Spelling suggestions: "subject:"terminologia."" "subject:"erminologia.""
1 |
Terminografia com base em corpora : um ensaio na área da construção metálicaMilner, Maria do Céu Henriques de Bastos, Maia, Belinda Mary Harper Sousa January 2000 (has links)
Definição dos vários sentidos do conceito "terminologia". Relações com outras disciplinas, tais como a lexicologia e lexicografia, a linguística, as ciências da documentação, a tradução e a informática. Reflexão sobre os fundamentos da terminologia: o termo, o conceito, a definição. A problemática das línguas de especialidade. Projectos de terminologia. Objectivos, princípios e metodologia. Criação de uma base de dados na área da construção metálica.
|
2 |
Socioterminologia dos termos de diálisePereira, Ana Isabel Silva January 2006 (has links)
O trabalho que a seguir se apresenta tem como principal enfoque a terminologia dos termos utilizados pelos profissionais de nefrologia. A abordagem e os métodos de pesquisa foram aqueles da socioterminologia, que consagra as diferentes formas de utilização de termos que os diversos falantes de uma língua empregam, especialmente no contexto de um domíniio específico Estas alterações podem ser resultantes do grupo etário, social ou da região geográfica dos seus utilizadores. Para tal realizou-se um questionário que foi respondido por 43 pessoas de vários grupos etários, profissionais e de diferentes zonas geográficas. Neste trabalho, pretendeu-se essencialmente detectar situações menos correctas do ponto de vista terminológico e apontar algumas soluções para a harmonização terminológica da nefrologia em português.
|
3 |
Pesquisa de informação terminológica : dos marcadores lexicais aos padrões de suporte : um estudo de caso no domínio dos riscos naturais-cheiasAlmeida, Alexandra Sofia de Albuquerque Morais de January 2006 (has links)
O crescente interesse na Terminologia, bem como na Linguística de Corpus, têm contribuído de sobremaneira para o rápido desenvolvimento de técnicas de pesquisa e extracção de informação terminológica. Este estudo propõe uma abordagem na pesquisa terminológica em textos de domínios de especialidade, na detecção e extracção de unidades terminológicas e de informação contextual, incluindo definições, contextos de uso, sistemas conceptuais e redes semânticas, entre outros. Esta metodologia é potenciada através da utilização de determinados recursos linguísticos em programas informáticos vocacionados para o estudo das línguas. Destes recursos linguísticos destacamos os marcadores lexicais indiciadores de informação terminológica, com especial enfoque nos marcadores lexicais de definição, assim como os padrões suporte, propostos pelo Corpógrafo. O Corpógrafo, como ferramente integrada e baseada na World Wide Web, permite a extracção de informação terminológica relevante para diversas aplicações práticas através do processamento computacional de textos de domínio conceptual específico. A metodologia de trabalho estabelecida para este estudo permitiu criar condições para ensaiar, no Corpógrafo, a viabilidade de alguns dos referidos marcadores lexicais e padrões suporte na tarefa de detecção e extracção de informação terminológica no domínio conceptual dos Riscos Naturais: Cheias. A eficiência do desempenho do Corpógrafo é avaliada a partir dos resultados obtidos de forma automática e semi-automática, variando com o nível de intervenção nas diversas áreas de pesquisa proporcionadas pelo Corpógrafo. Numa perspectiva meramente descritiva, procedemos à observação do comportamento e à avaliação do grau de eficácia dos marcadores lexicais indiciadores de informação terminológica assim como dos padrões suporte. (...)
|
4 |
Variación terminológica y cognición: factores cognitivos en la denominación del concepto especializadoFernández Silva, Sabela 14 February 2011 (has links)
En esta tesis se lleva a cabo un estudio cognitivo de la variación denominativa. El estudio parte de la hipótesis de que la proyección de un concepto especializado en varios sentidos en los textos no es aleatoria, sino que está motivada por distintos factores ubicados en el plano cognitivo. Para ello, analizamos el comportamiento denominativo de los conceptos en un corpus de textos especializados en gallego y francés del ámbito de la pesca, a través de la descripción de la información conceptual expresada en las variantes denominativas. En primer lugar, examinamos el papel que ejerce la clase conceptual en la prominencia de determinadas características conceptuales; a continuación observamos las diferencias conceptuales y denominativas existentes entre el gallego y el francés, y el modo en que reflejan visiones propias de carácter cultural. Por último, examinamos la influencia del contexto cognitivo en el que se verbaliza el conocimiento especializado, a través del análisis de la variación denominativa en relación con el área temática del emisor del texto y el punto de vista reflejado en la secuencia textual. / This cognitive study of term variation (synonymy) is based on the initial hypothesis that the projection of a concept through different meanings in a text is not random, but rather motivated by various factors belonging to the cognitive realm. This hypothesis is examined by observing the lexicalisation of concepts in a bilingual French and Galician corpus of texts belonging to the domain of fishing, focusing on the conceptual information displayed by term variants. This thesis begins by exploring the role concept classes play in the salience of some conceptual facets, and continues by observing the conceptual and naming differences between French and Galician and considering the extent to which they reflect different culturally-bound perspectives. Finally, the study examines the influence of the cognitive context in which naming takes place, exploring term variation in relation to the text sender’s subject field and the point of view reflected on the textual sequence.
|
5 |
Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpusPaiva, Paula Tavares Pinto [UNESP] 25 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-06-25Bitstream added on 2014-06-13T20:04:12Z : No. of bitstreams: 1
paiva_ptp_dr_sjrp.pdf: 1878177 bytes, checksum: b4fe38adb188f6058a25aaeef28f8e39 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor. / This study compares medical terms based on keywords in Portuguese and their equivalents in English extracted from two parallel subcorpora of medical journals of Cardiology and Cardiovascular Surgery. In this investigation, features of simplification and explicitation were also observed in articles translated by two professional translators in each area. Moreover, the results from these two translators were compared to those from the translators of two other medical areas observed in a previous study (Paiva, 2006). The theoretical approach used was that of corpus-based translation studies (Baker, 1993, 1995,1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), the methodology of corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) and some principles of terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger and Finatto, 2004). For compiling the parallel subcorpora we used scientific articles from well-known bilingual Brazilian journals, and for the comparable corpora we used international journals in the same medical areas. The software WordSmith Tools, version 3.0 was applied in order to extract medical terms based on keywords in Portuguese for each area. This process led to the compilation of two glossaries containing medical terms in Portuguese, their English equivalents, as well as their contexts in both languages. Both glossaries were inserted into and tested in a program of translation memories. As the translator of Cardiology is a Portuguese native speaker and the translator of Cardiovascular Surgery is an English native speaker, it was also possible to compare some of their strategies.
|
6 |
Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus /Paiva, Paula Tavares Pinto. January 2009 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Ieda Maria Alves / Banca: João Azenha Junior / Banca: Nelson Luís Ramos / Banca: Peter James Harris / Resumo: Este estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor. / Abstract: This study compares medical terms based on keywords in Portuguese and their equivalents in English extracted from two parallel subcorpora of medical journals of Cardiology and Cardiovascular Surgery. In this investigation, features of simplification and explicitation were also observed in articles translated by two professional translators in each area. Moreover, the results from these two translators were compared to those from the translators of two other medical areas observed in a previous study (Paiva, 2006). The theoretical approach used was that of corpus-based translation studies (Baker, 1993, 1995,1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), the methodology of corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) and some principles of terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger and Finatto, 2004). For compiling the parallel subcorpora we used scientific articles from well-known bilingual Brazilian journals, and for the comparable corpora we used international journals in the same medical areas. The software WordSmith Tools, version 3.0 was applied in order to extract medical terms based on keywords in Portuguese for each area. This process led to the compilation of two glossaries containing medical terms in Portuguese, their English equivalents, as well as their contexts in both languages. Both glossaries were inserted into and tested in a program of translation memories. As the translator of Cardiology is a Portuguese native speaker and the translator of Cardiovascular Surgery is an English native speaker, it was also possible to compare some of their strategies. / Doutor
|
7 |
Dicionário onomasiológico de expressões cromáticas da fauna e flora:Martins, Sabrina de Cássia [UNESP] 30 January 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2013-01-30Bitstream added on 2014-06-13T19:27:28Z : No. of bitstreams: 1
martins_sc_me_sjrp.pdf: 1138360 bytes, checksum: d42e6bec4babc36fd535b1dca8a31317 (MD5) / O presente projeto está inserido no conjunto de pesquisas em Análise Linguística, mais especificamente entre aquelas cujo tema é o Tratamento do Léxico. A presente proposta tem como objeto de estudo o vocabulário da Fauna e da Flora formado por nomes de cores, cujo interesse é motivado pelo papel ativo desses itens na expansão do léxico especializado denominando objetos, pigmentos, nomes geográficos, substâncias, processos, fatos históricos e principalmente as espécies vegetais e animais. Uma vez que nos propomos a organizar um dicionário monolíngue que contemple uma parte especial do léxico da língua portuguesa, a saber, expressões cromáticas (sintagmas nominais que possuam em seu interior nomes de cores) pertencentes aos seguintes subdomínios cromáticos preto, branco, amarelo, azul, laranja, cinza, verde, marrom, vermelho, rosa, violeta, roxo e anil, encontradas em duas subáreas da Biologia: a Botânica, especificamente as Angiospermas, e a Zoologia, exclusivamente os Vertebrados (peixes, mamíferos, aves, anfíbios e répteis), sugerimos uma arquitetura de macroestrutura onomasiológica que seja adequada ao tipo de vocabulário estipulado, sustentada nos princípios taxonômicos, e que possibilite a relação entre conceitos, isto é, espécies que compartilham de características semelhantes. O modelo de microestrutura foi elaborado de modo que contemplasse as informações necessárias para a compreensão do item lexical e que respondesse às necessidades do usuário, no caso, o especialista em Ciências Biológicas e áreas afins. Assim, optamos por um modelo que abordasse informações linguísticas, informações específicas da área, como o nome científico, a definição, bem como contextos em discurso especializado e comum. A presença de dois contextos justifica-se pelo interesse em investigar o uso das expressões... / This study belongs to the group of researches on Linguistic Analysis, specifically among those whose theme is the treatment of the lexicon. This research has as its object of study the vocabulary of Fauna and Flora composed of color names. Our interest is encouraged by the active role of these items to expand the specialised lexicon, naming objects, pigments, geographic names, substances, processes, historical facts and mainly species of animals and plants. We propose to organize a monolingual dictionary that includes a special part of Portuguese language lexicon, namely chromatic phrases (noun phrases composed of color names) belonging to the following chromatic subdomains: black, white, yellow, blue, orange, gray, green, brown, red, pink, violet, purple and indigo, found in two subfields of Biology, Botany, specifically the Angiosperms, and Zoology, only Vertebrates (fishes, mammals, birds, amphibians and reptiles). For this reason, we suggested an architecture of onomasiological macrostructure that was appropriated to the type of vocabulary provided, based on taxonomic principles, and that enabled the relationship between concepts, i.e., species that share similar characteristics. The microstructure model was elaborated in order to contemplate the necessary information for understanding the lexical item and responding to user needs, in this case, the expert in Biological Sciences and related fields. Thus, we chose a model that approached linguistic information, specific information of this area, such as scientific name, definition and contexts in specialized and common discourse. The presence of two contexts is justified by the interest in investigating the use of chromatic phrases in various levels of speciality of the discourse. Through the corpus we confirmed the hypothesis that the chromatic phrases act as... (Complete abstract click electronic access below)
|
8 |
Dicionário onomasiológico de expressões cromáticas da fauna e flora / /Martins, Sabrina de Cássia. January 2013 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Gládis Maria de Barcellos Almeida / Banca: Solange Aranha / Resumo: O presente projeto está inserido no conjunto de pesquisas em Análise Linguística, mais especificamente entre aquelas cujo tema é o Tratamento do Léxico. A presente proposta tem como objeto de estudo o vocabulário da Fauna e da Flora formado por nomes de cores, cujo interesse é motivado pelo papel ativo desses itens na expansão do léxico especializado denominando objetos, pigmentos, nomes geográficos, substâncias, processos, fatos históricos e principalmente as espécies vegetais e animais. Uma vez que nos propomos a organizar um dicionário monolíngue que contemple uma parte especial do léxico da língua portuguesa, a saber, expressões cromáticas (sintagmas nominais que possuam em seu interior nomes de cores) pertencentes aos seguintes subdomínios cromáticos preto, branco, amarelo, azul, laranja, cinza, verde, marrom, vermelho, rosa, violeta, roxo e anil, encontradas em duas subáreas da Biologia: a Botânica, especificamente as Angiospermas, e a Zoologia, exclusivamente os Vertebrados (peixes, mamíferos, aves, anfíbios e répteis), sugerimos uma arquitetura de macroestrutura onomasiológica que seja adequada ao tipo de vocabulário estipulado, sustentada nos princípios taxonômicos, e que possibilite a relação entre conceitos, isto é, espécies que compartilham de características semelhantes. O modelo de microestrutura foi elaborado de modo que contemplasse as informações necessárias para a compreensão do item lexical e que respondesse às necessidades do usuário, no caso, o especialista em Ciências Biológicas e áreas afins. Assim, optamos por um modelo que abordasse informações linguísticas, informações específicas da área, como o nome científico, a definição, bem como contextos em discurso especializado e comum. A presença de dois contextos justifica-se pelo interesse em investigar o uso das expressões... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This study belongs to the group of researches on Linguistic Analysis, specifically among those whose theme is the treatment of the lexicon. This research has as its object of study the vocabulary of Fauna and Flora composed of color names. Our interest is encouraged by the active role of these items to expand the specialised lexicon, naming objects, pigments, geographic names, substances, processes, historical facts and mainly species of animals and plants. We propose to organize a monolingual dictionary that includes a special part of Portuguese language lexicon, namely chromatic phrases (noun phrases composed of color names) belonging to the following chromatic subdomains: black, white, yellow, blue, orange, gray, green, brown, red, pink, violet, purple and indigo, found in two subfields of Biology, Botany, specifically the Angiosperms, and Zoology, only Vertebrates (fishes, mammals, birds, amphibians and reptiles). For this reason, we suggested an architecture of onomasiological macrostructure that was appropriated to the type of vocabulary provided, based on taxonomic principles, and that enabled the relationship between concepts, i.e., species that share similar characteristics. The microstructure model was elaborated in order to contemplate the necessary information for understanding the lexical item and responding to user needs, in this case, the expert in Biological Sciences and related fields. Thus, we chose a model that approached linguistic information, specific information of this area, such as scientific name, definition and contexts in specialized and common discourse. The presence of two contexts is justified by the interest in investigating the use of chromatic phrases in various levels of speciality of the discourse. Through the corpus we confirmed the hypothesis that the chromatic phrases act as... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
9 |
Terminologia e representação do conhecimento do domínio específico da geodinâmica interna : uma abordagem ao subdomínio da actividade tectónicaJesus, Carla Maria de January 2005 (has links)
A necessidade de estabelecer terminologia com o intuito de facilitar a comunicação de conhecimentos referentes a domínios do saber tem contribuído para o desenvolvimento da Terminologia como disciplina autónoma. Este desenvolvimento, impulsionado pela evolução tecnológica e científica e pelo surgimento de ferramentas de processamento de linguagem natural, tem suscitado a criação de novos projectos em línguas de especialidade nos mais variados domínios, utilizando como base as ideias preconizadas pelos teóricos. Do diálogo constante que a terminologia mantém com outras disciplinas no sentido de obter uma perspectiva global, como das influências e contributos que recebe de outros campos do saber, resulta o seu carácter interdisciplinar. Nesta dissertação, enumeram-se alguns pressupostos teóricos, estabelece-se a ligação entre a Terminologia e a Representação do Conhecimento e apresenta-se o projecto desenvolvido no domínio específico da geodinâmica interna. O projecto, que inclui a construção de uma base de dados terminológica, conduz a uma proposta de conceptualização do subdomínio da actividade tectónica. Numa vertente que envolve a participação do especialista no domínio, pretende-se orientar o resultado obtido para um público-alvo ligado à área da educação. A metodologia de trabalho seguida para a sistematização do projecto pressupõe a realização de algumas fases essenciais: organização do sistema conceptual; compilação de corpora resultante de uma pesquisa minuciosa de textos referentes à língua de especialidade; recolha e selecção de terminologia; análise de relações conceptuais; e determinação de categorias conceptuais com o objectivo de estabelecer relações entre os conceitos. (...)
|
10 |
La terminologie Bluetooth en Anglais, en Français et en Portugais : étude de néonymie comparéeBacquelaine, Françoise January 2008 (has links)
A terminologia Bluetooth pertence a uma espécie que se encontra em perigo de extinção em todas as línguas, com excepção do inglês. Tal como a tecnologia epónima lançada no mercado no início do milénio, a terminologia Bluetooth é jovem e muito importante dinâmica. Estas carcterísticas criam um "défice terminológico" importante, compensado em Inglês pelos peritos empenhados na melhoria da tecnologia Bluetooth. Nas outras línguas, os escassos utilizadores encontram soluções diversificadas. Este estudo de Neonimia Comparada anglo-franco-portuguesa visa avaliar o impacto do Inglês nas outras duas línguas e a viabilidade da preservação do multilinguismo científico e técnico em áreas de tecnologia avançada no início do século XXI.
|
Page generated in 0.0546 seconds