• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
231

Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas

Távora, Beatrice January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:15:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346476.pdf: 2144547 bytes, checksum: 214fa0642b0cda8ddb3886d2dde5948e (MD5) Previous issue date: 2017 / Este trabalho apresenta a (re)tradução comentada ao português brasileiro dos prólogos da obra satírica do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). São retraduzidos os prólogos dos textos satíricos dos Sueños, "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) que circularam manuscritos e o prólogo da primeira versão impressa Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). São traduzidos os prólogos das obras satíricas Discurso de todos los diablos (1628) e Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Foram utilizadas como texto de partida para as traduções as edições de James O. Crosby (1993), para os prólogos dos Sueños; de Felipe C.R. Maldonado (1982), para o prólogo da primeira edição impressa e de Júlio Cejador (1972) para a edição de 1631 alterada por censura inquisitorial. A edição de Miguel Marañon Ripoll (2005) foi utilizada para Discurso de todos los diablos. O trabalho é realizado com base na perspectiva ética de tradução de Berman e na abordagem de paratexto proposta por Genette. A pesquisa demonstrou a importância dos prólogos enquanto elemento de aproximação ao público receptor da obra e sua tradução disponibiliza o acesso a informações relevantes sobre o contexto da escrita no período áureo espanhol.<br> / Abstract : This work presents the commented (re)translation into Brazilian Portuguese of the prologues of the satirical work of the Spanish Golden Age writer Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Are retranslated the prologues of satirical texts "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) that circulated manuscripts and the prologue of the first printed version Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). Are translated the prologues of satirical works Discurso de todos los diablos (1628) and Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Were used as source texts for translations the editions of James O. Crosby (1993) for the prologues of the Dreams; of Felipe C.R. Maldonado (1982) for the prologue of the first printed edition and of Júlio Cejador (1972) for the edition of 1631 altered by inquisitorial censorship. The edition of Miguel Marañon Ripoll (2005) was used for Discurso de todos los diablos. The work is carried out based on the Berman?s ethical translation perspective and on the paratext approach proposed by Genette. The research has shown the importance of prologues while element to the receiving audience and its translation provides access to relevant information about the writing context in the Spanish Golden Age.
232

O uso de transferências em narrativas produzidas em língua brasileira de sinais

Ramos, Bruno January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-10-24T03:17:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 348339.pdf: 5176526 bytes, checksum: dd934c176f14c9f7e81258d598109983 (MD5) Previous issue date: 2017 / O presente trabalho apresenta uma análise sobre o uso de transferências em narrativas produzidas por surdos em Língua Brasileira de Sinais (Libras). Objetiva-se verificar o emprego dos três tipos de transferências propostos por Cuxac (1996, 2010) e Cuxac & Sallandre (2007) em narrativas em língua de sinais, a saber: Transferência de Tamanho e Forma (TF), Transferência de Situação (TS) e Transferência de Pessoa (TP). Buscando analisar as ocorrências desse tipo de representação, bem como demonstrar como elas se comportam e se relacionam entre si, foram selecionadas duas histórias produzidas por narradores surdos nativos. As histórias foram analisadas usando o programa ELAN para um maior detalhamento e, posteriormente, foi realizada uma quantificação das transferências identificadas em número de ocorrência e tempo de duração o que, por sua vez, gerou um comparativo entre os resultados. As bases que sustentaram teoricamente esse trabalho compreenderam obras dos Estudos Linguísticos das Línguas de Sinais, Estudos Surdos e, em especial, as pesquisas de Cuxac (2010) e Cuxac & Sallandre (2007) e Estudos da Tradução. Os resultados apontaram o emprego dos três tipos de transferência nas duas narrativas produzidas em Libras de forma variada. Alguns tipos de transferências foram observados mais em uma narrativa e menos em outra e vice-versa. A sobreposição de transferências foi observada nas análises, bem como descrita por Cuxac (2010), porém em grau muito mais elevado. Também foi observado que o número de ocorrências das transferências não está diretamente relacionado ao tempo de duração das mesmas nas histórias narradas. Além desses resultados, foram identificadas também ocorrências de representações de sons imaginados que, nas narrativas, eram apresentadas pelos narradores por meio de seus aspectos vibracionais. A partir dessas ocorrências de representações de sons imaginados e aspectos vibracionais, sugeriu-se nesse estudo um quarto tipo de transferência possível em narrativas produzidas em Libras por sinalizantes surdos.<br> / Abstract : The present study presents an analysis on the use of transfers in narratives produced by deaf people in Brazilian Sign Language (Libras). The aim is to verify the use of the three types of transfer proposed by Cuxac (1996, 2010) and Cuxac & Sallandre (2007) in sign language narratives, namely: Transfer of Size and Form (TF), Transfer of Situation (TS) and Transfer of Persons (TP). In order to analyze the occurrences of this type of representation, as well as to demonstrate how they behave and relate to each other, two stories produced by native deaf narrators were selected. The stories were analyzed using the ELAN software program for further detailing and, subsequently, a quantification of the identified transfers was performed in number of occurrence and duration time, which, in turn, generated a comparison between the ocurrences. The bases that have theoretically supported this work included publications in the field of Linguistic Studies of Sign Language, Deaf Studies and, in particular, the researches of Cuxac (2010) and Cuxac & Sallandre (2007) and also Translation Studies. The results pointed out the use of the three types of transference in the two narratives produced in Libras in a varied way. Some types of transfers have been observed more in one narrative and less in another. Superposition was found as predicted by Cuxac (2010), however in a much higher degree. It was also observed that the number of occurrences of the transfers is not directly related to the duration of the same in the stories. In addition to these results, we have also identified occurrences of imaginary representations of sounds which, in the narratives, were presented by the narrators through their vibrational aspects. From these occurrences of representations of imagined sounds and vibrational aspects, a fourth type of possible transference in narratives produced in Libras by signposts deaf was suggested in this study.
233

A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIAÇÃO E TRANSFORMAÇÃO

Pedrecal, Fernanda Pinheiro January 2014 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T12:58:07Z No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Dissertação - Versão final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T19:19:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Dissertação - Versão final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-04T19:19:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Dissertação - Versão final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5) / O presente trabalho de pesquisa constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução e da noção de Intertextualidade, de como se configura o processo de ressignificação e atualização do texto dramático A Tempestade (1611), de William Shakespeare (1564-1616), no romance Indigo, or mapping the waters (1992), de Marina Warner (1946- ). A partir da investigação comparativa de elementos presentes nas duas obras e de suas relações intertextuais, apresentamos argumentos que defendem a hipótese de que o romance contemporâneo constitui uma tradução do texto dramático clássico. Nossas considerações, amparadas nos pressupostos filosóficos desconstrutivistas de Jacques Derrida e nos postulados teóricos de Gérard Genette e Linda Hutcheon, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova modalidade de tradução, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação, que libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, situadas além do que tradicionalmente se concebe como tradução. / The present research constitutes an analysis concerning how William Shakespeare’s (1564-1616) dramatic text The Tempest (1611) was updated and resignified in Marina Warner’s (1946- ) novel Indigo, or mapping the waters (1992). From the perspective of the Translation Studies and the concept of Intertextuality, we argue for the hypothesis that the contemporary novel constitutes a translation of the classic dramatic text, taking, as a starting point, a comparative investigation about some intertextual connections involving elements these texts have in common. Based on Jacques Derrida’s deconstructivist philosophy, as well as on Gérard Genette’s and Linda Hutcheon’s theories about transtextuality and adapatation, respectively, we propose some reflections about the possibility of a new mode of translation, based on the idea that the translation process involves reading and interpreting operations that release and authorize the translator to develop new creative practices, placed beyond what is traditionally considered to be a work of translation.
234

(Re)leitura e tradução do horror em o Coração das Trevas e Apocalypse Now

Silva, Bruno dos Santos January 2015 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-10-01T13:38:48Z No. of bitstreams: 1 SILVA, Bruno dos S. (Re)leitura e tradução do horror em O Coração das Trevas e Apocalypse Now.pdf: 1795887 bytes, checksum: 87fd9502056b11d3c5f513867c9ed607 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-10-01T14:57:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SILVA, Bruno dos S. (Re)leitura e tradução do horror em O Coração das Trevas e Apocalypse Now.pdf: 1795887 bytes, checksum: 87fd9502056b11d3c5f513867c9ed607 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-10-01T14:57:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SILVA, Bruno dos S. (Re)leitura e tradução do horror em O Coração das Trevas e Apocalypse Now.pdf: 1795887 bytes, checksum: 87fd9502056b11d3c5f513867c9ed607 (MD5) / A presente dissertação aborda as relações intersemióticas entre a novela O Coração das Trevas (1899) e o filme Apocalypse Now (1979), dando ênfase à (re)leitura e tradução do horror operada no processo de adaptação. Seguindo algumas das teorias pós-estruturalistas, concebemos a prática da tradução como uma operação de leitura. Ao identificarmos as leituras conflituosas da obra de Joseph Conrad, que se inscreveram na pós-modernidade, principalmente com a emergência da crítica pós-colonial, buscamos compreender qual das perspectivas de leitura em conflito foi adotada por Francis Ford Coppola na composição do projeto fílmico de Apocalypse Now. Discutimos teoricamente a tradução intersemiótica enquanto leitura e como tomada de posição nesse embate de significações que emergiu de algumas décadas para cá em relação à novela em questão. Seguindo as novas abordagens no campo de estudos da adaptação de obras literárias para o cinema, nos debruçamos sobre aspectos históricos, sociais e discursivos que permitiram a reconfiguração da novela conradiana para o contexto da guerra do Vietnã, e como a obra fílmica buscou instaurar o efeito crítico instaurado por O Coração das Trevas no que concerne às diferentes formas de imperialismo (belga, inglês e, no caso do filme, norte-americano). Para a análise do horror em O Coração das Trevas e Apocalypse Now, buscamos mapear as principais definições do horror, analisar tanto os esforços críticos que buscaram posicioná-lo num horizonte teórico quanto a apropriação feita pela crítica literária, cinematográfica e psicanalítica dos textos que o evocam. Foi possível identificar como a noção de horror foi sendo historicamente reconfigurada, passando a ser concebida, sobretudo pela crítica literária e cinematográfica, enquanto um elemento atrelado às narrativas que buscam despertar em seus leitores/espectadores sensações que remetem ao medo. O fechamento dessa noção, promovido pelos estudos literários e cinematográficos, nos permitiu buscar caminhos teóricos que possibilitassem o desdobramento de seus sentidos, a compreensão de suas dinâmicas e a construção de novas possibilidades de interpretação das suas manifestações na literatura e no cinema. Por fim, analisamos o horror em ambas as obras literária e fílmica, de modo a compreender quais elementos narrativos estão relacionados a esse horror, bem como as convergências e divergências, tanto de sentidos como das relações narrativas, que se inscrevem no processo de releitura. Identificamos que em O Coração das Trevas o horror está associado ao nativo, à terra e ao imperialismo e que pertence à seara da experiência do homem branco nos trópicos, ou seja, nos lugares distantes de sua civilização. Em Apocalypse Now, o mesmo se relaciona à terra, à loucura e a guerra. Apesar de alguns deslocamentos no que concerne ao que o horror está atrelado, na novela e no filme, a experiência nos trópicos demonstra que o espaço colonial e o espaço do conflito são os lugares primordiais nos quais o horror se manifesta. Para além das ambivalências de sentido que se configuram na análise do horror em O Coração das Trevas e Apocalypse Now, discutimos como esse horror pode funcionar, para seus leitores/espectadores, como um elemento que os permita questionar experiências históricas e discursos de algumas potências ocidentais que promoveram ações de pilhagem e extermínio em espaços além de suas fronteiras. / This thesis approaches the intersemiotic relations between the novel Heart of Darkness (1899) and the film Apocalypse Now (1979), emphasizing the (re)reading and translation of horror operated in the adaptation process. Following some poststructuralists theories, we understand the practice of translation as a reading operation. By identifying the readings in conflict of Joseph Conrad’s work, which emerged in postmodernity, especially with the emergence of the postcolonial criticism, we aimed at understanding which perspectives of reading in conflict was adopted by Francis Ford Coppola in the composition of his film Apocalypse Now. We aim at discussing theoretically the intersemiotic translation as reading and as a position in this signifying battle which emerged, from some decades on, in relation to the novel in question. Following some new approaches on the field of adaptation studies of literary works to film, we aimed at studying the historical, social and discursive aspects which allowed the reconfiguration of Conrad’s novel to the context of the Vietnam war, and how the film aimed at establishing the critical effect of Heart of Darkness concerning the different forms of imperialism (Belgian, English and, in the case of the film, North American). To analyze the horror in Heart of Darkness, we maped the main definitions of horror, analyzing both the critical efforts to position it in a theoretical horizon and the appropriation of texts which evoke it by literary, cinematographic and psychoanalist criticism. It was possible to idenfity how the notion of horror has been historically set, starting to be understood, mostly by literary and cinematographic criticism, as an element linked to narratives which aim at arousing in their readers/audiences sensations that refer to fear. The immobilization of this notion, promoted by the literary and cinematographic studies, allowed us to search for theoretical paths that enabled the outspread of the senses of horror, the comprehension of its dynamics and the construction of new possibilities of interpreting its manifestations both in literature and cinema. Lastly, we analyzed the horror in the novel and the film to understand which narrative elements are related to this horror, as well as convergences and divergences, both in senses and in narrative relations, present in the (re)reading process. We identified that horror in Heart of Darkness is associated with the native, the land and the imperialism and that it has to do with the experience of white men in the tropics, that is, places which are far from their civilization. In Apocalypse Now, the horror is related to the land, the madness and the war. In spite of some shifts concerning what horror is related to, both in novel and film, the experience in the tropics shows that the colonial space and the conflict space are the primordial places where the horror manifests itself. In addition to the ambivalence of meaning that are present in the analysis of horror in Heart of Darkness and Apocalypse Now, we discussed how this horror can function, to their readers/audiences, as an element that allows the questioning of historical experiences and discourses of some Western powers that promoted actions of loot and extermination in the spaces beyond their boundaries.
235

Traduções culturais na formaçãode professor@s de inglês no cursode letras

DALLAPICULA, C. 18 July 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T11:12:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_7940_Traduções Culturais na Formação de Professor@s de Inglês no Curso de Letras Catarina Dallapicula.pdf: 20193795 bytes, checksum: c78403ff129246a21565043b1b143fc0 (MD5) Previous issue date: 2014-07-18 / Esta dissertação investe na licenciatura em Letras com Habilitação em Língua Inglesa e Literaturas, acompanhada ou não pela habilitação para o ensino de outro idioma, como lócus principal de socialização profissional (DUBAR, 2005) d@ professor@ de inglês como língua adicional. Entendemos que a formação de professores se enreda em incontáveis saberesfazeres acumulados por toda a vida a partir de experiências (LARROSA, 2002) que acontecem nos encontros que nos passam. Assim, adotamos o conceito de tradução cultural de Bhabha (2010) para problematizar como os discursos produzidos nesse lócus enunciativo não pertencem a cada um, mas ao entrelugar, ao interstício de lugares e temporalidades, em que se constituem como possíveis. A aproximação da pesquisa pretendeu uma abordagem com cotidianos (CERTEAU, 2011) em que gravamos aulas, fizemos registros em diário de campo, nos enredamos em conversas em diversos espaços (CERTEAU, 2011) e usamos o facebook para verificar os dados produzidos. As problematizações elaboradas nessa dissertação indicam nos processos intermináveis de negociações de sentidos que tecem o currículo do curso como potencializadoras de saberesfazeres profissionais específicos, questões de relações de gênero, crenças sobre ensinoapredizagem, experiências religiosas, relações econômicas, violências, etc.. As enunciações produzidas também nos provocam a pensar os limites e fronteiras entre o colonial, o neocolonial e processos de empoderamento pelo uso do inglês ao longo das aulas no curso. Apesar de dificuldades ao longo do curso, e por causa delas, consideramos que os enredamentos enunciativos em que entramos nos permitem respaldar a relevância ética, política e estética da afirmação da graduação em Letras como lócus de socialização profissional privilegiado de professor@s de língua inglesa como língua adicional.
236

Oswald (ing): Antropofagia, culturas e fronteiras

PIRES, E. C. 27 June 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_5748_PIRES, Eloá Carvalho.pdf: 955053 bytes, checksum: 98409b9ed0c16c7743a73b7d219c54e7 (MD5) Previous issue date: 2012-06-27 / A partir de uma abordagem que relaciona os estudos pós-coloniais e as teorias da tradução, este trabalho indaga o uso dos empréstimos linguísticos e estrangeirismos na poética de Oswald de Andrade como atos de tradução e crítica anti/pós-colonial. Categorias pós-coloniais oriundas das pesquisas de Edward Said, Homi Bhabha e Gayatri Spivak como a ruptura das fronteiras, a diferença como categoria enunciativa e a temporalidade do entre-lugar e questões como as metáforas da tradução e a intraduzibilidade em diálogo com a ampla fortuna crítica produzida sobre Oswald de Andrade no país fomentam uma análise minuciosa do gesto antropofágico nos textos literários O Manifesto Antropófago (2011) e Memórias Sentimentais de João Miramar (2004), que servem como corpus para análise. O resultado do trabalho aponta para a necessidade de inventariarmos em nossos debates pós-coloniais atuais uma razão antropofágica que lhe antecede e que permite revelar aspectos importantes do pós-colonialismo no Brasil.
237

SHAKESPEARE RECICLADO: UMA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA DE A MEGERA DOMADA NO FILME 10 COISAS QUE EU ODEIO EM VOCÊ

Carvalho, Luana Melissa de 24 April 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_8846_DISSERTAÇÃO FINAL 15 PDF.pdf: 1504729 bytes, checksum: 3698454d753437211f4a5d3fb32aaed0 (MD5) Previous issue date: 2015-04-24 / Este trabalho analisa a adaptação cinematográfica do teatro shakespeariano, mais especificamente da obra A Megera Domada, no filme 10 coisas que eu odeio em você, a partir de uma reflexão de tradução intersemiótica, inspirada pelas definições peirceanas de signo e a entendendo como uma forma de hipertextualidade criativa. O estudo aborda as relações dialógicas entre o texto fonte e seu hipertexto, considerando seus respectivos contextos. Discutem-se questões referentes à adaptação e apropriação (cientes de que o cinema, como meio de reprodução da arte, se configura como uma das formas mais efetivas de adaptação literária ou não), que trazem à baila questionamentos sobre a perpetuação da canonicidade de Shakespeare ou a sua resistência, sob a forma de reciclagem. Discutimos ainda o conceito de intermidialidade, como forma indispensável de suporte para as releituras realizadas até o momento.
238

O PROCESSO TRADUTÓRIO NA PERSPECTIVA DA RETEXTUALIZAÇÃO E SUA ABORDAGEM NO ENSINO DE INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA.

CASTRO, M. C. 26 October 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:08:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_4295_DISSERTAÇÃO Mayelli Caldas de Castro.pdf: 4694231 bytes, checksum: 8767a4f5a69d5b5bef94c4271f7d0bc2 (MD5) Previous issue date: 2010-10-26 / Esta pesquisa tem como objetivo geral fazer uma reflexão sobre o ato tradutório considerado como Retextualização. Pretendemos discutir a atividade de traduzir enquanto (re)produção textual, ou seja, produção de um novo/mesmo texto que se originou de uma língua diferente e reconhecer e examinar os fatores de textualidade que contribuíram para o processo de tradução. A partir dessa busca, concretizaremos o que consideramos ser o objetivo central deste trabalho: analisar a pertinência da abordagem desses textos traduzidos e a implicação que a tradução pode exercer sobre o entendimento do texto na sala de aula de língua inglesa e em relação ao público alvo que, nesta pesquisa, serão os estudantes de língua inglesa do Ensino Médio. Esta é uma abordagem da atividade tradutória que utiliza elementos da Linguística Textual, já que não se traduzem palavras isoladas, e, sim, textos. Então, trata-se de uma análise textual, com suas fases de produção e, onsequentemente, de coprodução. Para essa análise, procurou-se a abordagem de um conjunto de textos com finalidades didáticas que originalmente estão escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro; e recorreu-se aos fatores de textualização propostos por Beaugrande e Dressler como critérios definidores de textualidade e, também, aos componentes pragmáticos para ampliar as análises. Assim, a intenção principal desse trabalho é investigar e apontar quais mecanismos textuais são determinantes nas escolhas feitas pelo tradutor e, consequentemente, como a escolha vocabular pode interferir na função que esses mecanismos desempenham para entender sua implicação no ensino de língua inglesa.
239

O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer

Romão, Tito Lívio Cruz January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:33:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336876.pdf: 10047607 bytes, checksum: 2381992dc061eca12cdca39871f2a9c8 (MD5) Previous issue date: 2013 / Esta tese insere-se na área de tradução comentada de textos sobre teoria da tradução e baseia-se na minha tradução para o português do ensaio Ueber die Aufgabe des Uebersezens, do autor alemão Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). O objetivo principal desta pesquisa é debater algumas questões relevantes para a Teoria da Tradução extraídas do ensaio Sobre os diferentes métodos de tradução, apresentado por Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, primeiramente em forma de conferência, no ano de 1813, visando a contrastá-las com os pensamentos de Karl Schäfer contidos em seu ensaio publicado 26 anos mais tarde. A tradução do ensaio de Karl Schäfer é precedida de um estudo sobre a biografia do autor e de uma análise sobre a importância da tradução para os escritores de língua alemã desde o Barroco Alemão (aprox. 1600) até o início do Romantismo Alemão por volta de 1800. Em seguida, apresento o ensaio de Karl Schäfer traduzido pela primeira vez em língua portuguesa, acompanhado dos respectivos comentários sobre a minha tradução.<br> / Abstract : The area of research of this thesis is translation of texts about translation theory with commentaries, and it is based on my own translation from German into Portuguese of the essay Ueber die Aufgabe des Uebersetzens by Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). The major purpose of this research is to discuss some relevant questions for the field of Translation Theory that arise from the comparison of Friedrich Schleiermacher?s article On the Different Methods of Translation, initially presented as an academic conference in 1813, and Karl Schäfer?s essay which was written 26 years later. My translation is preceded by a study on Karl Schäfer?s biography and on the most important aspects of his work, and by an analysis of the central role of translation in the midst of the German speaking literary scene from German Baroque (around 1600) to Early Romanticism in Germany around 1800. Finally, I present the translation of Karl Schäfer?s essay for the first time in Portuguese and the commentaries on the translation.
240

The language of translation in Brazil

Hanes, Vanessa Lopes Lourenço January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336879.pdf: 5149717 bytes, checksum: 712de830c57716143c2ecf42efa9d68d (MD5) Previous issue date: 2015 / O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. Sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. A tradução no Brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. Assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no Brasil. Diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de Agatha Christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. Foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. O principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por Halliday (1985). Um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. Uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em Christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. Os resultados encontrados demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em Agatha Christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. O contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. Apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de Christie feitas por personalidades literárias tais como Clarice Lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas).<br> / Abstract : This study is the result of an investigation of translational phenomena in Brazilian culture from the theoretical and methodological perspective of Descriptive Translation Studies and its main focus is the translation of representations of oral discourse in written format. The initial hypothesis was that there has been a persistent, accentuated dichotomy between Brazilian Portuguese oral discourse and its written representations in translated texts. Translation in Brazil is ubiquitous, particularly in cultural markets, and the English language is, by far, the main source of imported literature and film/TV. Therefore, given the privileged position that English has come to occupy in Brazil, the aim of this study was to explore target texts based on English originals, placing them within the development of Brazilian translation and Brazilian culture. Dialogs represented in literary works were chosen as the starting point for this task: more specifically, a set of representative translations of Agatha Christie into Brazilian Portuguese, as well as different editions of these translations released over eight decades (from 1933 until 2013) by different publishing houses. European Portuguese translations and editions, as well as translations done in different languages, were also used as support material. The main objective of this study was to observe particularities and regularities in the translation of representations of orality within the Brazilian context, describing how particular kinds of linguistic and narratological structures have been filtered and rendered from English into Brazilian Portuguese, enphasizing the concept of register as defined by Halliday (1985). A test case was carried out in search of hypotheses to be tested in a wider context, and among the hypotheses found two were selected for systematic verification: 1) In general, a higher register has been used to represent oral discourse than that which would be expected under similar live circumstances; 2) The register level has lowered over time. A third hypothesis that permeated the entire study could not be avoided, even though it was not approached in a systematic way like the other two: The approach to translating oral discourse in Christie reflects general historical trends across Brazilian text-related media (e.g. newspapers, subtitling), which could indicate a feedback loop between media systems. The results indicate that the register used in the translation of written representations of orality in Agatha Christie has been systematically elevated, and no conclusive indications of a change in this approach could be observed diachronically. This conservative translational language policy simply reflects that of the general media, i.e. to elevate and grammatically sanitize spoken Brazilian Portuguese in its written representation. Although attempts to subvert this norm were observed in Christie translations by literary figures such as Clarice Lispector, they were reversed by the publishers in subsequent (posthumous) editions.

Page generated in 0.0396 seconds