1 |
[en] ISSUES OF POWER AND IDEOLOGY IN INTERPRETING STUDIES AND PRACTICE / [pt] QUESTÕES DE PODER E IDEOLOGIA NOS ESTUDOS E NA PRÁTICA DA INTERPRETAÇÃOCHRISTIANO SANCHES DO VALLE SILVA 04 February 2014 (has links)
[pt] Este trabalho parte da percepção da existência de um conflito entre neutralidade e agentividade na Interpretação e procura caracterizar de que maneiras os conceitos de poder e ideologia informam tanto seus estudos, quanto sua prática. Uma discussão multidisciplinar sobre poder e ideologia é apresentada, para, em seguida, serem examinados alguns casos nos quais se pode observar esses conceitos de forma clara no contexto da Interpretação. Pode-se dizer que diferentes tipos de fidelidade são construídos de acordo com influências do meio em interação com os valores que informam o intérprete em sua atuação. São abordadas questões de ética e de controle do discurso por parte do intérprete, colocando em perspectiva os limites de sua atividade e favorecendo o pensamento crítico sobre a profissão e os estudos acadêmicos que a têm como objeto. / [en] Based on the perception that a conflict exists between neutrality and agency in Interpreting, this work tries to verify in what ways the concepts of power and ideology inform both the Interpreting Studies and the interpreter’s activity. A multidisciplinary discussion on power and ideology is presented so that the necessary tools are gathered to examine some cases in which one can clearly observe these concepts within the scope of Interpreting. It can be said that different types of fidelity/faithfulness are established according to influences of the environment and their interaction with the values that inform the interpreter in his/her activity. Issues of ethics and control of discourse by interpreters are addressed, putting into perspective the limits of their occupation and encouraging a critical thinking approach to the role of interpreter and the academic studies which have it as their object.
|
2 |
[en] ANTHOLOGIZING KOREA: AGENTS AND PARATEXTS IN THE CONSTRUCTION OF KOREAN LITERATURE IN BRAZIL (1985-2022) / [pt] ANTOLOGIZANDO A COREIA: AGENTES E PARATEXTOS NA CONSTRUÇÃO DA LITERATURA COREANA NO BRASIL (1985-2022)ALEXSANDRO PIZZIOLO RIBEIRO JUNIOR 08 April 2024 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado investiga um corpus de dez antologias de literatura
coreana traduzida, publicado no Brasil entre 1985 e 2022. Foi observada a prática
de antologização da literatura coreana traduzida no Brasil, com intuito de verificar
a criação de imagens resultantes dos critérios de seleção, tradução e apresentação
dessa literatura com base na análise de seus paratextos, evidenciando-se a atuação
dos agentes de reescrita. A fundamentação teórica utilizada é oriunda dos Estudos
da Tradução, especialmente os campos dos Estudos Descritivos da Tradução (DTS)
e da Sociologia da Tradução, e da Teoria do Paratexto. Verificou-se, com base no
corpus, que o ato de antologizar divide-se em três atitudes: (1) construir, na qual
estão em evidência os critérios de seleção dos textos e o contexto de publicação das
obras; (2) desenhar, em que é verificado como o paratexto visual comunica
visualmente os projetos editorial e tradutório das antologias; e (3) enquadrar, na
qual, por meio dos prefácios, foram identificadas as estratégias de produção de
discursos acerca da literatura coreana. No exame dos prefácios, os agentes
destacados foram os tradutores, colaboradores e autoridades da cultura de chegada,
que assumem, a partir de seu lugar de produção de discurso, um papel fundamental
na inserção da literatura coreana no Brasil. Nas décadas de 1980 a 2000, observou-se uma contribuição central dos agentes na publicação dessa literatura, por meio das
antologias dedicadas a diferentes autores e correntes literárias. Da década de 2010
em diante, as antologias alinharam-se às tendências editoriais atuais em diálogo
com a crescente apreciação de produtos culturais coreanos no Brasil. / [en] This Master s thesis proposes the investigation of a corpus of ten anthologies of
translated Korean literature published in Brazil between 1985 and 2022. The
practice of anthologizing Korean literature translated in Brazil was observed in
order to verify the creation of images resulting from the criteria for selecting,
translating and presenting this literature, based on an analysis of its paratexts,
highlighting the actions of the agents of rewriting. The theoretical basis used comes
from Translation Studies, especially the fields of Descriptive Translation Studies
(DTS) and the Sociology of Translation, and from Paratext Theory. Based on the
corpus, it was verified that the act of anthologizing is divided into three attitudes:
(1) constructing, in which the criteria for selecting the texts and the context in which
the works were published are underlined; (2) designing, in which it is verified how
the visual paratext communicates the editorial and translation projects of the
anthologies; and (3) framing, in which, through the prefaces, the strategies for
producing discourses about Korean literature were identified. In examining the
prefaces, the agents highlighted were translators, collaborators and authorities from
the target culture, who assume, from their place of discourse production, a
fundamental role in the insertion of Korean literature in Brazil. From the 1980s to
the 2000s, agents made a central contribution to the publication of this literature
through anthologies dedicated to different authors and literary currents. From the
2010s onwards, the anthologies have aligned with current publishing trends in
parallel with the growing appreciation of Korean cultural products in Brazil.
|
Page generated in 0.0284 seconds