• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Proposta de um trabalho lexicográfico para as notas de rodapé da obra adaptada I Promessi Sposi de Alessandro Manzoni / A proposal for a lexicography work for the footnotes of the adapted work I Promessi Sposi, by Alessandro Manzoni

Cunha, Karine Marielly Rocha da 03 December 2010 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo principal a proposta de novas notas de rodapé para o livro I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. Inicialmente, fizemos um levantamento dos livros de leitura graduada para estrangeiros existentes no mercado editorial italiano. Verificamos que alguns dos títulos eram adaptações de obras clássicas da literatura italiana, outros eram policiais, de aventura e romance. A característica comum a esses títulos, além da linguagem controlada, é que todos eles apresentam notas de rodapé e que, na maioria das vezes, essas notas trazem um vocabulário já conhecido pelo público brasileiro. Dessa forma, colocamos as questões que pretendemos responder ao final dessa pesquisa: para quem é destinada as notas de rodapé dessas obras? A simplificação lexical é suficiente para tornar uma obra de fácil leitura? Qual é o critério usado para a escolha das palavras que vão compor as notas de rodapé dessas obras? Para a proposta das novas notas de rodapé do livro I Promessi Sposi adaptado, aplicamos a leitura da obra a sete grupos de alunos que possuíam, de certa forma, o mesmo nível de conhecimento lexical. Foi pedido a esses alunos que ao final da primeira leitura realizassem uma segunda leitura (de modo a provocar o mínimo possível de ruído na primeira leitura) preenchendo uma tabela que continha três colunas: primeira coluna elenco das palavras que constavam nas notas de rodapé desnecessariamente; segunda coluna palavras que não constavam nas notas de rodapé, porém, que deveriam constar (nesse caso, não seria todas as palavras desconhecidas, mas aquelas, que em uma leitura global ainda apresentavam-se incompreensíveis ou duvidosas); terceira coluna palavras que constavam no rodapé cuja explicação era insuficiente. Analisamos as colunas de 50 fichas preenchidas pelos alunos e verificamos que, das 213 palavras e/ou expressões que faziam parte das notas de rodapé, 77 eram desnecessárias, 19 deveriam ser reformuladas e 55 deveriam ser inseridas. Ao final, o título analisado teria 191 notas destinadas ao público brasileiro, 22 a menos do que o número total utilizado pela editora. / This research mainly aims at proposing new footnotes to the book I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. At first, we made a survey of the graded readers for foreigners that we have access to in the Italian publishing industry. We identified that some of the books are adaptations from classic books in the Italian literature; others were suspense, adventure or romance stories. The common feature in all these classics, besides the graded language, is that all of them present footnotes, and that most of the times the vocabulary used is already familiar to the Brazilian readers. This way, we placed the following queries that we want to elicit in our research: Whom are the footnotes addressed to? Is the lexical simplification sufficient in order to make the reading of a piece of art of easy attainability? What is the criterion used for choosing the words which will come as footnotes in these books? In order to propose the new footnotes for the adapted I Promessi Sposi, we asked 07 different groups that were basically in the same lexical level to read the story. The students were asked to do a second reading right after the first one (in such a way so as to provoke the least interference in the first reading) and were asked to fill in a table with three columns: the first column demanded a list of words that were unnecessarily explained in the footnotes; the second column asked for words that were not in the footnotes but should be (in this case, not all the words would be unknown, but also words that could result in doubts or misunderstandings in a global reading); and the third column asked for words that were in the footnotes but whose explanations were insufficient. We analyzed the columns in 50 records filled up by the students and we found that from the 213 words and expressions that were in the footnotes, 77 were unnecessary, 19 should be reformulated and 55 should be inserted. By the end, the title which was chosen should have 191 footnotes destined to the Brazilian readers, 22 less that the number used by the publishing house.
2

Proposta de um trabalho lexicográfico para as notas de rodapé da obra adaptada I Promessi Sposi de Alessandro Manzoni / A proposal for a lexicography work for the footnotes of the adapted work I Promessi Sposi, by Alessandro Manzoni

Karine Marielly Rocha da Cunha 03 December 2010 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo principal a proposta de novas notas de rodapé para o livro I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. Inicialmente, fizemos um levantamento dos livros de leitura graduada para estrangeiros existentes no mercado editorial italiano. Verificamos que alguns dos títulos eram adaptações de obras clássicas da literatura italiana, outros eram policiais, de aventura e romance. A característica comum a esses títulos, além da linguagem controlada, é que todos eles apresentam notas de rodapé e que, na maioria das vezes, essas notas trazem um vocabulário já conhecido pelo público brasileiro. Dessa forma, colocamos as questões que pretendemos responder ao final dessa pesquisa: para quem é destinada as notas de rodapé dessas obras? A simplificação lexical é suficiente para tornar uma obra de fácil leitura? Qual é o critério usado para a escolha das palavras que vão compor as notas de rodapé dessas obras? Para a proposta das novas notas de rodapé do livro I Promessi Sposi adaptado, aplicamos a leitura da obra a sete grupos de alunos que possuíam, de certa forma, o mesmo nível de conhecimento lexical. Foi pedido a esses alunos que ao final da primeira leitura realizassem uma segunda leitura (de modo a provocar o mínimo possível de ruído na primeira leitura) preenchendo uma tabela que continha três colunas: primeira coluna elenco das palavras que constavam nas notas de rodapé desnecessariamente; segunda coluna palavras que não constavam nas notas de rodapé, porém, que deveriam constar (nesse caso, não seria todas as palavras desconhecidas, mas aquelas, que em uma leitura global ainda apresentavam-se incompreensíveis ou duvidosas); terceira coluna palavras que constavam no rodapé cuja explicação era insuficiente. Analisamos as colunas de 50 fichas preenchidas pelos alunos e verificamos que, das 213 palavras e/ou expressões que faziam parte das notas de rodapé, 77 eram desnecessárias, 19 deveriam ser reformuladas e 55 deveriam ser inseridas. Ao final, o título analisado teria 191 notas destinadas ao público brasileiro, 22 a menos do que o número total utilizado pela editora. / This research mainly aims at proposing new footnotes to the book I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. At first, we made a survey of the graded readers for foreigners that we have access to in the Italian publishing industry. We identified that some of the books are adaptations from classic books in the Italian literature; others were suspense, adventure or romance stories. The common feature in all these classics, besides the graded language, is that all of them present footnotes, and that most of the times the vocabulary used is already familiar to the Brazilian readers. This way, we placed the following queries that we want to elicit in our research: Whom are the footnotes addressed to? Is the lexical simplification sufficient in order to make the reading of a piece of art of easy attainability? What is the criterion used for choosing the words which will come as footnotes in these books? In order to propose the new footnotes for the adapted I Promessi Sposi, we asked 07 different groups that were basically in the same lexical level to read the story. The students were asked to do a second reading right after the first one (in such a way so as to provoke the least interference in the first reading) and were asked to fill in a table with three columns: the first column demanded a list of words that were unnecessarily explained in the footnotes; the second column asked for words that were not in the footnotes but should be (in this case, not all the words would be unknown, but also words that could result in doubts or misunderstandings in a global reading); and the third column asked for words that were in the footnotes but whose explanations were insufficient. We analyzed the columns in 50 records filled up by the students and we found that from the 213 words and expressions that were in the footnotes, 77 were unnecessary, 19 should be reformulated and 55 should be inserted. By the end, the title which was chosen should have 191 footnotes destined to the Brazilian readers, 22 less that the number used by the publishing house.
3

\'Più famoso che conosciuto\': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) / Più famoso che conosciuto: panorama of reception of I Promessi Sposi in Brazil(1843 2012)

Ataide, Antonio Marcio 18 April 2016 (has links)
A presente pesquisa tem por objetivo principal organizar a recepção do romance I Promessi Sposi (Os Noivos), de autoria de Alessandro Manzoni (1785-1873), no Brasil. A narrativa tem como protagonistas os jovens Renzo e Lucia que enfrentam as maiores dificuldades de seu tempo (a carestia, a fome, o domínio estrangeiro, as guerras e a peste no norte da Itália durante o século XVII) para realizar seu matrimonio e é uma das obras-primas da literatura italiana e mundial. Este trabalho estuda as maneiras pelas quais o romance manzoniano aporta em terras brasileiras, é acolhido e permanece como argumento de debates críticos, desde o primeiro registro encontrado por esta investigação até o ano de 2012, data da publicação da última tradução brasileira. Neste sentido, estudaram-se as diversas traduções, edições e adaptações publicadas deste romance no Brasil, atentando seja para a forma como se dá o transporte do texto original italiano para a língua portuguesa, seja para as questões relacionadas ao paratexto, isto é, o cuidado editorial empregado nesses textos. Organizou-se a também a recepção da crítica brasileira a I Promessi Sposi que se deu em forma de livros, capítulos, artigos em jornais, revistas e periódicos científicos, verbetes de enciclopédias e nos Boletins do Instituto Brasileiro Estudos Manzonianos. Da coleta e análise desse material buscou-se traçar o perfil que a recepção a I Promessi Sposi conferiu a Manzoni e sua obra-prima no Brasil. / The present research has as the main objective of organizing the reception of the novel The Betrothed, from Alessandro Manzonis authorship (1785-1873), in Brazil. The narrative presents as protagonists the young Renzo and Lucia who encounter the greatest difficulties of their time (inflation, hunger, the foreigner domination, the wars and the plague in the north of Italy during the XVII century) to make their wedding happen and it is one of the masterpieces of the world and Italian Literature. This thesis studies the manners by which the Manzonian novel arrives in Brazilian lands, is accepted and remains as argument of critic debates, since the first record found by this investigation until the year 2012, the publishing date of the last Brazilian translation. In this sense, diverse translations, editions and adaptations published of this novel in Brazil were studied, noticing the way the original Italian text was transferred into the Portuguese language, and the issue related to the paratext, namely, the editorial care used in these texts. The Brazilian critic reception of the Betrothed that happened in book form, chapters, newspaper articles, magazines and scientific journals, encyclopedia entries and the newsletters of the Manzonian Studies Brazilian Institute were also organized. From the gathering and analysis of these materials we searched to outline the profile that the reception of The Betrothed granted Manzoni and his masterpiece in Brazil.
4

\'Più famoso che conosciuto\': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) / Più famoso che conosciuto: panorama of reception of I Promessi Sposi in Brazil(1843 2012)

Antonio Marcio Ataide 18 April 2016 (has links)
A presente pesquisa tem por objetivo principal organizar a recepção do romance I Promessi Sposi (Os Noivos), de autoria de Alessandro Manzoni (1785-1873), no Brasil. A narrativa tem como protagonistas os jovens Renzo e Lucia que enfrentam as maiores dificuldades de seu tempo (a carestia, a fome, o domínio estrangeiro, as guerras e a peste no norte da Itália durante o século XVII) para realizar seu matrimonio e é uma das obras-primas da literatura italiana e mundial. Este trabalho estuda as maneiras pelas quais o romance manzoniano aporta em terras brasileiras, é acolhido e permanece como argumento de debates críticos, desde o primeiro registro encontrado por esta investigação até o ano de 2012, data da publicação da última tradução brasileira. Neste sentido, estudaram-se as diversas traduções, edições e adaptações publicadas deste romance no Brasil, atentando seja para a forma como se dá o transporte do texto original italiano para a língua portuguesa, seja para as questões relacionadas ao paratexto, isto é, o cuidado editorial empregado nesses textos. Organizou-se a também a recepção da crítica brasileira a I Promessi Sposi que se deu em forma de livros, capítulos, artigos em jornais, revistas e periódicos científicos, verbetes de enciclopédias e nos Boletins do Instituto Brasileiro Estudos Manzonianos. Da coleta e análise desse material buscou-se traçar o perfil que a recepção a I Promessi Sposi conferiu a Manzoni e sua obra-prima no Brasil. / The present research has as the main objective of organizing the reception of the novel The Betrothed, from Alessandro Manzonis authorship (1785-1873), in Brazil. The narrative presents as protagonists the young Renzo and Lucia who encounter the greatest difficulties of their time (inflation, hunger, the foreigner domination, the wars and the plague in the north of Italy during the XVII century) to make their wedding happen and it is one of the masterpieces of the world and Italian Literature. This thesis studies the manners by which the Manzonian novel arrives in Brazilian lands, is accepted and remains as argument of critic debates, since the first record found by this investigation until the year 2012, the publishing date of the last Brazilian translation. In this sense, diverse translations, editions and adaptations published of this novel in Brazil were studied, noticing the way the original Italian text was transferred into the Portuguese language, and the issue related to the paratext, namely, the editorial care used in these texts. The Brazilian critic reception of the Betrothed that happened in book form, chapters, newspaper articles, magazines and scientific journals, encyclopedia entries and the newsletters of the Manzonian Studies Brazilian Institute were also organized. From the gathering and analysis of these materials we searched to outline the profile that the reception of The Betrothed granted Manzoni and his masterpiece in Brazil.
5

史実と虚構の融合と分離 ―マンゾーニの歴史小説I promessi sposiにおける語りの技法―

霜田, 洋祐 23 March 2016 (has links)
京都大学 / 0048 / 新制・課程博士 / 博士(文学) / 甲第19422号 / 文博第700号 / 新制||文||626(附属図書館) / 32458 / 京都大学大学院文学研究科文献文化学専攻 / (主査)教授 天野 惠, 教授 田口 紀子, 准教授 村瀬 有司 / 学位規則第4条第1項該当 / Doctor of Letters / Kyoto University / DGAM
6

"IL BELLO ERA SENTIRLO RACCONTARE LE SUE AVVENTURE": UN ROMANZO DA ASCOLTARE

BORGHI, MARGHERITA 03 September 2021 (has links)
La tesi nasce dalla riflessione su un aspetto della fruizione dei Promessi sposi che rende il romanzo un unicum nella letteratura italiana: fin dai suoi esordi, il testo è stato letto ad alta voce e ascoltato nelle più svariate occasioni. Da qui l’idea di indagare se esistano, e quali siano, aspetti del testo che lo rendono particolarmente adatto all’ascolto. Conseguenza diretta dell’ascoltabilità del romanzo può essere, poi, la sua caratteristica memorabilità, grazie alla quale episodi e intere porzioni di testo si imprimono facilmente nella mente dei lettori-ascoltatori. La tesi si compone, dunque, di due sezioni, tra loro interconnesse, ma dedicate l’una, in modo più specifico, al primo aspetto in questione, l’ascoltabilità, l’altra al secondo, la memorabilità. Nel primo capitolo si pone l’attenzione sul rapporto tra I promessi sposi e la lettura ad alta voce; nel secondo capitolo l’analisi cerca di mettere in luce l’importanza del racconto orale (e dell’ascolto di narrazioni) nel romanzo; il capitolo terzo si concentra sulla ricerca delle caratteristiche (varietà e ripetizione) che rendono il romanzo memorabile a livello della sua struttura narrativa e delle connessioni tra le sue parti; il quarto e ultimo capitolo è dedicato ancora ai medesimi concetti, ma in questo caso l’analisi si focalizza sulle dimensioni morfo-sintattica e retorica del testo. / This thesis takes his origin from the reflection about a really singular feature that makes the novel I promessi sposi a unicum in italian literature. Since his first release, the text has been read aloud and listened in many and different occasions. Therefore, it has been tried to find the existence in the novel of some features that make it so suited to be listened to. A direct consequence of the novel's “listenability” is his typical “memorability”, that makes it really easy for the reader-listener to remember episodes and entire portions of the text. Thus, the thesis is composed of two sections, connected each other, but dedicated the one, in a more specific way, to the first feature at issue (“listenability”) and the other to the second (“memorability”).

Page generated in 0.0399 seconds