• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 24
  • 2
  • Tagged with
  • 26
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro

Ruffini, Mirian January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-10-13T04:08:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 334956.pdf: 11203180 bytes, checksum: 18ca5fc652cfe37f32ec1a54a057d872 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa desenvolveu um estudo descritivo das traduções da obra de Oscar Wilde no Brasil publicadas no período de 1899 a 2012. Seus objetivos eram: pesquisar as marcas da inserção de Oscar Wilde no polissistema de literatura traduzida no Brasil, do esteticismo e do decadentismo, e das políticas de tradução nos paratextos da tradução brasileira da obra O retrato de Dorian Gray, dentro do período abarcado; verificar a imagem literária do escritor constituída no contexto brasileiro por intermédio dos subsídios dos paratextos de suas traduções brasileiras e, especialmente, da obra O retrato de Dorian Gray; delinear um panorama das traduções da obra do escritor no Brasil no período coberto pela pesquisa; e investigar a quantidade e autoria das traduções das obras de Oscar Wilde. Para tanto, utilizou-se o suporte teórico de Itamar Even-Zohar (1990) e sua Teoria dos Polissistemas, de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução, de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções. Os postulados de Andre Lefevere (1992) serviram de base para discussões acerca das políticas de publicação de tradução, levando em conta aspectos como a patronagem, a poética e a ideologia nas decisões dos agentes do polissistema literário de literatura traduzida. Por fim, a teoria dos Paratextos proposta por Gerard Genette (2009) foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obras consultadas. Verificou-se que a tradução da obra wildiana no Brasil é bastante produtiva, com destaque para os seus contos, o gênero textual mais traduzido no período abarcado pela pesquisa, o seu romance, O retrato de Dorian Gray e seu teatro, com intensa atividade tradutória de Salomé e suas peças de costumes. Descobriu-se que Oscar Wilde se inseriu no polissistema de literatura traduzida no Brasil por intermédio da tradução de Salomé (1908), traduzida por João do Rio, e d A balada do Cárcere de Reading (1899), traduzida por Elysio de Carvalho, ambos os autores esteticistas e decadentistas. A obra de Wilde consolida-se nesse polissistema ao longo do período da pesquisa, conforme evidenciado pelos paratextos de traduções analisados. Esses paratextos também evidenciam marcas das estéticas do escritor, o esteticismo e o decadentismo nas traduções, bem como elementos ligados a essas estéticas, como as figuras do flâneur e do dândi, e a ênfase na arte e na beleza. Os dados referentes às políticas de tradução e publicação do romance de Wilde no Brasil apontam para interesse constante, bem como em outros textos do autor. Por fim, revelam-se as imagens literárias de Oscar Wilde constituídas no Brasil, por meio dos subsídios dos paratextos de suas traduções.<br> / Abstract : This research developed a descriptive study of Oscar Wilde s works translated in Brazil within the period of 1899 and 2012. Its objectives were: to research the marks of Oscar Wilde s insertion into the Brazilian polysystem of translated literature, aestheticism and decadentism, and translation policies within The Picture of Dorian Gray?s paratexts; to verify the writer s literary image constituted in the Brazilian context through paratextual information from his Brazilian translations and, particularly, The picture of Dorian Gray; to outline a panoramic view of the writer s works translations in Brazil during the period covered by the research; and to investigate the quantity and authorship of Oscar Wilde s works translations. For this purpose, its theoretical basis comprises Itamar Even-Zohar s Polysystem Theory (1990); Gideon Toury s proposal of Descriptive Translation Studies (2012); and José Lambert and Hendrik Van Gorp s scheme for translation analysis (2006). Andre Lefevere s theoretical work (1992) was the basis for discussions regarding translation publishing policies, taking into account aspects such as patronage, poetics and ideology in the decisions by translated literature polysystem agents. Finally, The paratext theory proposed by Gerard Genette (2009) was utilized for the development of paratextual analyses of Oscar Wilde s works translations. It was verified that the author s works translation is very productive in Brazil, especially his short stories, the most frequently translated literary genre in the period of this research, his novel, The picture of Dorian Gray and his theatre, with intense translation activity of the play Salomé and his society plays. It was found out that Oscar Wilde was inserted inside the Brazilian translated literature polysystem with Salomé?s translation (1906), by João do Rio, and The ballad Reading gaol (1899), by Elysio de Carvalho, both aestheticist and decadentist authors. Wilde s work has been consolidated in this polysystem along the research time scope, as it is supported by the paratexts of the analyzed translations. These paratexts also confirm the marks of the author s literary poetics, aestheticism and decadentism, as well as elements connected with these aesthetics, such as the figures of the flâneur and the dandy, and the emphasis on art and beauty. The data concerning translation and publishing policies of Oscar Wilde s novel in Brazil show constant interest in it, as well as in the other works by the author. Finally, Oscar Wilde s literary images constituted in Brazil are revealed, by means of subsidies from his translations paratexts.
12

Exemplares Novelas e Novelas Exemplares : os paratextos da ficção em prosa no século XVII

Nemésio, Maria Inês de Andrade e Castro Monjardino, Santos, Zulmira January 2010 (has links)
Seleccionando como corpus um conjunto de narrativas de ficção em prosa de considerável extensão, publicadas no século XVII, esta dissertação, intitulada ««Exemplares Novelas» e «Novelas Exemplares»: os paratextos da ficção em prosa no séc. XVII, procura estudar o conjunto de paratextos que acompanham estas obras, prestando especial atenção a censuras e dedicatórias, passando pelos prólogos ao leitor, de forma a identificar redes de relações «clientelares» que contribuam para ajudar a perceber a circulação e «leituras» ao longo de seiscentos. Estudar os paratextos, em relação com os textos, permite captar formas de legitimação da prosa de ficção, em contexto muitas vezes adverso do ponto de vista dos mecansimos censórios, contribuindo, também, para o estudo da actuação da instituição censória no século XVII, em Portugal.
13

"Olhos do espírito" : uma leitura das capas de Dom Casmurro de Machado de Assis

Pena, Iara Carneiro Tabosa 31 August 2012 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2012. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2013-02-01T12:55:08Z No. of bitstreams: 1 2012_IaraCarneiroTabosaPena.pdf: 13503143 bytes, checksum: d2db5ff9c47860a9f762d9b088c020f2 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-02-01T14:20:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_IaraCarneiroTabosaPena.pdf: 13503143 bytes, checksum: d2db5ff9c47860a9f762d9b088c020f2 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-01T14:20:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_IaraCarneiroTabosaPena.pdf: 13503143 bytes, checksum: d2db5ff9c47860a9f762d9b088c020f2 (MD5) / Pretende-se com esse estudo pesquisar o papel da recepção da imagem inserida na obra literária, abordando duas perspectivas: a recepção que o ilustrador tem da obra literária, retratando-a nas capas e a leitura que o leitor faz das mesmas em relação à narrativa. A possibilidade de uma interpretação a partir da estética da recepção ‒ tendo como fio condutor o estudo de oito edições da obra Dom Casmurro (1899-1900) de Machado de Assis ‒, de imediato aponta para uma leitura que conduz os leitores de certo modo a se identificarem de forma especular nas ilustrações, nas cores, nos diagramas, nos temas, ou seja, nos elementos que compõem as capas. A pesquisa é fundamentada nas ideias de Hans Robert Jauss da Estética da Recepção publicadas no livro A leitura e o leitor: textos de estética da recepção de Luiz Costa Lima e no livro Estética da Recepção e História da Literatura de Regina Zilberman. Jauss apresentou a importância do leitor para construir, a partir da composição de diversos códigos, a significação da obra literária. Dessa forma, o trabalho tem como fulcro o estudo das capas tipográficas e ilustradas de Dom Casmurro (1900) publicadas nos séculos XIX e XX e sua relação com o processo de significação dessas capas para leitura do texto e vice-versa. Levou-se em conta também o significado que Gerard Genette confere à paratextualidade em seu livro Palimpsesto, em especial às capas dos livros, como elementos que integram a leitura sendo estas consideradas imagens que também participam do modo de compreensão narrativa. Nesse sentido, uma pequena digressão será feita em direção ao reino da xilogravura: os autores Laurence Hallewell, Douglas C. McMurtrie, Chico Homem de Melo, Elaine Ramos e Rafael Cardoso foram utilizados como aporte teórico para embasar essa digressão. A crítica literária sobre o romance Dom Casmurro foi norteada pelas publicações ocorridas no final do século XIX início do século XX, documentada pelos autores Alfredo Pujol, Hélio de Seixas Guimarães, Roberto Schwarz, entre outros. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation aims to research the role of the reception of the image inserted in the literary work, addressing two perspectives: the reception that of the literary work by the illustrator, as depicted in the covers, as well as the interpretation by the reader as he associates the covers with the content of the narrative. The possibility of an interpretation based in the aesthetics of reception ‒ having as a guiding thread the analysis of eight editions of the novel Don Casmurro (1900), by Machado de Assis ‒, immediately points towards a way of reading which, in a way, leads readers to identifying themselves, as a kind of reflection, with the illustrations, colors, diagrams, themes, in other words, in the elements that compose the covers. The research is based on Hans Robert Jauss’ ideas of the Aesthetics of Reception published in the book A leitura e o leitor: textos de estética da recepção [Reading and reader: texts of Aesthetic of Reception], by Luiz Costa Lima and in the book Estética da Recepção e História da Literatura [Aesthetic of Reception and History of Literature], by Regina Zilberman. Jauss showed the importance of the reader as he constructs the meaning of the literary text from the composition of various codes. Thus, the core work is the study of the typographic and illustrated covers of Dom Casmurro (1899-1900), published in the nineteenth and twentieth centuries in relation to the process of signification of those covers to the reading of the text and vice versa. The analysis takes into account the concept of paratextuality employed by Gerard Genette in his book Palimpsestos [Palimpsests], which includes the role of pictures in the comprehension of the narrative. In this sense a slight digression will be made toward the realm of wood engraving: the reflections of authors like Lawrence Hallewell, Douglas C. McMurtrie, Chico Homem de Melo, Elaine Ramos and Rafael Cardoso were used as theoretical basis to support this digression. The literary criticism on the novel Dom Casmurro was guided by papers published in the late nineteenth and early twentieth century, as documented by the authors Alfredo Pujol, Hélio de Seixas Guimarães, Roberto Schwarz, among others.
14

<i>All Along the Watchmen</i>: elementos paratextuales en la novela gráfica de Moore-Gibbons

Castagnet, Martín Felipe 03 July 2013 (has links)
Se podría estudiar la novela gráfica desde muchas perspectivas, pero nuestra aproximación es, sobre todo, desde su paratexto (Genette 2001). No surgen mayores inconvenientes a la hora de analizar paratextos editoriales como la cubierta o al asediar un paratexto negociado entre la editorial y el autor como sucede con el título de la obra, pero sí al encarar otros aspectos propios de la historieta, demasiado visibles como para ser percibidos. A lo largo de este trabajo se realizará un análisis comparatista del paratexto autoral de <i>Watchmen</i> con respecto a las fuentes utilizadas; a su vez, mediante el análisis del epitexto público y de los materiales pre-textuales incluidos tanto en la edición <i>Absolute</i> del tomo recopilatorio (Moore, Gibbons 2011) como en <i>Watching the Watchmen</i> (Gibbons 2008), se relacionarán la aparición y ubicación de los epígrafes en los doce episodios serializados originales con las condiciones materiales de producción.
15

à uma verdade universalmente conhecida que nem tudo à verdade: estudo do universo narrativo e paratextual da websÃrie The Lizzie Bennet Diaries

Mariana GonÃalves Moreira 17 October 2017 (has links)
nÃo hà / O presente trabalho busca analisar a estrutura narrativa da websÃrie "The Lizzie Bennet Diaries", considerando suas caracterÃsticas transmÃdiaticas e por se tratar de um produto de entretenimento adaptado. âThe Lizzie Bennet Diariesâ à uma websÃrie adaptada do romance britÃnico âOrgulho e Preconceitoâ, de Jane Austen, escrito no sÃculo XVII. Um estudo de narrativa a partir de pesquisas de ABBOTT (2009), CAMPOS (2016), STAM (2003), dentre outros, foi realizado para compreender as particularidades de cada elemento narrativo analisado e sua relaÃÃo com os paratextos, sob o olhar de GENETTE (2009), ALVARADO (1994) e GRAY (2010), encontrados em TLBD. Com o objetivo de verificar as funcionalidades dos paratextos na narrativa transmÃdia, concluÃmos que as relaÃÃes intertextuais dessa modalidade dentro da narrativa adaptada tÃm um carÃter essencial no qual o paratexto agrega ao processo transmÃdiatico da obra, tornando clara sua necessidade de acompanhar a narrativa, tanto em conteÃdo quanto em processos de divulgaÃÃo.
16

Paratextos das traduções brasileiras da Kalevala e do Popol Vuh ao longo do espaço e do tempo

Magaldi, Carolina Alves 22 March 2013 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-03-29T14:05:08Z No. of bitstreams: 1 carolinaalvesmagaldi.pdf: 1753577 bytes, checksum: 5f732ca8289cff5bd4c7e70b9d263030 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T02:47:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 carolinaalvesmagaldi.pdf: 1753577 bytes, checksum: 5f732ca8289cff5bd4c7e70b9d263030 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-24T02:47:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 carolinaalvesmagaldi.pdf: 1753577 bytes, checksum: 5f732ca8289cff5bd4c7e70b9d263030 (MD5) Previous issue date: 2013-03-22 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A Kalevala finlandesa e o Popol Vuh guatemalteco têm inúmeras e surpreendentes similaridades, bem como uma quantia equiparável de diferenças marcantes. Algumas questões, entretanto, ressaem sobre as outras: suas origens orais, transpostas para o universo escrito em momentos de crise; suas numerosas retraduções e os extensos prefácios, posfácios e introduções escritos por teóricos-tradutores especialistas nas obras, contendo informações sobre o texto-fonte e seu contexto, a respeito do processo de tradução, além de dados sobre os povos e territórios nos quais as narrativas se originaram. Tais paratextos se constituem como ―zonas de transação‖ (GENETTE, 2009), nos quais as negociações de sentido entre tradutores anteriores, versões atuais, editoras e universidades se tornam visíveis em meio ao fazer tradutório, movimentando as obras em seus polissistemas literários e culturais. O ingresso brasileiro neste processo é recente, com a tradução de Sérgio Medeiros para o Popol Vuh (Iluminuras, 2007) e de José Bizerril e Álvaro Faleiros para a Kalevala (Ateliê Editorial, 2009). Nessas edições brasileiras, os temas mais recorrentes nas versões internacionais também se fazem presentes, com destaque para a história e a tradução, saberes esses voltados ao passado, os quais contribuem sobremaneira para a construção do imaginário espacial. Detalhamos, portanto, as obras e seus paratextos para que possamos nos dedicar ao estudo da história e da tradução a partir dos eixos temporal e espacial, optando, sempre que possível, por contemplar teóricos que discorressem sobre ambos os saberes, em especial Walter Benjamin, Paul Ricoeur e Itamar Even-Zohar. Concluímos que a literatura e tradução são polissistemas, ou seja, conjuntos relacionais e hierárquicos em eterna construção de conexões, desenvolvidas e renovadas ao longo do tempo. Os paratextos, tão ―híbridos‖ quanto os textos que vêm a apresentar, são parte integrante das grandes negociações interculturais, políticas e literárias operadas pela tradução. Por esse motivo propomos a noção de prisma, de forma a oferecer uma possibilidade de interpretação que demonstrasse os discursos que atravessam a Kalevala e o Popol Vuh, e de que forma as obras se configuram tanto como bens simbólicos quanto como produtoras de sentido. / The Finnish Kalevala and the Guatemalan Popol Vuh have countless and surprising similarities, as well as a somewhat equal amount of remarkable differences. Some matters, however, must be highlighted: their oral origins, transfigured into a written world in moments of crisis; their numerous retranslations and the extensive prefaces, postfaces and introductions written by theorist-translators specialized on the books, containing information about the source-text and its context, the process of translation, besides data regarding the peoples and territories where the narratives originated. Such paratexts constitute ―zones of transaction‖ (GENETTE, 2009), in which negotiations of meaning between past translators, present versions, publishing houses and universities become visible amid the translating activity, moving the works in their literary and cultural polysystems. The Brazilian point on entry in this process is recent, with the translation of the Popol Vuh by Sérgio Medeiros (Iluminuras, 2007) e of the Kalevala by José Bizerril and Álvaro Faleiros (Ateliê Editorial, 2009). In these Brazilian editions, the most recurrent themes in the international versions are also made present, i.e., history and translation, both forms of knowledge facing the past, which contribute greatly to the construction of a concept of space. We detailed, therefore, the works and their paratexts so that we could, then, dedicate ourselves to the study of history and translation on the axes of time and space, choosing, whenever possible, to contemplate authors who discussed both fields, especially Walter Benjamin, Paul Ricoeur and Itamar Even-Zohar. We concluded that literature and translation are polysystems, that is, relational and hierarchical gatherings eternally building connections, developed and renewed as time passes. The paratexts, as hybrid as the texts they aim to present, are part of the great intercultural, political and literary negotiations operated by translation, which is the reason why we proposed the notion of the prism, so as to offer a possibility of interpretation that demonstrated the discourses run through the Kalevala and the Popol Vuh, and in which manner the works are configured both and symbolic goods and as producers of meaning.
17

Voces de la Memoria : El papel de la autenticidad en La Voz Dormida y Soldados de Salamina

Renlund, Kristina January 2014 (has links)
Det kollektiva minnet av spanska inbördeskriget och den efterföljande diktaturen har varit ett återkommande tema hos ett stort antal spanska författare de senaste decennierna. I denna uppsats analyseras två romaner; La Voz Dormida av Dulce Chacón och Soldados de Salamina av Javier Cercas. Syftet har varit att jämföra hur författarna använt olika litterära resurser för att skapa en känsla av autenticitet och hur romanerna bidragit till att levandegöra det historiska minnet. De teorier som använts är Gerard Genettes teori om paratexter, Philippe Lejeunes teori om läsarpakter, samt Manuel Albercas teori om autofiktion. I uppsatsen studeras även hur ett feministiskt perspektiv kan bidra till att skapa autenticitet. Vid jämförelsen har ett flertal likheter framkommit; i båda romanerna spelar paratexten, så som dagböcker och offentliga dokument, en stor roll i skapandet av autenticitet. En tydlig skillnad är att Cercas använt autofiktion som redskap i större delen av sin roman för att skapa trovärdighet åt sin roman, medan Chacón skapat en läsarpakt genom känslomässig närvaro. I La Voz Dormida finns dessutom ett feministiskt perspektiv som saknas i Soldados de Salamina.
18

[en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY / [pt] CONTRIBUIÇÕES PARA UMA TEORIA DO PARATEXTO DO LIVRO TRADUZIDO: CASO DAS TRADUÇÕES DE OBRAS LITERÁRIAS FRANCESAS NO BRASIL A PARTIR DE MEADOS DO SÉCULO XX

TERESA DIAS CARNEIRO 11 May 2017 (has links)
[pt] Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro. / [en] This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
19

A divulgação da história nos livros de Eduardo Bueno e Laurentino Gomes / The Historical divulgation in the works of Eduardo Bueno e Laurentino Gomes

Rodrigues, Leonardo Paiva do Monte 26 August 2016 (has links)
Este trabalho tem como proposta analisar algumas obras de divulgação da história. Centraliza-se a pesquisa nos trabalhos dos mais bem-sucedidos jornalistas-historiadores brasileiros: Eduardo Bueno, autor da Coleção Terra Brasilis e Laurentino Gomes, autor de 1808, 1822 e 1889. Uma das hipóteses centrais da dissertação é que dentro do campo da história, essas obras participam de uma luta pelo monopólio das representações do passado. Por isso, investigam-se os distanciamentos e as aproximações entre a escrita histórica e a escrita jornalística, estabelecendo uma relação entre textos e paratextos para entender sua produção e as condições socioculturais que permitiram sua emergência. Além disso, analisam-se os papéis que são interpretados pela mídia, pela crítica especializada, pelas editoras e pelos próprios autores na composição e repercussão daqueles livros. / The purpose of this dissertation is to analyze some historical divulgation books. The research has focused on the most successful brazilian journalists-historians: Eduardo Bueno, author of the Coleção Terra Brasilis and Laurentino Gomes, author of 1808, 1822 and 1889. One of the most important hypothesis of this dissertation is that inside the fields of history, divulgation works have participated in a contest for monopoly of representations of the past. This study has been exploring the approach and the gaps between historical writing and journalistic writing. It establishes a relation between texts and paratexts to understand the production of those publications and the sociocultural conditions for their emergence. The roles interpreted by media, by experienced book reviews, by publishing companies and by the authors are analyzed in the composition and repercution of those books.
20

\'Più famoso che conosciuto\': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) / Più famoso che conosciuto: panorama of reception of I Promessi Sposi in Brazil(1843 2012)

Ataide, Antonio Marcio 18 April 2016 (has links)
A presente pesquisa tem por objetivo principal organizar a recepção do romance I Promessi Sposi (Os Noivos), de autoria de Alessandro Manzoni (1785-1873), no Brasil. A narrativa tem como protagonistas os jovens Renzo e Lucia que enfrentam as maiores dificuldades de seu tempo (a carestia, a fome, o domínio estrangeiro, as guerras e a peste no norte da Itália durante o século XVII) para realizar seu matrimonio e é uma das obras-primas da literatura italiana e mundial. Este trabalho estuda as maneiras pelas quais o romance manzoniano aporta em terras brasileiras, é acolhido e permanece como argumento de debates críticos, desde o primeiro registro encontrado por esta investigação até o ano de 2012, data da publicação da última tradução brasileira. Neste sentido, estudaram-se as diversas traduções, edições e adaptações publicadas deste romance no Brasil, atentando seja para a forma como se dá o transporte do texto original italiano para a língua portuguesa, seja para as questões relacionadas ao paratexto, isto é, o cuidado editorial empregado nesses textos. Organizou-se a também a recepção da crítica brasileira a I Promessi Sposi que se deu em forma de livros, capítulos, artigos em jornais, revistas e periódicos científicos, verbetes de enciclopédias e nos Boletins do Instituto Brasileiro Estudos Manzonianos. Da coleta e análise desse material buscou-se traçar o perfil que a recepção a I Promessi Sposi conferiu a Manzoni e sua obra-prima no Brasil. / The present research has as the main objective of organizing the reception of the novel The Betrothed, from Alessandro Manzonis authorship (1785-1873), in Brazil. The narrative presents as protagonists the young Renzo and Lucia who encounter the greatest difficulties of their time (inflation, hunger, the foreigner domination, the wars and the plague in the north of Italy during the XVII century) to make their wedding happen and it is one of the masterpieces of the world and Italian Literature. This thesis studies the manners by which the Manzonian novel arrives in Brazilian lands, is accepted and remains as argument of critic debates, since the first record found by this investigation until the year 2012, the publishing date of the last Brazilian translation. In this sense, diverse translations, editions and adaptations published of this novel in Brazil were studied, noticing the way the original Italian text was transferred into the Portuguese language, and the issue related to the paratext, namely, the editorial care used in these texts. The Brazilian critic reception of the Betrothed that happened in book form, chapters, newspaper articles, magazines and scientific journals, encyclopedia entries and the newsletters of the Manzonian Studies Brazilian Institute were also organized. From the gathering and analysis of these materials we searched to outline the profile that the reception of The Betrothed granted Manzoni and his masterpiece in Brazil.

Page generated in 0.0521 seconds