• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 24
  • 2
  • Tagged with
  • 26
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

A divulgação da história nos livros de Eduardo Bueno e Laurentino Gomes / The Historical divulgation in the works of Eduardo Bueno e Laurentino Gomes

Leonardo Paiva do Monte Rodrigues 26 August 2016 (has links)
Este trabalho tem como proposta analisar algumas obras de divulgação da história. Centraliza-se a pesquisa nos trabalhos dos mais bem-sucedidos jornalistas-historiadores brasileiros: Eduardo Bueno, autor da Coleção Terra Brasilis e Laurentino Gomes, autor de 1808, 1822 e 1889. Uma das hipóteses centrais da dissertação é que dentro do campo da história, essas obras participam de uma luta pelo monopólio das representações do passado. Por isso, investigam-se os distanciamentos e as aproximações entre a escrita histórica e a escrita jornalística, estabelecendo uma relação entre textos e paratextos para entender sua produção e as condições socioculturais que permitiram sua emergência. Além disso, analisam-se os papéis que são interpretados pela mídia, pela crítica especializada, pelas editoras e pelos próprios autores na composição e repercussão daqueles livros. / The purpose of this dissertation is to analyze some historical divulgation books. The research has focused on the most successful brazilian journalists-historians: Eduardo Bueno, author of the Coleção Terra Brasilis and Laurentino Gomes, author of 1808, 1822 and 1889. One of the most important hypothesis of this dissertation is that inside the fields of history, divulgation works have participated in a contest for monopoly of representations of the past. This study has been exploring the approach and the gaps between historical writing and journalistic writing. It establishes a relation between texts and paratexts to understand the production of those publications and the sociocultural conditions for their emergence. The roles interpreted by media, by experienced book reviews, by publishing companies and by the authors are analyzed in the composition and repercution of those books.
22

AS MARCAS QUE SE IMPRIMEM NA CAPA DE LIVROS ADAPTADOS PARA O CINEMA E PARA A TELEVISÃO

Straccia, Carlos 23 April 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-03T12:30:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Folha de rosto.pdf: 10022 bytes, checksum: 0e6bf62410f960b96b5dbf667f8f47c0 (MD5) Previous issue date: 2007-04-23 / The object of this work are the verbal and the non-verbal signs printed on book covers - written by brazilian authors and adapted for cinema or television - associating the book to the cinematographic or television production. Its objective was to verify if such signs could or not be classified as paratext according to Gerard Genette´s concepts. The motivation for this research appeared with the fact that if those signs were created initially as a book-only piece, how could they still be connected to the main-text? To answer to this question, the signs had been analyzed according to concepts of the analysis of the speech and the rhetorical analysis. The results acquired in the analysis had allowed to conclude that some signs do not configure as paratext and, based on the concepts of the Critical Theory, make possible to understand that certain publishing procedures inserts the book in the cultural industry system.(AU) / Este trabalho teve como objetivo os enunciados verbais e/ou não-verbais impressos em capas de livros - escritos por autores brasileiros e adaptados para o cinema ou para a televisão - que associam o livro à produção cinematográfica ou televisiva. Seu objetivo foi verificar se tais enunciados poderiam ou não ser classificados como paratexto - conforme é conceituado por Gerard Genette. A motivação para esta pesquisa surgiu pela constatação de que, em sendo aqueles enunciados construídos a partir de uma obra derivada de um livro, em que medida eles poderiam estar a serviço do texto principal? Para responder a essa questão, os enunciados foram analisados segundo os conceitos da análise do discurso e da análise retórica. Os resultados obtidos na análise permitiram concluir que alguns enunciados não se configuram como paratextuais e, com base nos conceitos da Teoria Crítica, possibilitam compreender, criticamente, os procedimentos editoriais com que o livro se relaciona com os demais produtos midiáticos.(AU)
23

\'Più famoso che conosciuto\': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) / Più famoso che conosciuto: panorama of reception of I Promessi Sposi in Brazil(1843 2012)

Antonio Marcio Ataide 18 April 2016 (has links)
A presente pesquisa tem por objetivo principal organizar a recepção do romance I Promessi Sposi (Os Noivos), de autoria de Alessandro Manzoni (1785-1873), no Brasil. A narrativa tem como protagonistas os jovens Renzo e Lucia que enfrentam as maiores dificuldades de seu tempo (a carestia, a fome, o domínio estrangeiro, as guerras e a peste no norte da Itália durante o século XVII) para realizar seu matrimonio e é uma das obras-primas da literatura italiana e mundial. Este trabalho estuda as maneiras pelas quais o romance manzoniano aporta em terras brasileiras, é acolhido e permanece como argumento de debates críticos, desde o primeiro registro encontrado por esta investigação até o ano de 2012, data da publicação da última tradução brasileira. Neste sentido, estudaram-se as diversas traduções, edições e adaptações publicadas deste romance no Brasil, atentando seja para a forma como se dá o transporte do texto original italiano para a língua portuguesa, seja para as questões relacionadas ao paratexto, isto é, o cuidado editorial empregado nesses textos. Organizou-se a também a recepção da crítica brasileira a I Promessi Sposi que se deu em forma de livros, capítulos, artigos em jornais, revistas e periódicos científicos, verbetes de enciclopédias e nos Boletins do Instituto Brasileiro Estudos Manzonianos. Da coleta e análise desse material buscou-se traçar o perfil que a recepção a I Promessi Sposi conferiu a Manzoni e sua obra-prima no Brasil. / The present research has as the main objective of organizing the reception of the novel The Betrothed, from Alessandro Manzonis authorship (1785-1873), in Brazil. The narrative presents as protagonists the young Renzo and Lucia who encounter the greatest difficulties of their time (inflation, hunger, the foreigner domination, the wars and the plague in the north of Italy during the XVII century) to make their wedding happen and it is one of the masterpieces of the world and Italian Literature. This thesis studies the manners by which the Manzonian novel arrives in Brazilian lands, is accepted and remains as argument of critic debates, since the first record found by this investigation until the year 2012, the publishing date of the last Brazilian translation. In this sense, diverse translations, editions and adaptations published of this novel in Brazil were studied, noticing the way the original Italian text was transferred into the Portuguese language, and the issue related to the paratext, namely, the editorial care used in these texts. The Brazilian critic reception of the Betrothed that happened in book form, chapters, newspaper articles, magazines and scientific journals, encyclopedia entries and the newsletters of the Manzonian Studies Brazilian Institute were also organized. From the gathering and analysis of these materials we searched to outline the profile that the reception of The Betrothed granted Manzoni and his masterpiece in Brazil.
24

De Deaf Sentence a Surdo Mundo : diálogos entre teorias e práticas da tradução / From Deaf Sentence to Surdo Mundo : dialogues between theories and practices of translation

Firmino, Marylin Lima Guimarães, 1983- 08 February 2013 (has links)
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-23T04:18:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Firmino_MarylinLimaGuimaraes_M.pdf: 2150279 bytes, checksum: 7bdaf99c773b277bb5c4eb2b95bf358d (MD5) Previous issue date: 2013 / Resumo: David Lodge aborda a temática da surdez de forma bastante inusitada no romance Deaf Sentence (2008). O protagonista é Desmond Bates, um professor de Linguística Aplicada aposentado, que está ficando surdo e passa por mal-entendidos decorrentes de suas dificuldades em distinguir sons de palavras similares, o que confere ao romance tons humorísticos e irônicos. Por meio da escrita de um diário, o personagem relata sua rotina, abalada pela jovem Alex, e introduz o leitor a uma visão especializada sobre questões de linguagem e literatura, além de expressar com lucidez suas impressões sobre a surdez, dando voz, de forma singular, a essa questão, ainda invisível para muitas pessoas. Os desafios de tradução se apresentam de pronto pelo título (um trocadilho entre deaf e death e polissemia da palavra sentence) e perpassam a narrativa, revelando uma forte ligação entre alguns aspectos paratextuais do romance e a história em si. Deaf Sentence coloca o tradutor diante de trocadilhos e articulações intertextuais que tornam o romance aparentemente intraduzível, ao mesmo tempo, convoca a transposição de fronteiras de forma obrigatória, como exige a tradução do humor. Nesse sentido, as soluções adequadas para os diversos desafios de tradução do romance estão intimamente ligadas às estratégias e recursos utilizados pelo tradutor. A partir do conceito de paratexto cunhado por Genette (2009), são apresentadas análises do título, dedicatória, epígrafe e agradecimentos, presentes no texto original, com o objetivo de expor seus possíveis efeitos sobre leitores e tradutores e, consequentemente, o recente conceito de paratradução (Yuste Frías, 2010) é abordado com o intuito de endossar a importância da tradução de paratextos para a recepção de obras literárias. As análises de capas de algumas traduções permitem o estabelecimento de relações entre imagens do original e de diferentes versões do romance, além de revelarem (ou não) relações com o seu conteúdo. A tradução brasileira Surdo Mundo, de Guilherme da Silva Braga (2010), foco das análises, divide o palco com as traduções A vida em surdina, de Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, de Jaime Zulaika (Espanha, 2010), e La vie en sourdine, de Maurice e Yvonne Couturier (França, 2008). É possível estabelecer diálogos entre essas traduções, e a utilização ou não de notas mostrou-se um elemento evidente da singularidade das decisões tomadas pelos tradutores diante dos desafios. A partir das discussões em torno da (in) traduzibilidade de textos humorísticos feitas por Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) e Possenti (1991), abordam-se possibilidades de tradução criativa desses gêneros discursivos. Levando-se em conta as especificidades de Deaf Sentence, é proposto um diálogo entre algumas vertentes teóricas aplicáveis à tradução do humor: Rosas (2002), Campos (1970) e Reiss e Vermeer (1996). O cotejo entre trechos selecionados de Deaf Sentence e de Surdo Mundo revela que a tradução criativa, processo de negociação amplo entre texto original e tradutor, parece justificar tranquilamente a ausência de notas, enquanto a sua presença nas demais traduções analisadas, em alguns casos, parece advir da aceitação da intraduzibilidade de determinados desafios / Abstract: David Lodge approaches the topic of deafness in a very unusual manner in the novel Deaf Sentence (2008). The protagonist is Desmond Bates, a retired professor of Applied Linguistics who is going deaf and is subject to some misunderstandings arising from his difficulties in distinguishing sounds of similar words, granting the novel ironic and humoristic riffs. By writing a journal, the character reports his routine, shaken by Alex, a young woman, introducing the reader to a specialized view on issues of language and literature, as well as lucidly expressing his impressions regarding deafness, giving voice, in a singular manner, to this issue, still invisible to many. The challenges of translation are immediately presented in the title (a pun regarding deaf and death and the polysemy of the word sentence), and continue throughout the narrative, revealing a strong connection between some paratextual aspects of the novel and the story itself. Deaf Sentence presents the translator with puns and intertextual articulations, which make the novel seemingly untranslatable, while at the same time mandatorily summoning the transposition of frontiers, as is required in the translation of humour. To this end, the adequate solutions for the several challenges in translating the novel are intimately linked to the strategies and resources used by the translator. Based on the paratext concept coined by Genette (2009), this thesis analyses the title, dedication, epigraph, and acknowledgements in the original. The objective is to show their possible effects on readers and translators, and consequently the recent concept of paratranslation (Yuste Frías, 2010) is used in order to stress how important the translation of paratexts is for the reception of literary works. This thesis also analyses the book covers chosen for different translations, establishing relations between images of the original and the different versions of the novel, besides revealing (or not) relations with its content. The Brazilian translation, entitled Surdo Mundo, by Guilherme da Silva Braga (2010), is the main focus of the analysis, sharing the stage with the translations A vida em surdina, by Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, by Jaime Zulaika (Spain, 2010), and La vie en sourdine, by Maurice e Yvonne Couturier (France, 2008). It is possible to establish dialogic relationships among these translations, and, the choice of whether or not to use notes proved to be a clear element of how singular the decisions made by the translators were before the challenges. Based on the discussions around the (un)translatability of humoristic texts made by Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) and Possenti (1991), this thesis deals with the possibilities of creative translation of these discursive genres. Taking into account the specific aspects of Deaf Sentence, a dialogue is proposed between some theoretical perspectives applicable to the translation of humour: Rosas (2002), Campos (1970) and Reiss and Vermeer (1996). The comparison between selected passages of Deaf Sentence and Surdo Mundo reveals that the creative translation - the ample negotiation process between the original text and the translator - seems to easily justify the absence of notes, while their presence in the other translations analyzed, in some cases, seems to be generated by the acceptance that certain challenges were untranslatable / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestra em Linguística Aplicada
25

As marcas que se imprimem na capa de livros adaptados para o cinema e para a televisão / As marcas que se imprimem na capa de livros adaptados para o cinema e para a televisão

Straccia, Carlos 23 April 2007 (has links)
Submitted by Noeme Timbo (noeme.timbo@metodista.br) on 2017-03-27T19:35:14Z No. of bitstreams: 10 Folha de aprovacao.pdf: 7690 bytes, checksum: 2f695f11bae6b2dd148615d0b59b53b4 (MD5) Folha de rosto.pdf: 10022 bytes, checksum: 0e6bf62410f960b96b5dbf667f8f47c0 (MD5) Resumo.pdf: 7437 bytes, checksum: 9df315f4fdccb7bbd7f9fbf21b21b1b5 (MD5) Sumario.pdf: 10298 bytes, checksum: fec2343b113b70dd8465dd93da5a7593 (MD5) Capitulo1.pdf: 1492835 bytes, checksum: fa8831aac3b0b17b29ec1cd277207dfb (MD5) Capitulo2.pdf: 799641 bytes, checksum: b0e5bdcf87acc39f8dd42f92933bc50c (MD5) Capitulo3.pdf: 2677712 bytes, checksum: 2b62a00908f632b1da32a80bb7ec3971 (MD5) Conclusao.pdf: 21517 bytes, checksum: 25d83de51ecc10e29ac63851df232277 (MD5) Referencias.pdf: 20209 bytes, checksum: 32ed5696b45a695c4aa8bd5b59f4e5dd (MD5) Introducao.pdf: 110808 bytes, checksum: 1353411cb4c11999da25bd9afb6dff18 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-27T19:35:14Z (GMT). No. of bitstreams: 10 Folha de aprovacao.pdf: 7690 bytes, checksum: 2f695f11bae6b2dd148615d0b59b53b4 (MD5) Folha de rosto.pdf: 10022 bytes, checksum: 0e6bf62410f960b96b5dbf667f8f47c0 (MD5) Resumo.pdf: 7437 bytes, checksum: 9df315f4fdccb7bbd7f9fbf21b21b1b5 (MD5) Sumario.pdf: 10298 bytes, checksum: fec2343b113b70dd8465dd93da5a7593 (MD5) Capitulo1.pdf: 1492835 bytes, checksum: fa8831aac3b0b17b29ec1cd277207dfb (MD5) Capitulo2.pdf: 799641 bytes, checksum: b0e5bdcf87acc39f8dd42f92933bc50c (MD5) Capitulo3.pdf: 2677712 bytes, checksum: 2b62a00908f632b1da32a80bb7ec3971 (MD5) Conclusao.pdf: 21517 bytes, checksum: 25d83de51ecc10e29ac63851df232277 (MD5) Referencias.pdf: 20209 bytes, checksum: 32ed5696b45a695c4aa8bd5b59f4e5dd (MD5) Introducao.pdf: 110808 bytes, checksum: 1353411cb4c11999da25bd9afb6dff18 (MD5) Previous issue date: 2027-04-23 / This work had as objective the verbal statements and/or non-verbal printed in book covers-written by Brazilian authors and adapted for film or television-that associate the book to the film or television production. Its objective was to verify whether such statements could be classified as Paratext-as is regarded by Gerard Genette. The motivation for this research came the realization that, in being those statements built from a derivative work of a book, to what extent they could be of service to the main text? To answer that question, the statements were analyzed according to the concepts of discourse analysis and the rhetorical analysis. The results obtained in the analysis made it possible to conclude that some statements are not as paratextuais and, based on the concepts of critical theory, make it possible to understand, critically, the editorial procedures with which the book relates to the other media products. (AU) / Este trabalho teve como objetivo os enunciados verbais e/ou não-verbais impressos em capas de livros - escritos por autores brasileiros e adaptados para o cinema ou para a televisão - que associam o livro à produção cinematográfica ou televisiva. Seu objetivo foi verificar se tais enunciados poderiam ou não ser classificados como paratexto - conforme é conceituado por Gerard Genette. A motivação para esta pesquisa surgiu pela constatação de que, em sendo aqueles enunciados construídos a partir de uma obra derivada de um livro, em que medida eles poderiam estar a serviço do texto principal? Para responder a essa questão, os enunciados foram analisados segundo os conceitos da análise do discurso e da análise retórica. Os resultados obtidos na análise permitiram concluir que alguns enunciados não se configuram como paratextuais e, com base nos conceitos da Teoria Crítica, possibilitam compreender, criticamente, os procedimentos editoriais com que o livro se relaciona com os demais produtos midiáticos.(AU)
26

[en] ANTHOLOGIZING KOREA: AGENTS AND PARATEXTS IN THE CONSTRUCTION OF KOREAN LITERATURE IN BRAZIL (1985-2022) / [pt] ANTOLOGIZANDO A COREIA: AGENTES E PARATEXTOS NA CONSTRUÇÃO DA LITERATURA COREANA NO BRASIL (1985-2022)

ALEXSANDRO PIZZIOLO RIBEIRO JUNIOR 08 April 2024 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado investiga um corpus de dez antologias de literatura coreana traduzida, publicado no Brasil entre 1985 e 2022. Foi observada a prática de antologização da literatura coreana traduzida no Brasil, com intuito de verificar a criação de imagens resultantes dos critérios de seleção, tradução e apresentação dessa literatura com base na análise de seus paratextos, evidenciando-se a atuação dos agentes de reescrita. A fundamentação teórica utilizada é oriunda dos Estudos da Tradução, especialmente os campos dos Estudos Descritivos da Tradução (DTS) e da Sociologia da Tradução, e da Teoria do Paratexto. Verificou-se, com base no corpus, que o ato de antologizar divide-se em três atitudes: (1) construir, na qual estão em evidência os critérios de seleção dos textos e o contexto de publicação das obras; (2) desenhar, em que é verificado como o paratexto visual comunica visualmente os projetos editorial e tradutório das antologias; e (3) enquadrar, na qual, por meio dos prefácios, foram identificadas as estratégias de produção de discursos acerca da literatura coreana. No exame dos prefácios, os agentes destacados foram os tradutores, colaboradores e autoridades da cultura de chegada, que assumem, a partir de seu lugar de produção de discurso, um papel fundamental na inserção da literatura coreana no Brasil. Nas décadas de 1980 a 2000, observou-se uma contribuição central dos agentes na publicação dessa literatura, por meio das antologias dedicadas a diferentes autores e correntes literárias. Da década de 2010 em diante, as antologias alinharam-se às tendências editoriais atuais em diálogo com a crescente apreciação de produtos culturais coreanos no Brasil. / [en] This Master s thesis proposes the investigation of a corpus of ten anthologies of translated Korean literature published in Brazil between 1985 and 2022. The practice of anthologizing Korean literature translated in Brazil was observed in order to verify the creation of images resulting from the criteria for selecting, translating and presenting this literature, based on an analysis of its paratexts, highlighting the actions of the agents of rewriting. The theoretical basis used comes from Translation Studies, especially the fields of Descriptive Translation Studies (DTS) and the Sociology of Translation, and from Paratext Theory. Based on the corpus, it was verified that the act of anthologizing is divided into three attitudes: (1) constructing, in which the criteria for selecting the texts and the context in which the works were published are underlined; (2) designing, in which it is verified how the visual paratext communicates the editorial and translation projects of the anthologies; and (3) framing, in which, through the prefaces, the strategies for producing discourses about Korean literature were identified. In examining the prefaces, the agents highlighted were translators, collaborators and authorities from the target culture, who assume, from their place of discourse production, a fundamental role in the insertion of Korean literature in Brazil. From the 1980s to the 2000s, agents made a central contribution to the publication of this literature through anthologies dedicated to different authors and literary currents. From the 2010s onwards, the anthologies have aligned with current publishing trends in parallel with the growing appreciation of Korean cultural products in Brazil.

Page generated in 0.0673 seconds