Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
241 |
Tradução, edição. William Morris e o livro idealBruchard, Dorothée de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:51:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336878.pdf: 11740371 bytes, checksum: 3e5654b05ccabdeaeb93e9e3a06cdef3 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Este tese examina a relação entre tradução e edição, dois ofícios mediadores entre um texto e seu leitor cuja ação se confunde e complementa na transmissão das ideias e das obras. Duas linguagens que, a partir de escolhas verbais ou verbo-visuais, dão nova forma a um texto conferindo-lhe novos significados. Duas formas privilegiadas de reescrita que, entre traição e criação, mantêm vivo um texto original ao atualizá-lo em diferentes línguas, tempos e espaços. Num primeiro momento, é observado o modo como se realizam tradução e edição em diferentes períodos da história do livro, e em que medida, ao refletirem valores e ideologias da cultura em que se inscrevem, espelham o modo como se manifesta, nessa cultura, a relação com o Outro, o estrangeiro. Num segundo momento, é enfocada a obra do artista e poeta William Morris (1834-1896). Tradutor, Morris se destacou por introduzir a literatura nórdica na Inglaterra oitocentista. Editor, produziu com arte, em sua Kelmscott Press, livros que marcaram a história do moderno design editorial. Examina-se aqui, mais detidamente, como se integram tradução e edição num projeto seu de quase vida inteira, a translação das sagas islandesas. E como se integra a translação das sagas com a sua longa busca do livro ideal.<br> / Abstract : This thesis examines the relationship between translation and publishing, two professions that mediate between texts and their readers in the transmission of ideas and works through activities that are interrelated, interdependent and often indistinguishable. Two languages that give new form to a text, endowing it with new meanings through verbal or verbal-visual choices. Two privileged forms of rewriting that inhabit the space between betrayal and creation, rejuvenating original texts by bringing them up to date in different languages, times and places. The thesis begins by observing the different modes of translation and publishing that have prevailed during different periods in the history of books and discussing the extent to which these different modes, which reflect the values and ideologies of their host cultures, mirror the way that the relationship with the Other, the foreign, is manifest in these cultures. The thesis then narrows its focus to the work of the artist and poet William Morris (1834-1896). As a Translator, Morris? most significant achievement was to introduce Nordic literature to nineteenth-century England. As an Editor, the pioneering combination of art with publication that he carried on at the Kelmscott Press resulted in productions that have shaped modern book design. This analysis examines in detail the way that Morris integrated translation and publishing in his near-lifelong project to translate the Icelandic sagas and the way that he integrated translation of these sagas into his painstaking quest for the ideal book.
|
242 |
Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas CherifMussatto, Marianna da Silva Rogério January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336871.pdf: 2242588 bytes, checksum: 13f5f25f8b7940c7bea0ad969e050e59 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar e comentar a minha tradução do castelhano para o português da peça teatral Un sueño de la razón (1929) com enfoque na intermidialidade da obra. Esta peça é a primeira parte de uma trilogia satírica nunca finalizada titulada Museo Secreto, do dramaturgo espanhol Cipriano de Rivas Cherif. Pouco conhecido no Brasil, apresento a sua trajetória como partícipe da vanguarda espanhola e da diáspora republicana. Neste trabalho, discuto as relações entre pintura e o teatro como parte da leitura da obra em questão. A partir do conceito de intermidialidade e metapicturalidade presentes na teoria de Ellertrön (2010) e Louvel (2012) busco relacionar a peça e a gravura já que é possível observar resquícios do agua forte de Goya na peça Un sueño de la razón(1929). Ofereço a tradução da peça com o intuito de que possa ser lida e também encenada e utilizo-me de teorias da tradução literária e teatral de Pavis (2008) e Rosenfeld (2009) para embasar meu processo tradutório no campo literário e dramatúrgico.<br> / Resumen : Este trabajo tiene como objetivo principal presentar y comentar sobre mi traducción del castellano al portugués de la obra Un sueño de la razón (1929) que se centró en la intermedialidad de la obra. Esta pieza es la primera parte de una trilogía satírica nunca terminada intitulada Museo Secreto, del dramaturgo español Cipriano Rivas Cherif. Poco conocido en Brasil, presento su carrera como participante de la vanguardia española y la diáspora republicana. En este trabajo se discute la relación entre la pintura y el teatro como parte del trabajo en la lectura de la obra. Desde el concepto de intermedialidad y metapicturalidade presente en la teoría de Ellertrön (2010) y Louvel (2001) trato de relacionar la pieza y la foto que presentan de agua fuerte Goya en la obra Un sueño de la razón (1929). Ofrezco la traducción de la pieza para que pueda ser leída y también presentada y utilizo las teorías de Pavis, literaria y de traducción teatral (2008), y Rosenfeld (2009) para apoyar mi proceso de traducción en el campo literario y dramatúrgico.
|
243 |
Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile ao italianoCoan, Rozalir Burigo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:16:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338063.pdf: 1700638 bytes, checksum: 158bd72023ee32244deee9b10d517f03 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese analisa os prefácios e posfácios das cinco traduções para o italiano de Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, obra escrita por Giambattista Basile (1575-1632) e publicada postumamente entre 1634-1636, O corpus da tese é composto pela primeira tradução feita por Benedetto Croce, em 1925, e as retraduções de Michele Rak, em 1986, Ruggero Guarini, em 1994, Roberto De Simone, em 2002, e a última, de Carolina Stromboli, em 2013. Esta pesquisa se insere no campo da tradução literária e tem por objetivo analisar as diretrizes tradutórias que orientaram a primeira tradução e as quatro (re)traduções integrais da obra de Basile, do napolitano para o italiano, a fim de identificar, nos respectivos prefácios e posfácios, o horizonte tradutório que norteou os projetos dos tradutores. Esse estudo afirma também a importância dessa obra barroca, que através das suas (re)traduções fomentou o universo da Literatura Infantil em diferentes momentos históricos.<br> / Abstract : The propose of this thesis is to analyses the foreword and the afterword from five Neapolitan to Italian translations of Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, published text posthumously between 1634-1636, wrote by Giambattista Basile (1575-1632). The thesis?s corpus is made by the first translation by Benedetto Croce, in 1925, and the retranslations by Michele Rak, in 1986, Ruggero Guarini, in 1994, Roberto De Simone, in 2002, and the last, by Carolina Stromboli, in 2013. This research is in the literary translation area and it aims to analyses the translational guidelines that oriented the first translation and the four full (re)translations from Balise´s work, from Neapolitan to Italian dialect, with the objective to identify, on the respective forewords and afterwords, the horizon translational that guide his projects. This study also reveals the importance of this baroque work, which from it´s (re)translations fostered the children's literature universe on different historic moments.
|
244 |
Grande sertãoGarcía, Marta Susana January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:17:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338065.pdf: 1830263 bytes, checksum: ecdefbb7a4689fd6ad59edb3de61d139 (MD5)
Previous issue date: 2015 / A presente pesquisa tem como objetivo apresentar uma análise dos aspectos linguísticos do estilo de Guimarães Rosa: lexicais, sintáticos, morfológicos e retóricos, e poéticos representados através das particularidades da linguagem diferenciada em Grande Sertão: Veredas, e nas soluções encontradas pelos tradutores. O autor eleva o nível do puramente discursivo a um degrau superior da expressividade com a utilização de recursos estilísticos, as figuras de lingua-gem; essas construções revelam-se diferenciadoras com respeito à prosa tradici-onal. O processo de criação de palavras e a renovação de outras já em desuso, a inclusão de um novo significado em termos já existentes ou procedentes de outras línguas, ou seja, ressemantização, os denominados neologismos que fazem parte importante da obra do romancista. A sintaxe é, sem dúvida, a con-tribuição estilística mais original e diferenciada, com raiz na oralidade do sertão mineiro e na pena criativa do escrito. Na sequência, analisam-se as soluções encontradas pelos tradutores ao viés das reflexões tradutórias de Antoine Ber-man e F. Schleiermacher. O corpus constitui-se do romance e das duas tradu-ções para a língua espanhola: a primeira versada pelo poeta espanhol Ángel Crespo, publicada com o título Gran Sertón: Veredas, em 1967; foi selecionada para esta pesquisa a segunda edição de 1982. A retradução ao espanhol foi realizada pelos professores argentinos Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar e publicada em 2009, com o mesmo título: Gran Sertón: Veredas; foi escolhida para o presente trabalho a edição de 2011. / Abstract : This research aims to present an analysis of the linguistics aspects of Guimarães Rosa style: lexical, syntactic, morphological, and rhetorical and poetic, repre-sented through the particularities of the different language in Grande Sertão: Veredas (The Devil to Pay in the Backlands), as well as in the solutions found by the translators. The author raises the level of simply discourse to a superior degree of expression with the use of stylistic appeals, the figures of speech; these structures are considered differentiators as regards the traditional prose. The process of creating words and the renewal of disused ones, the inclusion of new meanings to existing terms or to terms that come from other languages, that is, resemantization, the so-called neologism are important elements of the nov-elist's work. The syntax is undoubtedly the most original and different stylistic contribution, which is settled in the oral tradition of Minas Gerais' backland, and in the creative pen of the writer. Next, the solutions found by the transla-tors are analyzed to the bias of translational reflections of Antoine Berman and F. Schleiermacher. The corpus is constituted of the novel and its transla-tions to Spanish: the first version was written by the Spanish poet, Ángel Cre-spo, published under the title Gran Sertón: Veredas, in 1967; to this research, the second edition of 1982 was selected. The retranslation to Spanish was pro-duced by the Argentinean professors, Florencia Garramuño and Gonzalo Agui-lar, and published in 2009 under the same title: Gran Sertón: Veredas; to this research, the 2011 edition was chosen.
|
245 |
A Representação cultural do fato noticiosoFerreira, Fabíola Teixeira January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T12:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
301794.pdf: 3558651 bytes, checksum: 39bfffde02382924cad7154660d1be06 (MD5) / Dentro de uma concepção funcionalista, cujas situações comunicativas ocorrem inseridas em ambientes culturais que as estabelecem e as condicionam (Nord, 1991), esta pesquisa compreende a tradução jornalística como "representação cultural do fato noticioso" (Zipser, 2002), e as palavras, quando devidamente contextualizadas, como signos ideológicos que não só refletem como refratam realidades. Já que possuem a possibilidade de (re)significação e valoração a cada vez que são enunciadas (Bakhtin, 2004). Com base nesses pressupostos, a finalidade principal desta pesquisa é verificar se os distintos objetivos e as "lentes" de cada jornalista/tradutor (Reiss & Vermeer, 1984/1996) podem refratar um fato noticioso, principalmente através de suas escolhas lexicais, apresentado diferentes leituras e realidades sobre um mesmo fato, de acordo com o contexto sócio-histórico e cultural que se destina o texto de chegada, neste caso a notícia jornalística. Tendo em vista este propósito, analisamos as notícias de capa sobre a eleição da candidata Dilma Rousseff à presidência, veiculadas pelos jornais impressos Folha de São Paulo (contexto brasileiro) e La Nación (contexto argentino) em 01/11/2010, para verificar as possíveis refrações ocorridas tanto no exterior como no interior destes textos, principalmente àquelas presentes nas escolhas lexicais feitas pelos respectivos jornalistas/tradutores ao construírem o perfil ideológico e político da presidente nestas traduções. / The current research comprises journalistic translation as the news event "cultural representation" (Zipser, 2002) within a functionalistic conception. This concept claims that communicative situations occur in cultural environments and that are established and conditioned by them. The study also points out words, when appropriately contextualized, as ideological signs that not only reflect but also refract reality - inasmuch as the terms have the possibility of (re) signification and assessment each time they are enounced (Bakhtin, 2004). On the basis of these premises, the main objective of this research is to highlight how the distinctive objectives and the "lenses" of each journalist/translator (Reiss & Vermeer, 1984/1996) can refract, through lexical choices mainly, diverse readings and realities under the same fact, according to the socio-historic and cultural context that the target text is intended for, in this particular case, news reporting. In order to carry out the study, front page news on the presidential candidate Dilma Roussef's victory in the papers Folha de São Paulo (Brazilian context) and La Nación (Argentinian context) on November 1st, 2010 were analyzed with the aim at observing possible refractions occurring outside as much as
inside those texts - mainly those refractions present in lexical choices made by the respective journalists/translators while establishing the President's ideological and political profile in those translations.
|
246 |
Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T18:34:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313859.pdf: 13518313 bytes, checksum: 500b51906607fc4b7e484d338fd94dbb (MD5) / Esta pesquisa versa sobre dicionários de falsos amigos das línguas espanhola e portuguesa. Propõe-se que o dicionário de falsos amigos é uma ferramenta didática complementar útil tanto para o ensino do idioma espanhol no geral, como para a formação de tradutores. Tomando por base uma pesquisa bibliográfica, faz-se uma descrição dos falsos amigos selecionados em 4 dicionários de falsos amigos, destacando aspectos relativos à tradução. Através da comparação dos verbetes desses dicionários são identificados falsos amigos pares, os quais, na sequência, são comparados a palavras presentes em um Corpus Linguístico da Real Academia Española, o CREA-RAE, de forma a avaliar se os contextos de uso apresentados nesses dicionários de falsos amigos são adequadamente delimitados. Essa comparação permitiu-nos ter uma visão objetiva dos dicionários em estudo. A parte da pesquisa, baseada na consulta ao corpus, levou-nos a entender que a observação atenta das concordâncias pode ajudar os dicionaristas a superarem problemas na arquitetura de suas obras de referência. Destaca-se que a pesquisa relatada nesta dissertação de mestrado integra as reflexões desenvolvidas em torno do projeto de pesquisa intitulado "Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol" (DiFAPE), que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina, sob a coordenação da Profa. Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, e pretende contribuir para as decisões a serem tomadas pelos líderes da pesquisa com relação à permanência ou não de determinados entradas que estão incluídas no lemário provisório do Dicionário de Falsos Amigos (Português-Espanhol) (DiFAPE).<br> / Abstract : This research involves false friends dictionaries of Spanish and Portuguese. It proposes that the use of a false friend dictionary is a didactic complementary tool useful for teaching the Spanish language in general and for the formation of translators. Taking the review of the Literature as a basis, a description of the false friends found in the dictionaries analyzed in this research is made highlighting aspects related to translation. Comparing the entries in four false friend dictionaries, pairs of false friends are identified and then compared to words present in the linguistic corpus of the Spanish Royal Academy, CREA-RAE, in order to evaluate if the contexts of use presented in these false friend dictionaries are adequately delimited. This comparison has allowed us to have a more objective view of the dictionaries studied. This part of the research, which was based on corpus consulting, helped us to understand that a thoughtful observation of concordances can be an important support serving as a means to complement the information given in dictionaries and it may help lexicographers overcome problems in the architecture of their reference works. It is important to highlight that the research in this Master#s dissertation composes the reflections developed around the research project entitled #Parameters for the Elaboration of a Portuguese-Spanish False Friend Dictionary# (DiFAPE) carried out at the Federal University of Santa Catarina-Brazil, under the supervision of PhD Professor Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, and that it intends to contribute to decisions to be made by the research coordinators in relation to the maintenance or not of certain entries that are included in the Portuguese-Spanish false friend dictionary temporary lexicon (DiFAPE).
|
247 |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto"Freese, Nestor Alberto 04 March 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-03-04T20:39:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313823.pdf: 1624166 bytes, checksum: 245ad441f17796a01b4ca7d6c270ac18 (MD5) / A presente dissertação visa à análise das implicações da tradução do dialeto bávaro, assim como da linguagem não padrão em geral empregada no filme #Wer früher stirbt ist länger tot# / #Quem morre mais cedo, passa mais tempo morto#, do diretor Marcus Hausham Rosenmüller, lançado no ano de 2006. Visto que a legendação é um processo de tradução diferente da modalidade texto verbal - texto verbal, pressupõe-se que as próprias limitações inerentes a este processo são fatores que podem interferir na compreensão do texto fílmico. Assumindo a perspectiva que a linguagem empregada no filme delineia o caráter dos personagens, hipotetiza-se que, ao optar somente pelo uso pragmático da língua sem levar em conta os elementos sociolinguísticos e culturais marcados na língua fonte, pode ser afetada a identidade dialetal expressa por meio da religiosidade, da laconicidade e da expressividade da cultura bávara representada na obra. A análise das legendas e de suas implicações é realizada à luz das propostas de tradução de variantes linguísticas de Kolb (1999) e da tradução sobre uma perspectiva sociolinguística de Neubert (2009).
|
248 |
Lidando com os falsos amigosMillás, Maria Leticia Nastari January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T21:53:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
314246.pdf: 5846508 bytes, checksum: 6bd080dbef39acc4ad8403143b3ac6dd (MD5) / A presente pesquisa tem o propósito de identificar e coletar falsos amigos em catorze coleções de livros didáticos para ensino de espanhol a brasileiros, publicadas entre 2001 e 2011 e amplamente utilizadas no país. O objetivo desta pesquisa é examinar o tratamento dado aos falsos amigos nesses livros, a fim de verificar se este é adequado em função das necessidades de uso desses vocábulos, bem como contribuir para as reflexões referentes à delimitação da nominata do Dicionário Bilíngue de Falsos Amigos, que está sendo elaborado pelo Grupo de Pesquisa do CNPq, Dicionários Contrastivos Português-Espanhol. A justificativa para a escolha do livro didático para ensino de espanhol como objeto de estudo é o fato de este ser a base da maior parte dos contextos de ensino de línguas estrangeiras. Norteiam a pesquisa cinco perguntas: 1. Qual a ocorrência de cada falso amigo dentro de cada coleção? 2. Qual a ocorrência de cada falso amigo em todas as coleções? 3. Quais os falsos amigos mais recorrentes em todas as coleções? 4. Qual o ocorrência de cada falso amigo no CREA? 5. Em quais contextos os falsos amigos selecionados aparecem? Para responder a estas perguntas, a metodologia aplicada na pesquisa consiste em verificar a frequência de uso dos falsos amigos encontrados nos livros didáticos e no #Corpus de Referencia del Español Actual# (CREA), verificando se sua seleção se baseia no número de ocorrências - frequência. Este trabalho integra as reflexões desenvolvidas em torno do subprojeto de pesquisa #Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção portuguêsespanhol# (DiFAPE), que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal da Santa Catarina, sob a coordenação da Prof.ª Dr.ª Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. Neste projeto, o livro didático serviu como um dos filtros para a seleção dos lemas que farão parte do dicionário que está sendo produzido, de modo que, sendo coerente com esse filtro, toma-se o livro didático como fonte dos falsos amigos a serem cotejados com a informação a ser extraída do Corpus CREA. Este trabalho foi dividido em sete capítulos: no primeiro deles, faz-se uma breve revisão de estudos sobre aquisição de línguas estrangeiras e aquisição do vocabulário/léxico; no segundo, revisa-se estudos sobre falsos amigos, examinando as diversas terminologias, características e a classificação; no terceiro capítulo, discutem-se as contribuições da Linguística contrastiva, apresentando a descrição do modelo de Análise contrastiva, além de uma breve revisão dos conceitos de transferência, interferência e interlíngua; no quarto, apresenta-se um histórico da Linguística de corpus, expondo seus conceitos, noções e procedimentos do trabalho com corpora; no quinto, explica-se a metodologia e apresenta-se a ferramenta do nosso trabalho; no sexto capítulo, expõe-se a análise dos dados, apresentando as tabelas e listas que contém os falsos amigos selecionados e os resultados obtidos no CREA; no sétimo, discutem-se os resultados da pesquisa.<br> / Resumen : La presente investigación tiene el propósito de identificar y colectar falsos amigos en catorce colecciones de libros didácticos para enseñanza de español a brasileños, publicadas entre 2001 y 2011 y utilizadas de manera amplia en el país. El objetivo de esta investigación es examinar el tratamiento dado a los falsos amigos en esos libros, para verificar si él es adecuado en función de las necesidades de uso de esos vocablos, así como contribuir para las reflexiones referentes a la delimitación de la nominata del Dicionário Bilíngue de Falsos Amigos, que está siendo elaborado por el Grupo de Investigación del CNPq, Dicionários Contrastivos Português-Espanhol. La justificativa para la elección del libro didáctico para enseñanza de español como objeto de estudio es el hecho de este ser la base de la mayoría de los contextos de enseñanza de lenguas extranjeras. Cinco preguntas guían la investigación: 1. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo dentro de cada colección? 2. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo en todas las colecciones? 3. ¿Cuales son los falsos amigos con más incidencia en todas las colecciones? 4. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo en el CREA? 5. ¿En cuales contextos aparecen los falsos amigos seleccionados? Para responder a estas preguntas, la metodología aplicada en la investigación consiste en verificar la incidencia de uso de los falsos amigos encontrados en los libros didácticos y en el #Corpus de Referencia del Español Actual# (CREA), verificando si su selección se basa en el número de incidencia - frecuencia. Este trabajo integra las reflexiones desarrolladas en torno al subproyecto de investigación #Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol# (DiFAPE), que viene siendo desarrollado en la Universidad Federal da Santa Catarina, bajo la coordinación de la Prof.ª Dr.ª Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. En este proyecto, el libro didáctico sirvió como uno de los filtros para la selección de los lemas que formarán parte del diccionario que está siendo producido, de modo que, siendo coherente con ese filtro, se toma el libro didáctico como fuente de los falsos amigos que serán cotejados con la información a ser extraída del Corpus CREA. Este trabajo fue dividido en siete capítulos: en el primer, se hace una breve revisión de estudios acerca de adquisición de lenguas extranjeras y adquisición del vocabulario/léxico; en el segundo, se revisa estudios relativos a los falsos amigos, examinando las diversas terminologías, características y la clasificación; en el tercer capítulo, se discuten las contribuciones de la Lingüística contrastiva, presentando la descripción del modelo de Análisis contrastivo, además de una breve revisión de los conceptos de transferencia, interferencia e interlengua; en el cuarto, se presenta un histórico de la Lingüística de corpus, exponiendo sus conceptos, nociones y procedimientos del trabajo con corpora; en el quinto, se explica la metodología y se presenta la herramienta de nuestro trabajo; en el sexto capítulo, se expone el análisis de los datos, presentando las tablas y listas que contienen los falsos amigos seleccionados y los resultados obtenidos en el CREA; en el séptimo, se discuten los resultados de la investigación.
|
249 |
Brasil e CanadáAlmeida, Hutan do Céu de January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:03:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
232032.pdf: 5543278 bytes, checksum: 287bf90ec6c4c351e9ff035c7f6a7f91 (MD5) / O texto jornalístico visto como tradução cultural está dentro de uma nova perspectiva nos estudos da tradução. Essa abordagem que parte da análise do fato noticioso nas diferentes culturas mostra-se bastante rica, uma vez que o texto jornalístico é dinâmico e está ao alcance de todos. O estudo comparativo entre o Canadá e o Brasil, apresentado aqui através das revistas VEJA e MACLEAN´S expressam as realidades culturais destes dois países tão semelhantes. A pesquisa foi desenvolvida com base nas propostas de Nord (1991) e Zipser (2002). Ao analisar o léxico nos textos das matérias e das cartas dos leitores demonstra-se como o texto jornalístico de revista enquanto tradução cultural apresenta-se como um facilitador que molda a forma como seus leitores vêem determinado fato.
|
250 |
The application of corpus methodology to translationCoulthard, Robert James January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:27:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
222327.pdf: 1183112 bytes, checksum: fe15c20caf34467164cfc72349336dec (MD5) / This Masters dissertation describes the process of designing and compiling a suite of three corpora and the software solutions developed to access them. It then goes on to investigate the general statistical characteristics of the three corpora and finally an analysis is performed of a specific language feature across all three corpora.
The three corpora are all made up of paediatric texts. The first corpus consists of 785,448 words, comprising the original Portuguese texts of all content published online by JPED in 2003 and 2004. The second corpus consists of the English translations of the texts in the first corpus. It contains 771,169 words and has been aligned with the first at the paragraph level. The third corpus consists of 772,090 words of original English texts published online in Pediatrics from January to May 2004. The third corpora is designed to be comparable with the first two.
The general statistical characteristics of the three corpora suggest that English translations of Portuguese paediatric texts have more in common with paediatric texts originally written in English than with Portuguese paediatric texts, suggesting that the language (English or Portuguese) is dominant over translation status.
The choice of whether to use an adjective or a noun when translating four Portuguese adjectives with classical etymology was investigated using the three corpora described. It was observed that, in the JPED translations, the frequency of usage use of "cardiac" or "heart" and "hepatic" or "liver" were approximately equal while the frequency of usage of "pulmonary" or "lung" and "renal" or "kidney" were roughly one order of magnitude different. These distributions approximate to binary choice systems described by Halliday as "equi" (50:.50) and "skew" (90:10). In the Pediatrics corpus, cardiac/heart and pulmonary/lung were "equi" systems while hepatic/liver ( 10:90) and renal/kidney ( 90:10) were "skew" systems.
|
Page generated in 0.0366 seconds