Spelling suggestions: "subject:"paratexto"" "subject:"paratextos""
1 |
Tradução comentada do Discorso sopra Mosco de Giacomo LeopardiMüller, Margot Cristina January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-22T04:10:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334478.pdf: 796015 bytes, checksum: 64ad6f23d9f36c6c6ebe5d6e32c3f1b5 (MD5)
Previous issue date: 2015 / A presente dissertação tem por objetivo apresentar a tradução comentada do prefácio Discorso sopra Mosco (1815) de Giacomo Leopardi. O trabalho percorre os prefácios das traduções de Leopardi analisando as suas contribuições para a teoria da tradução. À luz de conceitos do próprio Leopardi sobre tradução e com base na perspectiva ética de Berman, comenta a tradução realizada no decorrer da pesquisa do Discorso sopra Mosco a partir de questões como: a) títulos, nomes, topônimos e seres mitológicos, b) repetições de palavras, c) pontuação, d) sintaxe, e discute as soluções adotadas no processo de tradução.<br> / Abstract : This dissertation has the objective of presenting the commented translation of the preface Discorso sopra Mosco (1815) by Giacomo Leopardi. The work covers the prefaces of the translations of Leopardi, analysing his contributions to the translation theory. Based on Leopardi s conceptions about translation, and on Berman ethics perspective, addressing topics like: a) titles, names, toponyms and mythological beings, b) repetitions of words, c) pontuaction, d) sy ntax, and discusses the soluctions used in the process of translation.
|
2 |
Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de CamposLázaro, Rosario I. January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:46:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
297610.pdf: 15747065 bytes, checksum: 276c887bf28460510a08d6b0fb864558 (MD5) / Esta dissertação apresenta a análise do aparato paratextual de Transblanco, obra de autoria compartilhada entre Octavio Paz e Haroldo de Campos estruturada em torno da tradução do poema Branco (1966), de Paz, em suas duas edições (Guanabara, 1986; Siciliano, 1994). Contextualiza o encontro entre os dois poetas / críticos / tradutores e problematiza uma significativa discussão que acontece nas cartas iniciais, como a materialização de suas posições semelhantes, mas divergentes sobre a poesia, a tradição, e a ruptura. É em torno de tais conceitos que se organiza o capítulo a seguir sobre a obra de Paz e Campos. Ao mesmo tempo, torna explícita a filiação teórica com o conceito de "projeto de tradução", de Antoine Berman (BERMAN, 1995). Segue a análise paratextual da obra, de acordo com as contribuições de Gérard Genette (GENETTE, 1987). / This M.A. Thesis consists of the analysis of the paratextual apparatus in Transblanco, a work of joint authorship between Octavio Paz and Haroldo de Campos which is structured around the translation of Paz's poem Blanco (1966), in its two editions (Guanabara, 1986; Siciliano, 1994). A
contextualization of the encounter between the two poets / critics / translators follows, as well as a discussion of a significant, yet short, controversy that occurs in the initial letters as the materialization of their similar but divergent positions about poetry, tradition and rupture. Around such concepts the following chapter about Paz's and Campos# work is structured. Regarding theoretical formulations, the thesis specifies its affiliation with the concept of "translation project", by Antoine Berman (BERMAN, 1995). Finally, the paratextual analysis of the work is presented, following Gérard Genette#s contributions (GENETTE, 1987).
|
3 |
É uma verdade universalmente conhecida que nem tudo é verdade: estudo do universo narrativo e paratextual da websérie “The Lizzie Bennet Diaries”Moreira, Mariana Gonçalves January 2017 (has links)
MOREIRA, Mariana Gonçalves. É uma verdade universalmente conhecida que nem tudo é verdade: estudo do universo narrativo e paratextual da websérie “The Lizzie Bennet Diaries”. 2017. 118f. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Instituto de Cultura e Arte, Programa de Pós-graduação em Comunicação Social, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-10-23T18:38:45Z
No. of bitstreams: 1
2017_dis_mgmoreira.pdf: 1928830 bytes, checksum: e091d128cad78d9c2a34cc49385004f9 (MD5) / Approved for entry into archive by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-10-24T11:43:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_dis_mgmoreira.pdf: 1928830 bytes, checksum: e091d128cad78d9c2a34cc49385004f9 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-24T11:43:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_dis_mgmoreira.pdf: 1928830 bytes, checksum: e091d128cad78d9c2a34cc49385004f9 (MD5)
Previous issue date: 2017 / The present paper seeks to analyze the narrative structure of the webseries "The Lizzie
Bennet Diaries", considered as transmedia narrative, in the context of the convergence
culture by Henry Jenkins. "The Lizzie Bennet Diaries" is a webseries adapted from Jane
Austen's novel "Pride and Prejudice", written in the 17th century.
A study of narrative based on ABBOTT (2009), CAMPOS (2016), STAM (2003),
among others, was carried out to understand the particularities of each narrative element
analyzed and its relation with the paratexts, under GENETTE (2009), ALVARADO
(1994) and GRAY (2010), found in TLBD. In order to verify the functionalities of the
paratexts in the transmedia narrative, we conclude that the paratextual relations within
the adapted narrative have an essential factor that the paratext aggregates to the
transmediatic process, making clear its need to accompany the narrative, both in content
and in dissemination. / O presente trabalho busca analisar a estrutura narrativa da websérie "The Lizzie Bennet
Diaries", considerando suas características transmídiaticas e por se tratar de um produto
de entretenimento adaptado. “The Lizzie Bennet Diaries” é uma websérie adaptada do
romance britânico “Orgulho e Preconceito”, de Jane Austen, escrito no século XVII.
Um estudo de narrativa a partir de pesquisas de ABBOTT (2009), CAMPOS (2016),
STAM (2003), dentre outros, foi realizado para compreender as particularidades de
cada elemento narrativo analisado e sua relação com os paratextos, sob o olhar de
GENETTE (2009), ALVARADO (1994) e GRAY (2010), encontrados em TLBD. Com
o objetivo de verificar as funcionalidades dos paratextos na narrativa transmídia,
concluímos que as relações intertextuais dessa modalidade dentro da narrativa adaptada
têm um caráter essencial no qual o paratexto agrega ao processo transmídiatico da obra,
tornando clara sua necessidade de acompanhar a narrativa, tanto em conteúdo quanto
em processos de divulgação.
|
4 |
No limiar da traduçãoSales, Kall Lyws Barroso January 2014 (has links)
Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:01:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328598.pdf: 1568864 bytes, checksum: 5bef78d65f639aada7816f9c694f033f (MD5)
Previous issue date: 2014 / O presente estudo se direciona aos paratextos e às paratraduções da literatura produzida em língua francesa pelas escritoras e escritores originários da imigração magrebina, em especial os escritos de Azouz Begag que, contendo informações sobre o autor e sobre a história desta literatura, são também responsáveis pela apresentação do tradutor. No primeiro capítulo, Analisando essa literatura ? denominada como literatura Beur, percebeu-se que a ideia de língua materna se torna mutável, pois ela é o que se entende por língua do colonizador: uma língua imposta. A literatura francófona dos autores Beurs busca transformar esta aparente hegemonia da língua francesa e, dessa forma, a utilização dos paratextos é frequente. No segundo capítulo, os paratextos foram classificados segundo Genette e sua obra Seuils, traduzida para o português por Álvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); e as paratraduções classificadas segundo o conceito de Yuste Frías e seu estudo Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) e segundo Marie-Hélène C Torres em seu livro Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Então, no terceiro capítulo, foram analisados os paratextos de duas edições francesas do romance Le Gone du Chaâba de Azouz Begag e as paratraduções apresentadas pela tradução estadunidense, Shantytown Kid (2007), traduzido por Alec G Hargreaves e Naïma Wolf, e pela tradução espanhola, El niño de las chabolas (2011), traduzido por Elena García-Aranda. No final, o espaço destes ?epitextos? e ?peritextos? provou ser necessário para demonstrar que a paratradução é o lugar onde temos a visibilidade do tradutor e do processo da tradução, pois consiste no espaço a partir do qual o tradutor pode por sua voz em evidencia.<br> / Abstract: This study analyzes the paratexts and paratranslations of the literature produced in French by one of the writers from the Algerian immigration: Azouz Begag. These paratexts and paratranslations contain information about the author and the history of this sort of literature, and they are also responsible for the translator's presentation. In the first chapter, analyzing the literature - called Beur literature, it's possible to notice that the idea of mother language becomes mutable because it is the "colonizer's language": an imposed language. This francophone literature desires to change this visible hegemony of the French language, and the use of paratexts often takes place for that purpose. In the second chapter, the paratexts were classified according to Genette and his book Seuils, translated into Portuguese by Àlvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); and the paratranslations classified according to Yuste Frías and his study Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) and to Marie-Hélène C Torres in her book Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Afterwards, the paratexts of two French editions of Azouz Begag's Le Gone du Chaâba were analyzed. In the third chapter, Alec G Hargreaves and Naïma Wolf's American translation, Shantytown Kid (2007), and Elena Garcia-Aranda's Spanish translation, El niño de las Chabolas (2011) were analyzed. At the end, my findings demonstrate how these "epitexts" and "peritexts" are the necessary places to show the translator and the translation process' visibility, because it consists in the locale where the translator is allowed to speak.
|
5 |
Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile ao italianoCoan, Rozalir Burigo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:16:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338063.pdf: 1700638 bytes, checksum: 158bd72023ee32244deee9b10d517f03 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese analisa os prefácios e posfácios das cinco traduções para o italiano de Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, obra escrita por Giambattista Basile (1575-1632) e publicada postumamente entre 1634-1636, O corpus da tese é composto pela primeira tradução feita por Benedetto Croce, em 1925, e as retraduções de Michele Rak, em 1986, Ruggero Guarini, em 1994, Roberto De Simone, em 2002, e a última, de Carolina Stromboli, em 2013. Esta pesquisa se insere no campo da tradução literária e tem por objetivo analisar as diretrizes tradutórias que orientaram a primeira tradução e as quatro (re)traduções integrais da obra de Basile, do napolitano para o italiano, a fim de identificar, nos respectivos prefácios e posfácios, o horizonte tradutório que norteou os projetos dos tradutores. Esse estudo afirma também a importância dessa obra barroca, que através das suas (re)traduções fomentou o universo da Literatura Infantil em diferentes momentos históricos.<br> / Abstract : The propose of this thesis is to analyses the foreword and the afterword from five Neapolitan to Italian translations of Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, published text posthumously between 1634-1636, wrote by Giambattista Basile (1575-1632). The thesis?s corpus is made by the first translation by Benedetto Croce, in 1925, and the retranslations by Michele Rak, in 1986, Ruggero Guarini, in 1994, Roberto De Simone, in 2002, and the last, by Carolina Stromboli, in 2013. This research is in the literary translation area and it aims to analyses the translational guidelines that oriented the first translation and the four full (re)translations from Balise´s work, from Neapolitan to Italian dialect, with the objective to identify, on the respective forewords and afterwords, the horizon translational that guide his projects. This study also reveals the importance of this baroque work, which from it´s (re)translations fostered the children's literature universe on different historic moments.
|
6 |
Jornalismo na Web: uma contribuição para o estudo do formato da notícia na escrita hipertextualMielniczuk, Luciana 03 June 2012 (has links)
Submitted by Pós-Com Pós-Com (pos-com@ufba.br) on 2012-06-03T23:22:10Z
No. of bitstreams: 1
Luciana-Mielniczuk.pdf: 11325592 bytes, checksum: a4af885299d82088c2196002c1a2a000 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-06-03T23:22:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Luciana-Mielniczuk.pdf: 11325592 bytes, checksum: a4af885299d82088c2196002c1a2a000 (MD5) / O jornalismo desenvolvido para a web surge no início dos anos 90 e, em uma década
de história, os webjornais ainda são produtos em elaboração que passam por constantes e
significativas transformações. O presente trabalho tem como preocupação central o formato da notícia disponibilizada por tais produtos e se propõe a sistematizar conhecimentos que não só viabilizem a compreensão do fenômeno, mas também possam contribuir para estudos mais específicos sobre o assunto. Ao longo de todo o texto, o trabalho de pesquisa bibliográfica é complementado por exemplos empíricos que, em alguns momentos, apenas ilustram, mas em
outros, sustentam a reformulação ou até mesmo a formulação de questões. Busca-se, na teoria do hipertexto, embasamento para explicar as especificidades da narrativa do fato jornalístico na web, um texto fragmentado – composto por texto impresso, sons e imagens – interconectado por links. Propõe-se que o link exerce funções paratextuais na narrativa jornalística hipertextual. Discute-se as metamorfoses sofridas pela Pirâmide Invertida nos diferentes suportes e também a
aplicabilidade desse modelo na web. Por último, utiliza-se as idéias de ruptura e potencialização para pensar o desenvolvimento do webjornalismo.
|
7 |
La Fontaine, Jean deCardoso, Ana Cristina Bezerril January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336241.pdf: 2309825 bytes, checksum: 45fd2cac8aa41716e553c97a885bb358 (MD5)
Previous issue date: 2015 / As traduções das fábulas de La Fontaine no Brasil começaram a ser realizadas em meados do século XIX. Elas fazem parte do sistema literário local desde sua formação até os dias atuais. Este trabalho tem como objetivo principal a construção de uma história descritiva das traduções brasileiras das fábulas lafontainianas. Para tanto, realiza-se uma pesquisa descritiva, de cunho historicista, dentro da qual se analisam paratextos editoriais dessas traduções. O espaço temporal coberto pelo estudo é de 171 anos, de 1839, ano da primeira edição brasileira de fábulas de La Fontaine, até 2010, ano em que se inicia a pesquisa. O referencial teórico desta tese constitui-se pela Teoria dos Polissistemas, pelos Estudos Descritivos da Tradução e, ainda, pelo trabalho de Gérard Genette sobre paratextos editorias.<br> / Abstract : La Fontaine s fables began to be translated in Brazil in the mid-nineteenth century. They are part of Brazilian literary system since its formation to the present day. The main objective of this study is to build a descriptive history of Brazilian translations of la Fontaine s fables. In order to do so, this study performs a descriptive research, with a historicist nature, in which we analyze editorial paratexts of these translations. The timeline covered by the study comprehends 171 years, starting in 1839, year of the first Brazilian edition of La Fontaine's fables, until 2010, starting date of this research. The theoretical framework used for this thesis is the Polysystem Theory, the Descriptive Translation Studies, and by the work of Gérard Genette on editorial paratexts.
|
8 |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro LobatoOliveira, Thais Trevisan January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336243.pdf: 1593469 bytes, checksum: 1bc2a231f6e84a3991243377c22edf6e (MD5)
Previous issue date: 2015 / Este trabalho apresenta uma retradução (comentada) da obra brasileira lobatiana O Medo (2012), composta pelos quatro contos: O Medo; Boitatá; O Negrinho; Meia-Noite, para o espanhol argentino e a sugestão de um paratexto (GENETTE, 2009) ilustrativo embasado nos seres folclóricos presentes na obra, tema predominante no corpus desta pesquisa. Ademais, analisa a trajetória do autor brasileiro Monteiro Lobato enquanto escritor e tradutor, além de sua relação com a Argentina e sua contribuição para a literatura infantojuvenil. Esta dissertação está dividida em três capítulos: o primeiro capítulo apresenta Monteiro Lobato e trata da sua contribuição no âmbito da literatura infantojuvenil brasileira e argentina; apresenta o corpus deste trabalho, a obra O Medo (2012), e disserta sobre o principal tema contido no objeto de estudo: o folclore. Ademais, analisa as obras envolvidas nesta dissertação, O Saci (1921 e 1947) e El Genio del Bosque (1945) e esclarece suas relações com o corpusdo trabalho. O segundo capítulo apresenta a tradução da obra O Medo ao espanhol argentino. Por fim, o terceiro capítulo apresenta a retradução comentada, fundamentada nos estudos de Antoine Berman, e a contribuição e proposta de um paratexto ilustrativo.<br> / Abstract : This paperpresents a new translational motion (commented) of the lobatiana Brazilian work O Medo(2012)in argentinean Spanish and the suggestion of a paratext (GENETTE, 2009) illustrative grounded in Brazilian folklore, this theme mainly present in the corpusof this
research.Moreover, it analyzes the history of the brazilian author Monteiro Lobato as a writer and translator, as well as his relationship with Argentina and his contribution to the children's literature. We divided this research in three chapters: the first chapter begins with the introduction of Monteiro Lobato and his contribution with the brazilian and argentinean children and youth literature; it also presents the corpus of this work, Fear (2012) and discusses about the main theme contained in the study object: the folklore. Besides, analyze the works involved in this dissertation, O Saci (1921 and 1947) and El Genio del Bosque (1945) and clarify their relations with thecorpus work. The second chapter, presents the translationof the O Medowork to argentinean Spanish.Finally, the third chapter presents our translational proposal commented, based on studies of Antoine Berman and our contribution and proposal for an illustrative paratext.
|
9 |
Paul et virginieSantos, Giovana Bleyer Ferreira dos January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331237.pdf: 2766846 bytes, checksum: c0eeb723d770051dff011fadb353bfd0 (MD5)
Previous issue date: 2014 / A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> / Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory.
|
10 |
A literatura brasileira traduzida nos EUAFernandes, Sarah January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:17:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332220.pdf: 1316326 bytes, checksum: 1cd82c17faec98817056d18da724352a (MD5)
Previous issue date: 2014 / O presente trabalho analisa as traduções de obras de literatura brasileira nos Estados Unidos do ano 2000 até 2013. Interessa-nos saber o que está sendo traduzido e como são apresentadas essas traduções para o público. Para tanto, partimos da ideia de Gideon Toury (2012), de que traduções são fatos da cultura de chegada e baseamos nossa análise na teoria dos Estudos Descritivos da Tradução, do qual Toury é precursor. Fazendo uso do conceito de normas de Toury (2012), buscamos entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas no sistema norte-americano. Analisamos as capas dessas obras sob a perspectiva de Gérard Genette (2009), apresentada na obra Paratextos Editorias, para descobrir como essas traduções estão sendo apresentadas para o público.<br> / Abstract : This research analyzes the translation of brazilian literature in the United States from the year 2000 until the year 2013. We are interested in knowing what is being translated and how these translations are presented to the public . The starting point was Gideon Toury?s (2012) idea of translations as facts of the culture who recieves them. We base our analysis on the theory of Descriptive Translation Studies, of which Toury is the precursor. Basen upon the concept of norms, as defined by Toury (2012) , we seek to understand what drives the choice of works to be translated in the North-American system. We analyze the covers of these works from the perspective of Gérard Genette (2009) , presented in the work Paratext : thresholds of interpretation , to discover how these translations are being presented to the public .
|
Page generated in 0.0325 seconds