• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Termos eponímicos do domínio da dermatologia: conceito, estrutura morfossintática e léxico-semântica e uso em comunicação médica

Silveira, Francine de Assis [UNESP] 04 February 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-02-04Bitstream added on 2014-06-13T19:19:19Z : No. of bitstreams: 1 silveira_fa_dr_sjrp.pdf: 1127133 bytes, checksum: c9c09464a42ed81dea00150d493267b6 (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo analisar os termos eponímicos do domínio da Dermatologia e estudar o fenômeno da eponímia na Medicina em geral. Para tanto, procedemos a um estudo do conceito de epônimo e das formas linguísticas, isto é, da estrutura morfossintática e léxico-semântica dos termos eponímicos. Observamos o gênero dos epônimos contidos nesses termos e sua classificação em antropônimo ou topônimo. Discutimos também a questão da opacidade, que é constantemente mencionada quando se trata de termos eponímicos e realizamos uma investigação sobre o uso desse tipo de unidade terminológica em comunicação escrita e oral. Como referencial teórico para as discussões sobre termos eponímicos, baseamo-nos nos trabalhos de J. de Aguiar Pupo (1973), Francisco Eduardo Rabello (1974), Idel Becker (1977), Joffre Rezende (1998; 2001), Geraldo José Medeiros Fernandes (1999), Liberato J. A. Di Dio (2000), Vânia Belintani Piatto et al (2000), Henri Van Hoof (1999; 2001) e José Antonio Díaz Rojo (2001). Nossa constatação inicial era a de que a eponímia parecia ser vista pela Medicina como um todo como uma ameaça à precisão e à clareza da terminologia médica e, por isso, os termos criados com base em nomes próprios deveriam ser excluídos da linguagem médica. Entretanto, apesar das orientações e sugestões da Medicina, verificamos que esse fenômeno ocorria em obras científicas escritas da área da Dermatologia. Assim, nossa hipótese era a de que, em comunicação oral, esse uso de termos eponímicos também se verificasse. Realizamos, então, uma pesquisa de campo com grupos de informantes que representam a categoria médica, a saber, médicos docentes, médicos não docentes e alunos de cursos de Medicina. Notamos que o uso de termos eponímicos é frequente na terminologia dermatológica e médica em geral. Observamos que, na verdade... / he present work aims at analyzing the eponymic terms from Dermatology and studying the phenomenon of eponymy in Medicine in general. In order to do that, we have realized a study on the concept of eponym and on the linguistic forms, that is, the morpho-syntactic and lexical-semantic structures of eponymic terms. We have observed the gender of the eponyms inside these terms and their classification into anthroponym or toponym. We have also discussed the issue of opacity which is constantly mentioned when eponymic terms are concerned and carried out an investigation about the use of this type of terminological unit in written and oral communication. As our theoretical references for discussing the subject we based on the studies of J. de Aguiar Pupo (1973), Francisco Eduardo Rabello (1974), Idel Becker (1977), Joffre Rezende (1998, 2001), Geraldo José Medeiros Fernandes (1999), Liberato J. A. Di Dio (2000), Vânia Belintani Piatto et al (2000), Henri Van Hoof (2001), and José Antonio Díaz Rojo (2001). Our initial impression, based on the literature about medical language, was that the eponymy seemed to be considered a threat to the medical terminology clarity and precision by all branches, and due to that fact, terms based on proper names should be excluded. However, despite all suggestions and orientations given by Medicine, we verified that this phenomenon occurred in scientific works of Dermatology. Thus, our hypothesis was that this use of eponymic terms was also verified in oral communication. We have then conducted a fieldwork with groups of informants who represent the medical category. These informants are doctors (physicians or surgeons), professor doctors and students who are attending a Medicine course. We have noticed that the use of eponymic terms is frequent in the dermatological and medical terminology as a whole. In fact, we have noticed that there is a continuum... (Complete abstract click electronic access below)
2

Termos eponímicos do domínio da dermatologia : conceito, estrutura morfossintática e léxico-semântica e uso em comunicação médica /

Silveira, Francine de Assis. January 2010 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Aparecida Negri Isquierdo / Banca: Maria Teresa Lino / Banca: Eli Nazareth Bechara / Banca: Nelson Luís Ramos / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar os termos eponímicos do domínio da Dermatologia e estudar o fenômeno da eponímia na Medicina em geral. Para tanto, procedemos a um estudo do conceito de epônimo e das formas linguísticas, isto é, da estrutura morfossintática e léxico-semântica dos termos eponímicos. Observamos o gênero dos epônimos contidos nesses termos e sua classificação em antropônimo ou topônimo. Discutimos também a questão da opacidade, que é constantemente mencionada quando se trata de termos eponímicos e realizamos uma investigação sobre o uso desse tipo de unidade terminológica em comunicação escrita e oral. Como referencial teórico para as discussões sobre termos eponímicos, baseamo-nos nos trabalhos de J. de Aguiar Pupo (1973), Francisco Eduardo Rabello (1974), Idel Becker (1977), Joffre Rezende (1998; 2001), Geraldo José Medeiros Fernandes (1999), Liberato J. A. Di Dio (2000), Vânia Belintani Piatto et al (2000), Henri Van Hoof (1999; 2001) e José Antonio Díaz Rojo (2001). Nossa constatação inicial era a de que a eponímia parecia ser vista pela Medicina como um todo como uma ameaça à precisão e à clareza da terminologia médica e, por isso, os termos criados com base em nomes próprios deveriam ser excluídos da linguagem médica. Entretanto, apesar das orientações e sugestões da Medicina, verificamos que esse fenômeno ocorria em obras científicas escritas da área da Dermatologia. Assim, nossa hipótese era a de que, em comunicação oral, esse uso de termos eponímicos também se verificasse. Realizamos, então, uma pesquisa de campo com grupos de informantes que representam a categoria médica, a saber, médicos docentes, médicos não docentes e alunos de cursos de Medicina. Notamos que o uso de termos eponímicos é frequente na terminologia dermatológica e médica em geral. Observamos que, na verdade... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: he present work aims at analyzing the eponymic terms from Dermatology and studying the phenomenon of eponymy in Medicine in general. In order to do that, we have realized a study on the concept of eponym and on the linguistic forms, that is, the morpho-syntactic and lexical-semantic structures of eponymic terms. We have observed the gender of the eponyms inside these terms and their classification into anthroponym or toponym. We have also discussed the issue of opacity which is constantly mentioned when eponymic terms are concerned and carried out an investigation about the use of this type of terminological unit in written and oral communication. As our theoretical references for discussing the subject we based on the studies of J. de Aguiar Pupo (1973), Francisco Eduardo Rabello (1974), Idel Becker (1977), Joffre Rezende (1998, 2001), Geraldo José Medeiros Fernandes (1999), Liberato J. A. Di Dio (2000), Vânia Belintani Piatto et al (2000), Henri Van Hoof (2001), and José Antonio Díaz Rojo (2001). Our initial impression, based on the literature about medical language, was that the eponymy seemed to be considered a threat to the medical terminology clarity and precision by all branches, and due to that fact, terms based on proper names should be excluded. However, despite all suggestions and orientations given by Medicine, we verified that this phenomenon occurred in scientific works of Dermatology. Thus, our hypothesis was that this use of eponymic terms was also verified in oral communication. We have then conducted a fieldwork with groups of informants who represent the medical category. These informants are doctors (physicians or surgeons), professor doctors and students who are attending a Medicine course. We have noticed that the use of eponymic terms is frequent in the dermatological and medical terminology as a whole. In fact, we have noticed that there is a continuum... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
3

Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia /

Delvizio, Ivanir Azevedo. January 2006 (has links)
Resumo: O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) e Felber (1987) sobre Terminologia Bilíngüe. Nosso primeiro passo foi realizar um breve estudo sobre a área da Dermatologia para adquirirmos uma visão geral da extensão e dos limites dessa área de especialidade. Em seguida, tratamos de aspectos teóricos da Terminologia, a evolução de seus modelos teóricos, sua vertente bilíngüe e as relações de equivalência mantidas entre termos de duas línguas. Durante a busca das equivalências terminológicas, verificamos que, apesar de muitos termos da língua de partida apresentarem equivalências totais na língua alvo, em alguns casos a relação de equivalência é apenas parcial ou não se produz. As relações de equivalência parcial são motivadas por diferenças relativas não só ao conteúdo semântico, mas também à freqüência, ao uso e às marcas sociolingüísticas. Além disso, observamos que as classificações e subdivisões de uma doença podem variar de um país para outro ou dentro de um mesmo país, de acordo com a visão de cada especialista. De fato, as línguas dispõem de termos mais genéricos ou específicos conforme a necessidade denominativa de sua comunidade. Identificamos, assim, uma variada gama de possibilidades de relações de equivalência entre termos de duas línguas. Outro objetivo de nossa pesquisa era analisar os prefixos e sufixos utilizados na formação desses termos. Nosso trabalho, por isso, desdobra-se em uma segunda parte, dedicada ao estudo desses elementos, onde destacamos suas funções no vocabulário médico e abordamos... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The main purpose of this work was to find the equivalents in Spanish for a group of terms of Dermatology, in Brazilian Portuguese, and analyse their relations of equivalence. Our research was based on works of Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) and Felber (1987) about Bilingual Terminology. In order to understand the limits and domains of Dermatology, we carried out a brief study on this subject, showing its history, fields and applications. Then, we made a brief review on Terminology theory, Bilingual Terminology and relations of equivalence between terms of different languages. During the search for the equivalents, we identified three basic relations between terms of two languages: (1) total equivalence, (2) partial equivalence and (3) non-equivalence. The partial equivalence relations are motivated by differences related to usage, frequency and social marks. We also observed that the same disease can be classified in different ways in different languages. Specific or general terms are created according to the communication needs of the group. So, there can be a wide range of possibilities of equivalence when terms of two languages are compared. This work also aimed at analysing the prefixes and suffixes of the terms of Dermatology. Thus, on the second part of this work, we studied prefixes and suffixes, outlining their function on medical terminology, and raised some questions about the limits between composition and derivation. We also observed variations between Spanish and Portuguese prefixes and suffixes related to semantic and pragmatic aspects and usage. To sum up, this study may be interesting to those who intend to study medical terminology in a bilingual approach. / Orientador: Lidia Almedia Barros / Coorientador: Eli Nazareth Bechara / Banca: Gladis Maria de Barcellos Almeida / Banca: Luciani Ester Tenani / Mestre
4

Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia

Delvizio, Ivanir Azevedo [UNESP] 09 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03-09Bitstream added on 2014-06-13T19:27:31Z : No. of bitstreams: 1 delvizio_ia_me_sjrp.pdf: 2125400 bytes, checksum: 5d504345a44d8f6856a876c2cfe468f5 (MD5) / O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) e Felber (1987) sobre Terminologia Bilíngüe. Nosso primeiro passo foi realizar um breve estudo sobre a área da Dermatologia para adquirirmos uma visão geral da extensão e dos limites dessa área de especialidade. Em seguida, tratamos de aspectos teóricos da Terminologia, a evolução de seus modelos teóricos, sua vertente bilíngüe e as relações de equivalência mantidas entre termos de duas línguas. Durante a busca das equivalências terminológicas, verificamos que, apesar de muitos termos da língua de partida apresentarem equivalências totais na língua alvo, em alguns casos a relação de equivalência é apenas parcial ou não se produz. As relações de equivalência parcial são motivadas por diferenças relativas não só ao conteúdo semântico, mas também à freqüência, ao uso e às marcas sociolingüísticas. Além disso, observamos que as classificações e subdivisões de uma doença podem variar de um país para outro ou dentro de um mesmo país, de acordo com a visão de cada especialista. De fato, as línguas dispõem de termos mais genéricos ou específicos conforme a necessidade denominativa de sua comunidade. Identificamos, assim, uma variada gama de possibilidades de relações de equivalência entre termos de duas línguas. Outro objetivo de nossa pesquisa era analisar os prefixos e sufixos utilizados na formação desses termos. Nosso trabalho, por isso, desdobra-se em uma segunda parte, dedicada ao estudo desses elementos, onde destacamos suas funções no vocabulário médico e abordamos... / The main purpose of this work was to find the equivalents in Spanish for a group of terms of Dermatology, in Brazilian Portuguese, and analyse their relations of equivalence. Our research was based on works of Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) and Felber (1987) about Bilingual Terminology. In order to understand the limits and domains of Dermatology, we carried out a brief study on this subject, showing its history, fields and applications. Then, we made a brief review on Terminology theory, Bilingual Terminology and relations of equivalence between terms of different languages. During the search for the equivalents, we identified three basic relations between terms of two languages: (1) total equivalence, (2) partial equivalence and (3) non-equivalence. The partial equivalence relations are motivated by differences related to usage, frequency and social marks. We also observed that the same disease can be classified in different ways in different languages. Specific or general terms are created according to the communication needs of the group. So, there can be a wide range of possibilities of equivalence when terms of two languages are compared. This work also aimed at analysing the prefixes and suffixes of the terms of Dermatology. Thus, on the second part of this work, we studied prefixes and suffixes, outlining their function on medical terminology, and raised some questions about the limits between composition and derivation. We also observed variations between Spanish and Portuguese prefixes and suffixes related to semantic and pragmatic aspects and usage. To sum up, this study may be interesting to those who intend to study medical terminology in a bilingual approach.

Page generated in 0.0929 seconds