Spelling suggestions: "subject:"bilingual terminology"" "subject:"ilingual terminology""
1 |
Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia: tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglêsDavanço, Cassia Maria [UNESP] 23 March 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2012-03-23Bitstream added on 2014-06-13T20:00:42Z : No. of bitstreams: 1
davanco_cm_dr_sjrp.pdf: 2177503 bytes, checksum: 054df09a3d9aa137b533733f4f094e67 (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo principal proceder à análise do subconjunto vocabular da Biotecnologia detectando neônimos do domínio, encontrando seus equivalentes em língua inglesa para a elaboração de um Dicionário Terminológico Onomasiológico Eletrônico dos Neônimos da Biotecnologia com Equivalências em Inglês. Para tanto, nosso trabalho consiste na elaboração de um dicionário Terminológico Onomasiológico eletrônico dos neônimos do domínio da Biotecnologia no Brasil, buscando a realização do tratamento dos dados em português e seus equivalentes em inglês; para o qual, seguimos os pressupostos propostos por Babini (2001). Entende-se por dicionário onomasiológico todo dicionário que permite encontrar uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. A metodologia empregada no tratamento terminográfico e na pesquisa terminológica bilíngue foi norteada pela TCT (Teoria Comunicativa da Terminologia), que nos auxiliou a lidar com as diferenças existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas e teóricas que guiaram nossas buscas, especialmente no que tange aos neônimos, à formação de palavras e à busca equivalentes lexicais, foram Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). Um ponto inovador do modelo adotado são as possibilidades de buscas. Em particular, nosso dicionário oferece ao usuário o semema (conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário) em língua portuguesa, bem como as equivalências em língua inglesa. Como suporte eletrônico para a criação de nosso dicionário, criamos uma base de dados no Microsoft Access, sendo as informações armazenadas... / The present study aims at carrying out the analysis of a Biotechnology vocabulary subset, detecting domain neonims. To this end, our study relies on the elaboration of an Electronic Onomasiological Terminological Dictionary of the Biotechnology Neonims, searching equivalents in English and performing the data treatment in Portuguese; for which we followed the ideas proposed by Babini (2001). An onomasiological dictionary can be understood as any dictionary that allows to find a lexical or terminological unit from its semantic content. The methodology employed in the terminographic treatment and in the terminological research was guided by the CTT (Communicative Theory of Terminology), which served to handle the existing differences between the two languages studied. The main methodological and theoretical references that guided our searches, specially when it comes to neonims, word formation and the search for lexical equivalents were Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). An innovative feature in the adopted model are the search possibilities. Specifically, our dictionary offers to the user the sememe (set of semes or semantic traits that compose each term in the dictionary) in the Portuguese language, as well as the equivalents in the English language. As for the electronic platform for the dictionary, we created a database in MS Access, and the information was stored in tables, what allowed a better organization and treatment of the information. Finally, we introduce the constitutive elements of a dictionary, since our objective was the elaboration of an onomasiological terminological dictionary of Biotechnology neonims. We also observed the word formation... (Complete abstract click electronic access below)
|
2 |
Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia : tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglês /Davanço, Cassia Maria. January 2012 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Banca: Ieda Maria Alves / Banca: José Horta Nunes / Banca: Manoel Messias Alves da Silva / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal proceder à análise do subconjunto vocabular da Biotecnologia detectando neônimos do domínio, encontrando seus equivalentes em língua inglesa para a elaboração de um Dicionário Terminológico Onomasiológico Eletrônico dos Neônimos da Biotecnologia com Equivalências em Inglês. Para tanto, nosso trabalho consiste na elaboração de um dicionário Terminológico Onomasiológico eletrônico dos neônimos do domínio da Biotecnologia no Brasil, buscando a realização do tratamento dos dados em português e seus equivalentes em inglês; para o qual, seguimos os pressupostos propostos por Babini (2001). Entende-se por dicionário onomasiológico todo dicionário que permite encontrar uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. A metodologia empregada no tratamento terminográfico e na pesquisa terminológica bilíngue foi norteada pela TCT (Teoria Comunicativa da Terminologia), que nos auxiliou a lidar com as diferenças existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas e teóricas que guiaram nossas buscas, especialmente no que tange aos neônimos, à formação de palavras e à busca equivalentes lexicais, foram Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). Um ponto inovador do modelo adotado são as possibilidades de buscas. Em particular, nosso dicionário oferece ao usuário o semema (conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário) em língua portuguesa, bem como as equivalências em língua inglesa. Como suporte eletrônico para a criação de nosso dicionário, criamos uma base de dados no Microsoft Access, sendo as informações armazenadas... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present study aims at carrying out the analysis of a Biotechnology vocabulary subset, detecting domain neonims. To this end, our study relies on the elaboration of an Electronic Onomasiological Terminological Dictionary of the Biotechnology Neonims, searching equivalents in English and performing the data treatment in Portuguese; for which we followed the ideas proposed by Babini (2001). An onomasiological dictionary can be understood as any dictionary that allows to find a lexical or terminological unit from its semantic content. The methodology employed in the terminographic treatment and in the terminological research was guided by the CTT (Communicative Theory of Terminology), which served to handle the existing differences between the two languages studied. The main methodological and theoretical references that guided our searches, specially when it comes to neonims, word formation and the search for lexical equivalents were Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). An innovative feature in the adopted model are the search possibilities. Specifically, our dictionary offers to the user the sememe (set of semes or semantic traits that compose each term in the dictionary) in the Portuguese language, as well as the equivalents in the English language. As for the electronic platform for the dictionary, we created a database in MS Access, and the information was stored in tables, what allowed a better organization and treatment of the information. Finally, we introduce the constitutive elements of a dictionary, since our objective was the elaboration of an onomasiological terminological dictionary of Biotechnology neonims. We also observed the word formation... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
|
3 |
Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos : tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe /Ferini, Viviane do Amaral. January 2006 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Jelssa Ciardi Avolio / Banca: José Horta Nunes / Resumo: O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-português de termos jurídicos cujo público-alvo são os tradutores brasileiros. No que diz respeito aos aspectos teóricos, baseamo-nos em autores da Terminologia e da Teminografia bilíngüe como Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-Castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Em relação à metodologia do trabalho bilíngüe, fundamentamo-nos, notadamente, em Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). As principais etapas de nossa pesquisa consistiram em, primeiramente, estabelecer as obras em francês e em português que se constituíram de dicionários monolíngües notáveis da área jurídica e de um conjunto de códigos de leis. Em segundo lugar, delimitamos os termos que seriam tratados em nosso dicionário com base no cotejo de duas obras francesas. Uma vez delimitada a nomenclatura a ser estudada, partimos para o registro de suas definições e de outros dados na ficha terminológica monolíngüe em francês, criada com o auxílio do programa ACCESS de base de dados. Esse programa revelou-se muito útil ao trabalho terminográfico, pois permitiu a criação rápida e o manejo eficiente das fichas. Posteriormente ao registro dos dados em francês, procedemos à análise conceitual dos termos para estabelecermos as equivalências na língua de chegada, o português. Ao proceder à busca dos termos nessa língua, pudemos constatar três tipos de equivalências: a total, a parcial e a não-equivalência. Apesar de terem ocorrido casos de equivalência-total e de não equivalência em nossa análise, houve um número significativo de equivalências parciais em português, fato que reafirma que cada país organiza sua realidade a seu modo, segundo suas necessidades de criação de conceitos e de denominação... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present work aimed at the elaboration of a bilingual dictionary French-Portuguese of legal terms whose target public are Brazilian translators. We based our theoretical sources on bilingual terminology and terminography authors as Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Concerning the bilingual work methodology we based our study in the works from Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). First of all, we established the French and the Portuguese works composed by monolingual dictionaries on the legal area and a collection of law codes. Secondly, we delimited the terms that would appear in the dictionary using the comparison of two french works. Once the terms were delimited, we registered its definition and other data on the terminological card in French, created by the access software, which was very useful to our work due to the fact that made possible an efficient and fast card creation. Then, we began the conceptual analysis of the french terms to establish the equivalent terms in Portuguese. In the meanwhile we observed three kinds of equivalents: total, parcial and non-equivalent. we noticed more cases of parcial equivalents in Portuguese. This fact shows that each country organize its reality on its own way, according to its necessity of creating concepts and denominations. This situation is intensified when we think about Law, a particular, social and cultural area of each civilization. The data founded confirmed the importance of creating a legal bilingual work to the translator. Therefore, after having established the equivalences in Portuguese, we elaborated the macro and micro-structures of our bilingual dictionary considering the discussions in the area. We hope our work can be an useful tool for all translators. / Mestre
|
4 |
Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüeFerini, Viviane do Amaral [UNESP] 21 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-03-21Bitstream added on 2014-06-13T20:48:28Z : No. of bitstreams: 1
ferini_va_me_sjrp.pdf: 1125228 bytes, checksum: 708bfe5f2891aaf9eba7bc3dcf578103 (MD5) / O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-português de termos jurídicos cujo público-alvo são os tradutores brasileiros. No que diz respeito aos aspectos teóricos, baseamo-nos em autores da Terminologia e da Teminografia bilíngüe como Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-Castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Em relação à metodologia do trabalho bilíngüe, fundamentamo-nos, notadamente, em Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). As principais etapas de nossa pesquisa consistiram em, primeiramente, estabelecer as obras em francês e em português que se constituíram de dicionários monolíngües notáveis da área jurídica e de um conjunto de códigos de leis. Em segundo lugar, delimitamos os termos que seriam tratados em nosso dicionário com base no cotejo de duas obras francesas. Uma vez delimitada a nomenclatura a ser estudada, partimos para o registro de suas definições e de outros dados na ficha terminológica monolíngüe em francês, criada com o auxílio do programa ACCESS de base de dados. Esse programa revelou-se muito útil ao trabalho terminográfico, pois permitiu a criação rápida e o manejo eficiente das fichas. Posteriormente ao registro dos dados em francês, procedemos à análise conceitual dos termos para estabelecermos as equivalências na língua de chegada, o português. Ao proceder à busca dos termos nessa língua, pudemos constatar três tipos de equivalências: a total, a parcial e a não-equivalência. Apesar de terem ocorrido casos de equivalência-total e de não equivalência em nossa análise, houve um número significativo de equivalências parciais em português, fato que reafirma que cada país organiza sua realidade a seu modo, segundo suas necessidades de criação de conceitos e de denominação... / The present work aimed at the elaboration of a bilingual dictionary French-Portuguese of legal terms whose target public are Brazilian translators. We based our theoretical sources on bilingual terminology and terminography authors as Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Concerning the bilingual work methodology we based our study in the works from Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). First of all, we established the French and the Portuguese works composed by monolingual dictionaries on the legal area and a collection of law codes. Secondly, we delimited the terms that would appear in the dictionary using the comparison of two french works. Once the terms were delimited, we registered its definition and other data on the terminological card in French, created by the access software, which was very useful to our work due to the fact that made possible an efficient and fast card creation. Then, we began the conceptual analysis of the french terms to establish the equivalent terms in Portuguese. In the meanwhile we observed three kinds of equivalents: total, parcial and non-equivalent. we noticed more cases of parcial equivalents in Portuguese. This fact shows that each country organize its reality on its own way, according to its necessity of creating concepts and denominations. This situation is intensified when we think about Law, a particular, social and cultural area of each civilization. The data founded confirmed the importance of creating a legal bilingual work to the translator. Therefore, after having established the equivalences in Portuguese, we elaborated the macro and micro-structures of our bilingual dictionary considering the discussions in the area. We hope our work can be an useful tool for all translators.
|
5 |
Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutóriasDelvizio, Ivanir Azevedo [UNESP] 14 February 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011-02-14Bitstream added on 2014-06-13T20:00:40Z : No. of bitstreams: 1
delvizio_ia_dr_sjrp.pdf: 2634294 bytes, checksum: d465057c8a6c903906820c350cf9ad25 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e análise dos termos em inglês encontrados em documentos escolares que foram traduzidos do português para o inglês sob a forma juramentada; 3) buscar seus equivalentes em português; 4) elaborar um glossário na direção inglês→português dos termos de documentos escolares e 5) verificar qual o grau de equivalência terminológica (lexical) predominante entre a terminologia de documentos escolares dos Estados Unidos e do Brasil. A pesquisa se insere nos campos da Terminologia Bilíngue e da Tradução e teve como base um corpus comparável constituído pelos seguintes conjuntos de documentos: CDETJ-PI (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do português para o inglês), CDEOI (conjunto de documentos escolares originais em inglês), CDEOP (conjunto de documentos escolares originais em português) e CDETJ-IP (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do inglês para o português). Esses documentos foram extraídos de Livros de Registros de Tradução Juramentada disponibilizados por três tradutores públicos do Estado de São Paulo. Os dados em inglês e português foram organizados em fichas terminológicas, que nos permitiram comparar o conteúdo semântico dos termos em inglês e dos seus possíveis equivalentes em português. Dos 123 termos selecionados em inglês, 35 (28,5%) não apresentaram equivalentes em português, os casos de equivalência predominaram. Em relação às lacunas terminológicas, verificamos no CDETJ-IP quais foram as soluções adotadas pelos tradutores públicos / Academic documents are a frequent object of Sworn Translation work. This study, funded by the FAPESP, purports to: (1) provide a comparative study of the Brazilian and US educational systems; (2) identify and analyze the terms in English found in academic documents translated from Portuguese into English which are submitted to the process of sworn translation; (3) determine their equivalents in Portuguese; (4) set up an English → Portuguese dictionary of the relevant terms used in academic documents; and (5) determine the prevailing level of terminological equivalence between the academic terminology employed in the United States as compared to Brazil. Our investigation crisscrosses the domains of Bilingual Terminology and Translation and takes as a starting point a comparable corpus comprising the following set of documents: CDETJ- PI (set of school documents submitted to sworn translation from Portuguese into English), CDEOI (set of original school documents in English), CDEOP (set of original school documents in Portuguese) and CDETJ-IP (set of school documents submitted to sworn translation from English into Portuguese). These texts were excerpted from Books of Sworn Translation Records, made available by three Brazilian sworn translators. Data in English and Portuguese were organized in terminological records, which allowed us to compare the semantic content of terms in English and their possible equivalents in Portuguese. From the 123 terms selected in English, 35 (28.5%) did not have equivalents in Portuguese, the cases of equivalence were predominant. In relation to the terminological gaps, we verified in CDETJ-IP the solutions adopted by sworn translators
|
6 |
Tradução juramentada de documentos escolares→português : questões culturais, terminológicas e tradutórias /Delvizio, Ivanir Azevedo. January 2011 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Francis Henrik Aubert / Banca: Maria Emília Chanut / Banca: Paula Tavares Pinto Paiva / Banca: Peter James Harris / Resumo: Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e análise dos termos em inglês encontrados em documentos escolares que foram traduzidos do português para o inglês sob a forma juramentada; 3) buscar seus equivalentes em português; 4) elaborar um glossário na direção inglês→português dos termos de documentos escolares e 5) verificar qual o grau de equivalência terminológica (lexical) predominante entre a terminologia de documentos escolares dos Estados Unidos e do Brasil. A pesquisa se insere nos campos da Terminologia Bilíngue e da Tradução e teve como base um corpus comparável constituído pelos seguintes conjuntos de documentos: CDETJ-PI (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do português para o inglês), CDEOI (conjunto de documentos escolares originais em inglês), CDEOP (conjunto de documentos escolares originais em português) e CDETJ-IP (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do inglês para o português). Esses documentos foram extraídos de Livros de Registros de Tradução Juramentada disponibilizados por três tradutores públicos do Estado de São Paulo. Os dados em inglês e português foram organizados em fichas terminológicas, que nos permitiram comparar o conteúdo semântico dos termos em inglês e dos seus possíveis equivalentes em português. Dos 123 termos selecionados em inglês, 35 (28,5%) não apresentaram equivalentes em português, os casos de equivalência predominaram. Em relação às lacunas terminológicas, verificamos no CDETJ-IP quais foram as soluções adotadas pelos tradutores públicos / Abstract: Academic documents are a frequent object of Sworn Translation work. This study, funded by the FAPESP, purports to: (1) provide a comparative study of the Brazilian and US educational systems; (2) identify and analyze the terms in English found in academic documents translated from Portuguese into English which are submitted to the process of sworn translation; (3) determine their equivalents in Portuguese; (4) set up an English → Portuguese dictionary of the relevant terms used in academic documents; and (5) determine the prevailing level of terminological equivalence between the academic terminology employed in the United States as compared to Brazil. Our investigation crisscrosses the domains of Bilingual Terminology and Translation and takes as a starting point a comparable corpus comprising the following set of documents: CDETJ- PI (set of school documents submitted to sworn translation from Portuguese into English), CDEOI (set of original school documents in English), CDEOP (set of original school documents in Portuguese) and CDETJ-IP (set of school documents submitted to sworn translation from English into Portuguese). These texts were excerpted from Books of Sworn Translation Records, made available by three Brazilian sworn translators. Data in English and Portuguese were organized in terminological records, which allowed us to compare the semantic content of terms in English and their possible equivalents in Portuguese. From the 123 terms selected in English, 35 (28.5%) did not have equivalents in Portuguese, the cases of equivalence were predominant. In relation to the terminological gaps, we verified in CDETJ-IP the solutions adopted by sworn translators / Doutor
|
7 |
Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais /Silva, Eduardo Batista da. January 2009 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Banca: Ricardo Baptista Madeira / Banca: Eli Nazareth Bechara / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe, proposto por Babini (2001), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamentais das Redes Neurais Artificiais. O dicionário onomasiológico caracteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Constituímos um corpus de especialidade e um corpus de língua geral com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools. A metodologia terminológica foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia, que nos auxiliou nas reflexões quanto as diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas, que guiaram nossas buscas pelos equivalentes lexicais, foram Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onomasiológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário. Foram utilizados o aplicativo MS Access, o gerenciador de banco de dados MySQL e a linguagem de programação PHP. / Abstract: The present thesis majorly aims at applying a bilingual onomasiological terminological dictionary model, proposed by Babini (2001), so as to develop an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental terms of the Artificial Neural Networks. The onomasiological dictionary allows the search of a lexical or terminological unit from its semantic content. We constituted a specialty corpus and a general language corpus with the aid of the computational program WordSmith Tools. The methodological approach was guided by the Communicative Terminology Theory, which allowed us to identify the existing differences among the languages studied. The main methodological basis, which guided our search for lexical equivalent, were Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar- Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber-Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made viable by a set of semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary. The following computational resources were used: MS Access software, the MySQL database management system and the PHP programming language. / Mestre
|
8 |
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais : uma colaboração para tradudores juramentados /Teles, Letícia Bonora. January 2010 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Maria Emília Chanut / Banca: Paola Baccin / Resumo: Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ - conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP - conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF - conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This work aims at contributing to the sworn translators' work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ - set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP - set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF - set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators' primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators' work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
9 |
Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingueLe Serrec, Annaïch January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
10 |
Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores / Complementary and Integrative Practices: corpora analysis and bilingual glossary Portuguese/English for translatorsTeixeira, Luana Mara Almeida 08 December 2017 (has links)
A busca por saúde e bem-estar é intrínseca ao ser humano. Além da medicina convencional ou alopática, existem numerosas modalidades terapêuticas consideradas parte da Medicina Complementar e Alternativa (MCA). No Brasil, essas terapias foram chamadas Práticas Integrativas e Complementares (PIC), definidas pela Portaria nº 971, de 3 de maio de 2006 do Ministério da Saúde. Embora sejam amplamente utilizadas com apoio da Organização Mundial da Saúde, faltam materiais de suporte aos tradutores sobre esse tema. Dessa forma, procuramos desenvolver um glossário bilíngue português brasileiro/inglês britânico dessa área de especialidade, por meio da compilação de corpora comparáveis nos dois idiomas, escolhendo textos representativos sobre essa temática. Para a realização desse trabalho, utilizamos como referenciais teóricos a Linguística de Corpus e a Terminologia Bilíngue. Como ferramenta computacional usamos o WordSmith Tools. Após a compilação dos corpora, utilizando artigos acadêmicos, livros, textos de sites institucionais e legislação, examinamos a linguagem utilizada na área de PIC e extraímos os termos pertinentes à pesquisa por meio de uma análise quantitativa e qualitativa. Verificamos a ocorrência de termos simples, compostos, complexos e siglas. Em seguida, buscamos os equivalentes em língua inglesa para os termos selecionados. Nem todos os equivalentes foram encontrados no corpus em inglês, portanto, realizamos nova busca usando a web como corpus. Explicitamos a macroestrutura e a microestrutura propostas e apresentamos a primeira versão do glossário, com exemplos de contextos de uso autêntico em ambos os idiomas. Propusemo-nos também a buscar os equivalentes em inglês para uma terapia desenvolvida no Brasil cuja terminologia ainda não tivesse sido vertida para o inglês. Foi escolhida a terapia floral baseada na alquimia, da qual elaboramos um corpus, extraímos os termos mais representativos e buscamos os equivalentes em inglês por meio de pesquisas pontuais. Elaboramos um glossário ilustrado de plantas utilizadas na produção das essências florais utilizadas nessa terapia. Esperamos contribuir com um material de apoio inicial aos tradutores da área de PIC, além de incentivar o desenvolvimento de novas pesquisas sobre essa lingua de especialidade. / The search for health and well-being is intrinsic to the human being. In addition to conventional or allopathic medicine, there are numerous therapeutic modalities considered part of Complementary and Alternative Medicine (CAM). In Brazil, these therapies are called Complementary and Integrative Practices (CIP), defined by Ministry of Health Ordinance No. 971 of May 3, 2006. Although widely used with support from the World Health Organization, there is a lack of reference terminological materials for translators on this topic. Thus, we seek to develop a Brazilian Portuguese/British English bilingual glossary of this area of expertise, by compiling comparable corpora in both languages, choosing representative texts on this topic. In order to carry out this work, we used as theoretical references Corpus Linguistics and Bilingual Terminology. As a computational tool we used WordSmith Tools. After the compilation of corpora, using academic articles, books, texts of institutional websites and legislation, we examined the language used in the area of CIP and extracted the related terms to the research through a quantitative and qualitative analysis. We verified the occurrence of simple terms, compound terms, complex terms and acronyms. Next, we searched for English equivalents of the selected terms. Not all of the equivalents were found in the English corpus, so we performed a new search using the web as a corpus. Then, we explained the proposed macrostructure and microstructure and presented the first version of the glossary, with examples of contexts of authentic use in both languages. We also proposed to seek equivalents in English for a therapy developed in Brazil whose terminology had not yet been translated into English. Alchemy based flower essences therapy was chosen, from which we developed a corpus, extracted the most representative terms and searched for equivalents in English through a one-on-one research. We developed an illustrated glossary of plants used in the production of the flower essences used in this therapy. We hope to contribute an initial reference material to translators in the area of CIP, as well as encouraging the development of new research on this specialized language.
|
Page generated in 0.1477 seconds