• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O abismo, o monte, a luz : os similes na leitura/tradução da Divina Commedia

Arrigoni, Maria Teresa 30 May 2001 (has links)
Orientador: Maria Augusta Bastos de Mattos / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T15:30:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Arrigoni_MariaTeresa_D.pdf: 35062475 bytes, checksum: eb9ad5f0dcd07b5a72310280512dd767 (MD5) Previous issue date: 2001 / Resumo: A pesquisa, através do levantamento e do estudo das diferentes traduções da Divina Commedia realizadas no Brasil, pretende responder à questão da dificuldade do leitor brasileiro que se propõe a empreender a leitura da obra-prima de Dante Alighieri. A partir do estudo dos símiles e da compreensão da importância desses momentos que são bem mais do que simples figuras retóricas, a criação das imagens que interligam o mundo fantástico da viagem dantesca e o mundo do cotidiano, e do leitor, passou para o primeiro plano. Dentro dessa perspectiva, os símiles foram isolados na obra e o olhar foi dirigido aos textos traduzidos, com o objetivo de observar criticamente nas traduções se, e em que medida foi valorizado o processo criativo da construção das imagens através da linguagem. O resultado da análise das ocorrências nas traduções dos símiles apontou, em sua maioria, para textos que não valorizaram o símile, por terem sido concebidos sem levar em conta as imagens e, não raro, por não se preocuparem com o sentido, tornando difícil e até mesmo impossível para o leitor a construção de sua própria leitura / Riassunto: Questo lavoro di ricerca, tramite studio delle differenti traduzioni della Divina Commedia fatte in Brasile, si propone di rispondere alie difficoltà dei lettore brasiliano che intende intraprendere la lettura dei capolavoro dantesco. A partire dallo studio e dalla comprensione delle similitudini che risultano essere bem piu che semplici figure retoriche, il nodo centrale dei lavoro e stato quello di individuare Ia creazione delle immagini Che legano tra loro il mondo fantastico dei viaggio dantesco e il mondo dei quotidiano - e dei lettore. In questa prospettiva, lê similitudini sono state isolate dall'opera e lo sguardo à stato diretto ai testi tradotti con l'obiettivo di osservare criticamente nelle traduzioni se e in quale misura il processo creativo della costruzione delle immagini tramite il linguaggio sai stato valorizzato dai traduttori. Il risultato dell'analisi delle similitudini nelle traduzioni há messo in mostra un gran numero di testi in cui la similitudine stessa non e stata valorizzata, testi che non hanno tenuto conto delle immagini e perfino dei senso, rendendo cosi difficile e perfino impossibile allettore la costruzione di uma sua propria lettura / Abstract: Through a survey and study of the different translations of the Divina Commedia in Brazil, this research intends to address the question of the difficulty on the part of the Brazilian reader of constructing a reading of Dante Alighieri's masterpiece. Starting from the study of similes and the acceptance of their importance as much more than mere figures of style, the investigation has foregrounded the creation of imagery which interconnects the fantastic world of the Dantesque voyage with the daily world, and the world of the reader. Within this perspective, the similes have been isolated in the original and the focus has been directed towards the translated texts, with the purpose of critically observing whether, and to what extent, the creative process in the construction of imagery through language has been duly realized. The result of the analysis of the occurrences of similes in the translations has pointed, in most cases, to texts which have not given due attention to these figures of style, neglecting imagery and, too often, sense, making it difficult, if not impossible, for the reader to construct his/her own reading / Doutorado / Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
2

[en] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: A BRIEF HISTORY OF BRAZILIAN TRANSLATIONS OF THE SHAKESPEARIAN SONNETS / [pt] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: UMA BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS SONETOS SHAKESPEARIANOS

LEANDRO MAGALHAES DE OLIVEIRA 09 September 2021 (has links)
[pt] Objetiva-se nesta dissertação desenvolver um estudo historiográfico das traduções brasileiras dos sonetos shakespearianos, que começaram a ser publicadas no final do século XIX, enfocando traduções e tradutores. Levando em consideração algumas das indagações de Lieven D hulst (2010) que interessam à historiografia da tradução, buscam-se respostas para as questões Quis?, Quomodo? e Quando?, que visam, respectivamente, caracterizar a figura do tradutor e a sua inserção no sistema literário brasileiro; analisar estratégias tradutórias globais empregadas por cada profissional e depreender as noções de tradução que norteiam o seu trabalho; e identificar o contexto em que tais traduções passam a integrar o sistema literário brasileiro. Esta dissertação se ancora em abordagens e conceitos dos Estudos da Tradução e Estudos Shakespearianos; no primeiro caso, em teóricos como D hulst (2010), Pym (2014) e Pinilla (2020), e no segundo, em Spiller (1992) e Hyland (2002). Destacam-se, na bibliografia sobre os sonetos produzidos por Shakespeare, Collin (2008), Edmondson e Wells (2004) e Duncan-Jones (1997); e sobre as traduções da poesia lírica desse poeta para o português do Brasil, os estudos de Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) e Walker (2018). No período de quase 12 décadas, 18 tradutores publicaram traduções brasileiras integrais ou parciais da série de 154 sonetos, recorrendo a diferentes esquemas formais, constituindo um repertório rico e diversificado à disposição dos leitores falantes do português. Ao analisar essas traduções e tradutores, espera-se contribuir para a historiografia da tradução no Brasil em geral e a dos sonetos de Shakespeare em particular. / [en] This thesis aims to conduct a historiographical study on Brazilian translations of Shakespeare s sonnets, which began to be published in the late 19th century, focusing on translations and translators. Considering a number of questions posed by Lieven D hulst (2010) that interest the historiography of translation, we seek answers for Quis?, Quomodo?, and Quando? that aim, respectively, to characterize the figure of the translator and his/her insertion into the Brazilian literary system; to analyze the global strategies of translation applied by each professional as well as to apprehend the notions of translation which guided his/her work; and to identify the context in which these translations become part of the Brazilian literary system. This research is informed by approaches and concepts of Translation Studies and Shakespearean Studies; in the first case, by theorists such as D hulst (2010), Pym (2014) and Pinilla (2020); in the second, by Spiller (1992) and Hyland (2002). Regarding Shakespeare s sonnets, Collin (2008), Edmondson and Wells (2004) and Duncan-Jones (1997) stand out; and as to Shakespeare s lyric poetry in Brazilian Portuguese translations, the critical works of Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) and Walker (2018) were fundamental. In the period of nearly 12 decades, 18 translators published full or partial Brazilian translations of the 154-sonnet series, using different formal schemes, thus constituting a rich and diversified repertoire available to Portuguese-speaking readers. By analyzing these translations and translators, we expect to contribute to the historiography of translation in Brazil in general and that of Shakespeare s sonnets in particular.

Page generated in 0.0487 seconds