisa ou sequer aparece, o que pode dificultar a compreensão e/ou a produção em língua materna ou estrangeira. Dessa forma, este trabalho trata da apresentação da conclusão de um projeto de pesquisa que propôs: i) um estudo comparativo entre a língua portuguesa do Brasil e a língua inglesa, em suas variantes britânica e americana, a partir da reflexão sobre as semelhanças e diferenças observadas entre os dois sistemas no que diz respeito aos verbos regidos por preposição, e ii) a elaboração de verbetes para um dicionário bilíngue de regência verbal na direção português-inglês, tendo como base os resultados da análise contrastiva. Para que os objetivos da proposta fossem alcançados, procedemos a uma análise de aspectos gerais sobre regência encontrados na literatura existente, para, então, privilegiarmos um tipo específico de regência. As constatações das análises geral e específica alicerçaram a idealização de um modelo de organização microestrutural que contemplasse a regência verbal de uma dada categoria semântica. Particularmente, as conclusões da análise específica também mostraram que uma mesma noção semântica pode ser expressa por meio de preposições variadas. Os verbetes que compõem a nossa proposta de dicionário, cujo usuário ideal é o aprendiz que precisa se expressar em língua inglesa, foram selecionados a partir de uma nomenclatura... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Traditional grammars and the dictionaries available are often inaccurate to solve the doubts of students and users concerning particular linguistic issues. Based on that, we proposed a contrastive study on a theme not properly explored, but highly relevant to grammar and lexicography: verbal regency. Generally speaking, in dictionaries, this type of grammar information is inaccurately shown or not even brought, which can hinder mother or foreign language comprehension and/or production. Thus this work presents the conclusion of a research project that aimed at: i) a comparative study between Brazilian Portuguese and British and American English on the similarities and differences observed in these languages concerning verbs followed by prepositions, and ii) the elaboration of entries to a Portuguese-English dictionary of verbal regency, based on the results of the comparative analysis. In order to achieve our goals, we carried out an analysis of general aspects about regency found in the existing literature, so as to subsequently focus on a specific type of regency. Our findings regarding both the general and the specific analyses based the elaboration of an entry model which could show the verbal regency of a certain semantic category. Furthermore, the conclusions of the specific analysis particularly showed that the same semantic notion can be expressed through a range of prepositions. The entries to be included in our dictionary, whose ideal user is the English learner with language production needs, were selected from the wordlist of a previous project. We therefore believe that the results obtained can be seen as a view on the grammar phenomenon of verbal regency in comparative terms, and can contribute towards the specific... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
6

A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados : questões de equivalência terminológica /

Costa, Lívia Ricci. January 2009 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Maurizio Babini / Banca: Nelson Luis Ramos / Banca: Ricardo Baptista Madeira / Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola. / Abstract: The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member's meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain. / Mestre
7

Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia : uma contribuição à tradução juramentada /

Oliveira, Ana Amélia Furtado de. January 2010 (has links)
Orientador: José Horta Nunes / Banca: Alice Maria de Araújo Ferreira / Banca: Lídia Almeida Barros / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present work has as main objective to present the results obtained in the Master's Degree research about the Terminology recurrent on minutes of assemblies submitted for sworn translation from French to Portuguese. Thus, we employed a corpus of study composed by translated minutes of assemblies (named by us CTTJ, Corpus of Translated Texts by Sworn form). This corpus was conceded to us by public translators registered in the Sao Paulo State Commercial Registry (JUCESP). In order to analyze the terms extracted from CTTJ and their validation in the natural context of use, we also used other two corpora: one formed by minutes originally written in Portuguese (CTOP, Corpus of written Text Originally written in Portuguese) and the other formed by minutes originally written in French (CTOF, Corpus of written Texts originally in French). We also preceded a survey based on CTOP for completing our term list, whereas we are aimed to display the results of the analysis in a glossary form focused for translators. These surveys were accomplished with help of Hyperbase software through which an alphabetical order list of the corpus' words was obtained followed of their co-text. Reflections about the bilingual terminological equivalence emerged from the analysis of the conceptual content of the recurrent terms and the search for their French equivalents. It was proven in the work that, even broaching a relatively restrict domain, the equivalence among terms of two languages it is not always total, also generating partial equivalence and non equivalence. Through the research, questions emerged about the way of treating the terminological data and these differences among terms of both languages in a bilingual glossary. One of the main results of our work was the elaboration of a Portuguese-French glossary of the terms from de domain of assembly minutes which was presented... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
8

Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia /

Delvizio, Ivanir Azevedo. January 2006 (has links)
Resumo: O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) e Felber (1987) sobre Terminologia Bilíngüe. Nosso primeiro passo foi realizar um breve estudo sobre a área da Dermatologia para adquirirmos uma visão geral da extensão e dos limites dessa área de especialidade. Em seguida, tratamos de aspectos teóricos da Terminologia, a evolução de seus modelos teóricos, sua vertente bilíngüe e as relações de equivalência mantidas entre termos de duas línguas. Durante a busca das equivalências terminológicas, verificamos que, apesar de muitos termos da língua de partida apresentarem equivalências totais na língua alvo, em alguns casos a relação de equivalência é apenas parcial ou não se produz. As relações de equivalência parcial são motivadas por diferenças relativas não só ao conteúdo semântico, mas também à freqüência, ao uso e às marcas sociolingüísticas. Além disso, observamos que as classificações e subdivisões de uma doença podem variar de um país para outro ou dentro de um mesmo país, de acordo com a visão de cada especialista. De fato, as línguas dispõem de termos mais genéricos ou específicos conforme a necessidade denominativa de sua comunidade. Identificamos, assim, uma variada gama de possibilidades de relações de equivalência entre termos de duas línguas. Outro objetivo de nossa pesquisa era analisar os prefixos e sufixos utilizados na formação desses termos. Nosso trabalho, por isso, desdobra-se em uma segunda parte, dedicada ao estudo desses elementos, onde destacamos suas funções no vocabulário médico e abordamos... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The main purpose of this work was to find the equivalents in Spanish for a group of terms of Dermatology, in Brazilian Portuguese, and analyse their relations of equivalence. Our research was based on works of Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) and Felber (1987) about Bilingual Terminology. In order to understand the limits and domains of Dermatology, we carried out a brief study on this subject, showing its history, fields and applications. Then, we made a brief review on Terminology theory, Bilingual Terminology and relations of equivalence between terms of different languages. During the search for the equivalents, we identified three basic relations between terms of two languages: (1) total equivalence, (2) partial equivalence and (3) non-equivalence. The partial equivalence relations are motivated by differences related to usage, frequency and social marks. We also observed that the same disease can be classified in different ways in different languages. Specific or general terms are created according to the communication needs of the group. So, there can be a wide range of possibilities of equivalence when terms of two languages are compared. This work also aimed at analysing the prefixes and suffixes of the terms of Dermatology. Thus, on the second part of this work, we studied prefixes and suffixes, outlining their function on medical terminology, and raised some questions about the limits between composition and derivation. We also observed variations between Spanish and Portuguese prefixes and suffixes related to semantic and pragmatic aspects and usage. To sum up, this study may be interesting to those who intend to study medical terminology in a bilingual approach. / Orientador: Lidia Almedia Barros / Coorientador: Eli Nazareth Bechara / Banca: Gladis Maria de Barcellos Almeida / Banca: Luciani Ester Tenani / Mestre
9

Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia

Delvizio, Ivanir Azevedo [UNESP] 09 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03-09Bitstream added on 2014-06-13T19:27:31Z : No. of bitstreams: 1 delvizio_ia_me_sjrp.pdf: 2125400 bytes, checksum: 5d504345a44d8f6856a876c2cfe468f5 (MD5) / O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) e Felber (1987) sobre Terminologia Bilíngüe. Nosso primeiro passo foi realizar um breve estudo sobre a área da Dermatologia para adquirirmos uma visão geral da extensão e dos limites dessa área de especialidade. Em seguida, tratamos de aspectos teóricos da Terminologia, a evolução de seus modelos teóricos, sua vertente bilíngüe e as relações de equivalência mantidas entre termos de duas línguas. Durante a busca das equivalências terminológicas, verificamos que, apesar de muitos termos da língua de partida apresentarem equivalências totais na língua alvo, em alguns casos a relação de equivalência é apenas parcial ou não se produz. As relações de equivalência parcial são motivadas por diferenças relativas não só ao conteúdo semântico, mas também à freqüência, ao uso e às marcas sociolingüísticas. Além disso, observamos que as classificações e subdivisões de uma doença podem variar de um país para outro ou dentro de um mesmo país, de acordo com a visão de cada especialista. De fato, as línguas dispõem de termos mais genéricos ou específicos conforme a necessidade denominativa de sua comunidade. Identificamos, assim, uma variada gama de possibilidades de relações de equivalência entre termos de duas línguas. Outro objetivo de nossa pesquisa era analisar os prefixos e sufixos utilizados na formação desses termos. Nosso trabalho, por isso, desdobra-se em uma segunda parte, dedicada ao estudo desses elementos, onde destacamos suas funções no vocabulário médico e abordamos... / The main purpose of this work was to find the equivalents in Spanish for a group of terms of Dermatology, in Brazilian Portuguese, and analyse their relations of equivalence. Our research was based on works of Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) and Felber (1987) about Bilingual Terminology. In order to understand the limits and domains of Dermatology, we carried out a brief study on this subject, showing its history, fields and applications. Then, we made a brief review on Terminology theory, Bilingual Terminology and relations of equivalence between terms of different languages. During the search for the equivalents, we identified three basic relations between terms of two languages: (1) total equivalence, (2) partial equivalence and (3) non-equivalence. The partial equivalence relations are motivated by differences related to usage, frequency and social marks. We also observed that the same disease can be classified in different ways in different languages. Specific or general terms are created according to the communication needs of the group. So, there can be a wide range of possibilities of equivalence when terms of two languages are compared. This work also aimed at analysing the prefixes and suffixes of the terms of Dermatology. Thus, on the second part of this work, we studied prefixes and suffixes, outlining their function on medical terminology, and raised some questions about the limits between composition and derivation. We also observed variations between Spanish and Portuguese prefixes and suffixes related to semantic and pragmatic aspects and usage. To sum up, this study may be interesting to those who intend to study medical terminology in a bilingual approach.
10

Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada

Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP] 09 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-09Bitstream added on 2014-06-13T20:28:35Z : No. of bitstreams: 1 oliveira_aaf_me_sjrp.pdf: 1536477 bytes, checksum: 127f64078b866c43504fb50b7bc5fbdf (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência... / The present work has as main objective to present the results obtained in the Master’s Degree research about the Terminology recurrent on minutes of assemblies submitted for sworn translation from French to Portuguese. Thus, we employed a corpus of study composed by translated minutes of assemblies (named by us CTTJ, Corpus of Translated Texts by Sworn form). This corpus was conceded to us by public translators registered in the Sao Paulo State Commercial Registry (JUCESP). In order to analyze the terms extracted from CTTJ and their validation in the natural context of use, we also used other two corpora: one formed by minutes originally written in Portuguese (CTOP, Corpus of written Text Originally written in Portuguese) and the other formed by minutes originally written in French (CTOF, Corpus of written Texts originally in French). We also preceded a survey based on CTOP for completing our term list, whereas we are aimed to display the results of the analysis in a glossary form focused for translators. These surveys were accomplished with help of Hyperbase software through which an alphabetical order list of the corpus’ words was obtained followed of their co-text. Reflections about the bilingual terminological equivalence emerged from the analysis of the conceptual content of the recurrent terms and the search for their French equivalents. It was proven in the work that, even broaching a relatively restrict domain, the equivalence among terms of two languages it is not always total, also generating partial equivalence and non equivalence. Through the research, questions emerged about the way of treating the terminological data and these differences among terms of both languages in a bilingual glossary. One of the main results of our work was the elaboration of a Portuguese-French glossary of the terms from de domain of assembly minutes which was presented... (Complete abstract click electronic access below)

Page generated in 0.0942 seconds