• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY / [pt] CONTRIBUIÇÕES PARA UMA TEORIA DO PARATEXTO DO LIVRO TRADUZIDO: CASO DAS TRADUÇÕES DE OBRAS LITERÁRIAS FRANCESAS NO BRASIL A PARTIR DE MEADOS DO SÉCULO XX

TERESA DIAS CARNEIRO 11 May 2017 (has links)
[pt] Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro. / [en] This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
2

[en] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: A BRIEF HISTORY OF BRAZILIAN TRANSLATIONS OF THE SHAKESPEARIAN SONNETS / [pt] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: UMA BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS SONETOS SHAKESPEARIANOS

LEANDRO MAGALHAES DE OLIVEIRA 09 September 2021 (has links)
[pt] Objetiva-se nesta dissertação desenvolver um estudo historiográfico das traduções brasileiras dos sonetos shakespearianos, que começaram a ser publicadas no final do século XIX, enfocando traduções e tradutores. Levando em consideração algumas das indagações de Lieven D hulst (2010) que interessam à historiografia da tradução, buscam-se respostas para as questões Quis?, Quomodo? e Quando?, que visam, respectivamente, caracterizar a figura do tradutor e a sua inserção no sistema literário brasileiro; analisar estratégias tradutórias globais empregadas por cada profissional e depreender as noções de tradução que norteiam o seu trabalho; e identificar o contexto em que tais traduções passam a integrar o sistema literário brasileiro. Esta dissertação se ancora em abordagens e conceitos dos Estudos da Tradução e Estudos Shakespearianos; no primeiro caso, em teóricos como D hulst (2010), Pym (2014) e Pinilla (2020), e no segundo, em Spiller (1992) e Hyland (2002). Destacam-se, na bibliografia sobre os sonetos produzidos por Shakespeare, Collin (2008), Edmondson e Wells (2004) e Duncan-Jones (1997); e sobre as traduções da poesia lírica desse poeta para o português do Brasil, os estudos de Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) e Walker (2018). No período de quase 12 décadas, 18 tradutores publicaram traduções brasileiras integrais ou parciais da série de 154 sonetos, recorrendo a diferentes esquemas formais, constituindo um repertório rico e diversificado à disposição dos leitores falantes do português. Ao analisar essas traduções e tradutores, espera-se contribuir para a historiografia da tradução no Brasil em geral e a dos sonetos de Shakespeare em particular. / [en] This thesis aims to conduct a historiographical study on Brazilian translations of Shakespeare s sonnets, which began to be published in the late 19th century, focusing on translations and translators. Considering a number of questions posed by Lieven D hulst (2010) that interest the historiography of translation, we seek answers for Quis?, Quomodo?, and Quando? that aim, respectively, to characterize the figure of the translator and his/her insertion into the Brazilian literary system; to analyze the global strategies of translation applied by each professional as well as to apprehend the notions of translation which guided his/her work; and to identify the context in which these translations become part of the Brazilian literary system. This research is informed by approaches and concepts of Translation Studies and Shakespearean Studies; in the first case, by theorists such as D hulst (2010), Pym (2014) and Pinilla (2020); in the second, by Spiller (1992) and Hyland (2002). Regarding Shakespeare s sonnets, Collin (2008), Edmondson and Wells (2004) and Duncan-Jones (1997) stand out; and as to Shakespeare s lyric poetry in Brazilian Portuguese translations, the critical works of Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) and Walker (2018) were fundamental. In the period of nearly 12 decades, 18 translators published full or partial Brazilian translations of the 154-sonnet series, using different formal schemes, thus constituting a rich and diversified repertoire available to Portuguese-speaking readers. By analyzing these translations and translators, we expect to contribute to the historiography of translation in Brazil in general and that of Shakespeare s sonnets in particular.

Page generated in 0.1567 seconds